biblederome.free.fr______ biblederome(arobase)free(point)fr

La Bible de Rome

télécharger

Introduction à la Bible, à l’Ancien Testament et au Pentateuque

Ancien Testament
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome

Introduction aux livres historiques
Josué
Juges
Ruth
1 Samuel (=1er livre des Rois)

2 Samuel (=2ème livre des Rois)

1 Rois (=3ème livre des Rois)

2 Rois (=4ème livre des Rois)

1 Chroniques (=1er Paralipomènes)

2 Chroniques (=2ème Paralipomènes)

Esdras
Néhémie (=2ème Esdras)

Tobie
Judith
Esther

Introduction aux Livres Sapientiaux
Job
Psaumes (les 150 Psaumes commentés verset par verset)

Psaumes 1 à 50 commentés

Psaumes 1 à 50 (que le texte sacré sans commentaires)

Psaumes 51 à 100 commentés verset par verset

Psaumes 51 à 100 (que le texte sacré sans commentaires)

Psaumes 101 à 150 commentés verset par verset

Psaumes 101 à 150 (que le texte sacré sans commentaires)
Proverbes de Salomon
Ecclésiaste (=Qohélet)

Cantique des Cantiques
Sagesse
Ecclésiastique (=Siracide = livre de Ben Sirac)

Isaïe
Jérémie
Lamentations de Jérémie (Thrènes)
Baruch
Ézéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Abdias
Jonas
Michée
Nahum
Habacuc
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
1 Maccabées (=1er livre des Martyrs d’Israël)

2 Maccabées (=2ème livre des Martyrs d’Israël)

Nouveau Testament
Évangile selon saint Matthieu
Évangile selon saint Marc
Évangile selon saint Luc
Évangile selon saint Jean
Actes des Apôtres

Introduction aux Lettres de saint Paul
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Éphésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens

Introductions aux Lettres Pastorales
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Introductions aux Lettres Catholiques

Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse

Préface de l’éditeur de La Bible de Rome

La Bible de Rome est composée de cinq éléments :


1) la traduction de l'abbé Augustin Crampon (1826-1894), révisée en 2023. Initialement publiée, il y a un siècle, en 1923 : La Sainte Bible Traduction D’Après les Textes Originaux par L’Abbé A. Crampon Chanoine D’Amiens. Édition révisée par des Pères de la Cie de Jésus avec la collaboration de Professeurs de S. Sulpice. Paris – Tournai – Rome : Société de S. Jean l’Évangéliste Desclée et Cie Édit. Pont. 1923. Imprimatur : Tournai, 1er septembre 1928. V. Cantineau, vicaire général.


2) les introductions de l’abbé Louis-Claude Fillion (1843-1927), prêtre de la Compagnie de Saint Sulpice, professeur d’Écriture Sainte et d'Hébreux à l'Institut Catholique de Paris, membre de la Commission Biblique Pontificale, initialement publiées dans : La Sainte Bible, texte latin et traduction française, commentée d'après la Vulgate et les textes originaux à l'usage des séminaires et du clergé. Paris : Letouzey et Ané, 8 volumes, 3ème édition, 1899-1904. Imprimatur pour l’Ancien Testament : Lyon, 20 février 1888, Joseph, archevêque de Lyon ; Imprimatur pour le Nouveau Testament : Paris, 11 mai 1901, François, cardinal RICHARD, archevêque de Paris.


3) Deux mille pages de commentaires verset par verset des quatre Évangiles (Matthieu, Marc, Luc, Jean) par le même abbé Louis-Claude Fillion ; initialement publiées dans : La Sainte Bible, texte de la vulgate, traduction française en regard avec commentaires théologiques, moraux, philologiques, historiques, etc., rédigés d'après les meilleurs travaux anciens et contemporains et atlas géographique et archéologique. Paris : P. Lethielleux, Libraire-Éditeur, 40 volumes, 1871-1889. Imprimatur du commentaire de l’Évangile selon S. Matthieu : Lyon, 11 juin 1878, cardinal Louis-Marie Caverot, archevêque de Lyon. Imprimatur du commentaire de l’Évangile selon S. Marc : Paris, 3 juillet 1879, cardinal Joseph-Hippolyte Guibert, archevêque de Paris. Imprimatur du commentaire de l’Évangile selon S. Luc : Paris, 1er janvier 1882, cardinal Joseph-Hippolyte Guibert, archevêque de Paris. Imprimatur du commentaire de l’Évangile selon S. Jean : Paris, 11 novembre 1886, François, cardinal RICHARD, archevêque de Paris.


4) un commentaire verset par verset des Psaumes par l’abbé Joseph-Franz von Allioli (1793-1873), initialement publié dans : Nouveau Commentaire Littéral, Critique et Théologique avec rapport aux Textes Primitifs sur tous les Livres des Divines Écritures. Traduction de l’allemand en français par l’abbé Louis-Philibert Gimarey (1808-1861), Paris : Louis Vivès, 10 volumes, 1853-1854. Imprimatur : La Rochelle, 24 février 1854, Clément, évêque de La Rochelle et de Saintes.


5) Les notes explicatives de l’abbé Fulcran Vigouroux annotateur (1837-1915) sur les 68 autres livres de la Bible : initialement publiées dans : La Sainte Bible. Paris : R. Roger et F. Chernoviz, 5 volumes, 1917. Imprimatur : Paris, 19 septembre 1916, H. Odelin, v. g. De nombreuses notes explicatives des abbés Louis Bacuez et A. Crampon figurent dans le tome 8.


Les introductions, notes et commentaires ont été modifiés et actualisés par Alexis Maillard.


Une Bible très lisible, même pour les notes explicatives

La Bible de Rome est éditée en police Calibri, choisie pour sa grande lisibilité ; les caractères sont de taille 12, y compris pour les notes, en vue d’une lecture plus confortable. Nous nous démarquons ainsi des autres Bibles et de leurs notes difficilement lisibles car imprimées en trop petits caractères.


Faire cesser l’abus consistant à traduire les lettres sacrées : « YHWH » par Yahweh, Yahvè ou Jéhovah

Une des qualités de La Bible de Rome est sa conformité avec la demande du Saint Siège aux Conférences des évêques, présentée le 29 juin 2008, par le cardinal Francis ARINZE, préfet de la Congrégation pour le Culte divin et la Discipline des Sacrements (cf. Notitiae de juin 2008 et le journal français La Croix du 9 avril 2013) de faire cesser l’abus consistant à traduire le tétragramme sacré, YHWH, le nom de Dieu (cf. Exode 3, 13-14), par « Yahweh », « Yahwè », « Jahweh », « Jahwè », « Jave », « Jehovah ». En effet, la Congrégation pour le Culte divin et la Discipline des Sacrements a fait remarquer que « Quand il s'agit du saint nom de Dieu lui-même, les traducteurs doivent faire preuve, au plus haut point, de fidélité et de respect. En particulier, comme le dit le n°41 de l'Instruction Liturgiam authenticam, « en se conformant à une tradition immémoriale, évidente déjà dans la [Bible] Septante, le nom de Dieu tout-puissant, exprimé en hébreu dans le tétragramme, et traduit en latin par le vocable “Dominus”, doit être rendu dans chaque langue vernaculaire par un mot de la même signification » » (…) « Dans la traduction grecque de l'Ancien Testament, appelée « Septante », qui date des derniers siècles précédant l'ère chrétienne, on avait pris l'habitude de rendre le tétragramme hébreu par le mot grec Kyrios, qui signifie « Seigneur ». Puisque le texte de la Septante constitua la Bible des premières générations chrétiennes de langue grecque, et que c'est aussi en grec qu'on écrivit tous les livres du Nouveau Testament, ces chrétiens des origines n'ont jamais prononcé le tétragramme divin. Il en fut de même, d'une manière semblable, pour les chrétiens de langue latine, dont les premiers écrits datent de la fin du IIe siècle, comme l'attestent, tout d'abord, la Vetus latina, puis la Vulgate de saint Jérôme : dans ces traductions, le tétragramme était aussi habituellement substitué par le mot latin « Dominus », qui correspond soit à l'hébreu Adonaï, soit au grec Kyrios. Ce que l'on vient d'affirmer vaut aussi pour la récente Nova Vulgata, que l'Église [catholique] utilise dans la liturgie. » (…) « le tétragramme sacré n'a jamais été prononcé dans le contexte chrétien, ni traduit dans aucune des langues dans lesquelles on a traduit la Bible. » (…) « Pour établir les traductions liturgiques des textes où sont présents, l'un après l'autre, soit le mot hébreu Adonay, soit le tétragramme YHWH, on doit traduire Adonay par « Seigneur », et le tétragramme par la forme « Dieu », comme dans la traduction grecque de la Septante, et latine de la Vulgate. ».

Ainsi dans La Bible de Rome, pour nous conformer à la demande du Saint Siège, nous avons remplacé : « Yahweh » par « le Seigneur » ; « Yahweh Dieu » par « le Seigneur Dieu » ; « Yahweh Sabaoth » par « le Seigneur des armées ».





Dieu a-t-il divisé la Bible en chapitres et en versets ?

La division des livres de la Bible en chapitres et en versets est une invention postérieure à la première mise par écrit des 73 livres inspirés par Dieu qui constituent la Bible.

La division en chapitres a été inventée par Monseigneur Étienne Langton, archevêque de Canterbury et grand chancelier de l’Université de Paris vers l’année 1226.

La division en versets a été inventée par le père Santes Pagnino (+1541), juif devenu catholique, religieux dominicain : né à Lucques (en Italie), Santes Pagnino consacra 25 années de sa vie à la traduction en italien de la Bible, qu’il publia en 1527. Il fut donc le premier à diviser le texte biblique en versets numérotés.

Inventions reprises par l’imprimeur catholique Robert Estienne, puis par tous les imprimeurs, y compris protestants.

Ce n’est donc pas Dieu qui a décidé de mettre la séparation entre le chapitre 1 et le chapitre 2 ou la séparation entre le chapitre 2 et le chapitre 3, etc... Il ne faut donc pas donner trop d’importance à ces divisions. Elles ne viennent pas de Dieu, bien qu’elles contribuent souvent à une meilleure lecture et connaissance du texte sacré inspiré par Dieu.

Il ne faut pas non plus sacraliser les numéros de versets comme si c’était Dieu qui avait donné tel numéro à tel verset en fixant ainsi le début et la fin du verset ou de la phrase : ce n’est pas le cas : le découpage n’est pas couvert par l’inspiration divine des Saintes Écritures, c’est un choix humain.

Ces divisions en chapitres et en versets sont une bonne chose mais elles ne font pas partie des plus anciens manuscrits de la Sainte Bible. Dans lesquels le texte est en majuscules, les mots y sont collés les uns aux autres, sans aucune ponctuation ; celle-ci est proposée par les éditeurs et imprimeurs mais elle ne vient pas non plus de Dieu. Il ne faut donc pas sacraliser ces éléments utiles mais non essentiels au texte divin. Ces divisions en chapitres et versets sont donc d’origine catholique : Mgr Langton, le père Pagnino et Robert Estienne.


Une Bible à 2 €

Nous voulons imprimer la Bible, avec des introductions et des notes abrégées, pour un prix public de 2 €. Si vous voulez nous aider dans cette entreprise, contactez-nous avec : sitejesusmarie@gmail.com ou par le site internet JesusMarie.com ou par nos réseaux sociaux officiels aux noms de JesusMarie.com ou Bible de Rome.

Vous pouvez aussi nous faire un don ou un legs par testament pour financer ce projet (contactez-nous dans ce cas, Téléphone : 06-12-39-56-62). Le stockage et la distribution sont aussi à financer. Merci de votre aide, de vos prières et pénitences pour que cette Bible catholique à 2 € puisse voir le jour.



Les Bibles Protestantes ont 9 livres en moins : Tobie, Judith, Maccabées (1 et 2, livre des Martyres d’Israël), Sagesse, Ecclésiastique (aussi appelé Siracide), Baruch, 4 chapitres du livre d'Esther, 2 chapitres du livre de Daniel.



Copyleft

La Bible de Rome est placée sous le régime juridique du copyleft pour que tous puissent gratuitement et légalement la lire, la publier (en entier ou par extraits) la diffuser (en entier ou par extraits) l’imprimer (en entier ou par extraits). Sa diffusion gratuite est donc autorisée sur tous les supports. En revanche, si votre publication, édition, adaptation, diffusion génère de l’argent, de manière directe ou indirecte, vous devez verser 10 % du prix public ou du montant de la richesse créée à Alexis Maillard, chaque année. Contactez-le par email : sitejesusmarie@gmail.com ou biblederome@free.fr ou par les réseaux officiels de La Bible de Rome, de La Bible Expliquée par les Saints Catholiques ou par ceux de jesusmarie.com

Le copyleft empêche que l’on place sous copyright le texte de La Bible de Rome après l’avoir, actualisé ou modifié. Vous avez le droit de modifier mais tous les fichiers issus d’une modification doivent être placés sous le régime juridique du copyleft. Le format de mise en page A4, pour les fichiers pdf et les fichiers textes, a été choisi pour permettre l’impression par photocopieur ou imprimante. Notre intention est de faire connaître et aimer la Sainte Bible.

La Bible de Rome a été déposée au rang des minutes d’un notaire français pour en protéger la propriété intellectuelle car la révision d’une traduction constitue une nouvelle œuvre de l’esprit, tout comme la création d’une nouvelle œuvre écrite même si elle s’est réalisée à partir d’œuvres tombées dans le domaine public, remaniées, allégées, actualisées, modifiées et enrichies.



Copyleft Alexis Maillard, auteur-éditeur de La Nouvelle Bible Crampon (2022)

de La Bible de Rome (2023) et de La Bible Expliquée par les Saints Catholiques (en cours)

Alexis Maillard a créé et dirige le site JesusMarie.com

PARISFRANCE

sitejesusmarie@gmail.com biblederome@free.fr


Avertissement : tout le contenu de ce site respecte le droit d'auteur, si par erreur, une page, une citation ou un élément ne respectait pas la législation française en cette matière, merci de nous contacter avec l'email biblederome (arobase) free (point) fr pour que nous puissions immédiatement le retirer. Tout le site est placé sous copyleft Alexis Maillard, auteur-éditeur.

https://www.amazon.fr/s?k=alexis+maillard&__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=3V52CC8TBFRV2&sprefix=alexis+maillard%2Caps%2C128&ref=nb_sb_noss_2

https://www.amazon.fr/dp/B0CN9M4JY6?binding=hardcover&ref=dbs_dp_rwt_sb_pc_thcv

Si les liens devenaient caduques, il faut aller sur amazon.fr et taper dans la barre de recherche : « Alexis Maillard » + Bible

biblederome.free.fr