2ème Livre des Chroniques
(2ème Livre des Paralipomènes)
La Bible de Rome
télécharger gratuitement la Bible de Rome
Vous pouvez aussi acheter la version imprimée sur papier https://www.amazon.fr/dp/B0CN9M4JY6?binding=hardcover&ref=dbs_dp_rwt_sb_pc_thcv
Explications verset par verset sur JesusMarie.com
Introduction aux deux livres des Chroniques
1° Leur unité.— Comme les livres de Samuel (1 et 2) et les livres des Rois (1 et 2), les livres des Chroniques ne formaient à l'origine qu'un seul et même écrit : nous en avons pour garants les auteurs du Talmud (Baba bathra, f.14), l'historien Josèphe (C. Apion., 1, 8), Manéthon (Ap. Euseb., Hist. Eccles., 4, 26), Origène (Ibid., 6, 25), saint Jérôme (Praef. Ad Domin. Et Rogat. : « Il faut d’abord savoir que pour les Hébreux, les livres des Chroniques sont un seul et même livre, qu’il a été divisé par nous à cause de sa longueur. »), tous les manuscrits de la Bible écrits en hébreux. La division, qui est toute factice, n'est nullement exigée parle sujet : ce sont encore les Septante [Bible des juifs, écrite en langue grecque 250 à 200 avant Jésus] qui l'ont introduite (Παραλειπομένων πρώτη, δευτέρα. Le partage n'a pas été mal fait sous le rapport logique - entre les règnes de David et de Salomon.
2° Leur nom. — Dans la Bible écrite en langue hébreux notre double écrit est appelé Dibré hayyâmim, ou « Verba dierum », ainsi que traduit fort bien saint Jérôme (Loc. Cit.), c'est-à-dire, « Acta diurna », titre qui désigne, d'une manière générale, un journal politique analogue à ceux qui étaient régulièrement tenus dans certaines cours d'Orient. Comp. Esther 2, 23 ; 6, 1 ; 10, 2. Toutefois il faut le prendre ici dans un sens large, car les Chroniques ne contiennent pas des annales suivies et complètes. Saint Jérôme avait d'abord adopté cette appellation hébraïque, se contentant de lui substituer le nom équivalent de « Chronique » (« Verba dierum, quod significantius Chronicon totius divinae historiae possumus appellare. » Prolog. Galeat.) : de là les mots Liber chronicorum, Chronica, qu'on trouve dans plusieurs éditions anciennes de la Vulgate [la Bible écrite en latin], et aussi dans la plupart des traductions protestantes de la Bible. Mais le titre de Παραλειπομένα, ou Chroniques, placé en tête du livre par les traducteurs qui vivaient dans à Alexandrie (en Égypte), a prévalu de très bonne heure. Il est pourtant moins exact, car il signifie littéralement : « les choses omises » ; il tendrait par conséquent à faire regarder l'œuvre entière comme un simple supplément, destiné à combler les lacunes des livres des Rois (cette opinion semble avoir été assez générale chez les anciens écrivains ecclésiastiques. «Paralipomenon veut dire en grec ce que nous, nous appelons omis ou laissé.» S. Isid. De Séville, Origin., 6, 1. Cf. Théodoret, Praef. In libr. Reg., etc), et nous verrons bientôt qu'il faut chercher plus que cela dans les Dibré hayyâmim.
3° Le sujet et le but. — Le livre des Chroniques s'ouvre par une rapide esquisse de l'histoire du peuple de Dieu depuis Adam jusqu'à David, sous la forme de tables généalogiques (1 Chr. 1-9). Après avoir raconté la mort de Saül par manière de transition (1 Chr. 10), l'auteur expose avec assez d'ampleur les événements du règne de David (1 Chr. 11-29), puis il décrit plus ou moins longuement, selon que le demandait son plan, les règnes de Salomon, de Roboam, et de tous les rois de Juda jusqu'à Sédécias (2 Chr. 1-36, 1-21); il conclut brusquement, par une citation abrégée de l'édit qui mit fin à la captivité babylonienne (2 Chr. 36, 22-23). Rien du royaume schismatique d'Israël, au moins directement.
On voit, par ce sommaire, que les Chroniques occupent une situation unique dans l'Ancien Testament, puisque, dans l'ensemble, ils ne présentent pas un récit nouveau, mais qu'ils se contentent de reproduire une partie notable de l'histoire des Juifs, telle que l'avaient déjà relatée les deux livres de Samuel et les deux livres des Rois. Souvent il y a, de part et d'autre, répétition presque pure et simple des mêmes faits, avec des différences seulement verbales : Liste des passages communs aux livres des Chroniques et de Samuel et des Rois :[1 Chr. 10, 1-19 = 1 Sam. 31 = 2 Chr. 1-6, 11-14 = 1 Rois 15, 17-24], [1 Chr. 11, 1-9 = 2 Sam. 5, 1-3, 6-10 = 2 Chr. 18, 2-34 = 1 Rois 22, 2-35 ], [1 Chr. 11, 10-47 = 2 Sam. 23, 8-39 = 2 Chr. 20, 31-21, 1 = 1 Rois 22, 41-51 ], [1 Chr. 13, 1-14 = 2 Sam. 6, 1-11 = 2 Chr. 21, 5-10, 20 = 2 Rois 8, 17-24 ], [1 Chr. 14, 1-17 = 2 Sam. 5, 11-25 = 2 Chr. 22, 1-9 = 2 Rois 8, 25-29; 9, 16-28 ], [1 Chr. 15, 16 =2 Sam. 6, 12-23], [1 Chr. 17-18 =2 Sam. 7-8 = 2 Chr. 22, 10-23, 21 = 2 Rois 11 ], [1 Chr. 19 =2 Sam. 10 = 2 Chr. 24, 1-14, 23, 27 =2 Rois 12, 1-22 ], [1 Chr. 20, 1-3 = 2 Sam. 11, 1; 12, 26-31 = 2 Chr. 25, 1-4, 17-28 =2 Rois 14, 1-14, 17-20 ], [1 Chr. 20, 4-8 =2 Sam. 21, 18-22 = 2 Chr. 26, 1-4, 21-23 = 2 Rois 14, 21-22; 15, 2-7], [2 Chr. 1, 2-13 = 1 Rois 3, 4-15 = 2 Chr. 27, 1-3, 7-9 = 2 Rois 15, 33-38 ], [2 Chr. 1, 14-17 = 1 Rois 10, 26-29 = 2 Chr. 28, 1-4, 26-27 = 2 Rois 16, 2-4, 19-20 ], [2 Chr. 2 = 1 Rois 5, 15-32 = 2 Chr. 29, 1-2 = 2 Rois 18, 2-3 ], [2 Chr. 3, 1-5 = 1 Rois 6, 1-7 = 2 Chr. 32, 1-21 = 2 Rois 18, 13-19, 37 ], [2 Chr. 5, 2-7, 10 = 1 Rois 8 = 2 Chr. 32, 24-25, 32-33 = 2 Rois 20, 1-2, 20-21 ], [2 Chr. 7, 11-22 = 1 Rois 9, 1-9], [2 Chr. 8 = 1 Rois 9, 10-28 = 2 Chr. 33, 1-10, 2-25 = 2 Rois 21, 1-9, 18-24 ], [2 Chr. 9, 1-28 = 1 Rois 10, 1-29], [2 Chr. 9, 29-31 = 1 Rois 11, 41-43 = 2 Chr. 34, 1-2, 8-32 = 2 Rois 22, 1-23, 3], [2 Chr. 10, 1-11 = 1 Rois 12, 1-24 = 2 Chr. 35, 1, 18-24, 26-27; 36, 1-4 = 2 Rois 23, 21-23, 28-34], [2 Chr. 12, 2-3, 9-16 =
1 Rois 14, 21-31], [2 Chr. 13, 1-2, 22-23 = 1 Rois 15, 1-2, 6-8 = 2 Chr. 36, 5-6, 8-12 = 2 Rois 23, 36-37; 24, 8-19], [2 Chr. 14, 1-2; 15, 16-19 = 1 Rois 15, 11-16 ]
Toutefois les divergences ne sont pas moins considérables que les ressemblances, car souvent aussi les Chroniques omettent certains incidents, en abrègent ou en ajoutent d'autres, prouvant par là qu'ils ne forment pas seulement un écrit supplémentaire, destiné à compléter les narrations plus anciennes, mais qu'ils sont en réalité une œuvre entièrement personnelle et indépendante, composée dans un but spécial, qu'il est facile de découvrir.
Ce but, c'est de grouper, en les condensant, les principaux événements de l'histoire de la maison royale de David, afin de les présenter à Israël, au moment où l'exil de Babylone s'achevait, comme une précieuse instruction, comme un miroir révélateur où serait indiquée d'avance la conduite religieuse et morale de la nation théocratique, si éprouvée pour ses anciens péchés. Tout se ramène aisément à cette fin, qui n'est autre, on le voit, que de tracer le portrait idéal des Israélites régénérés, pour les aider à mener dans toute sa perfection, malgré les difficultés de l'heure présente, la vie sainte que Dieu leur avait prescrite et qui attirerait sur eux ses plus paternelles bénédictions.
De là les généalogies du début, pour leur montrer leur vraie place, si glorieuse, dans l'histoire du monde (autres listes généalogiques fréquentes dans le cours du récit. Cf. 1 Chr. 11, 26-47 ; 12, 1-14 ; 14, 4-7 ; 15, 5-11, 17-24 ; 24, 7, 18, etc.). De là, les nombreux détails relatifs à la construction et à l'ornementation du temple, à l'organisation du culte, au service des Lévites ; car la religion était pour Israël le foyer de sa vie (on a dit à juste titre que le récit est ecclésiastique dans les livres des Chroniques, politique dans les livres de Samuel et des Rois). De là, l'histoire du royaume schismatique des dix tribus passée sous silence, ce royaume ayant pris dès l'origine une attitude antithéocratique. De là, la part du lion faite à la biographie de David, le roi modèle, et de plusieurs autres bons rois, tels que Josaphat, Ézéchias et Josias. De là, enfin, les réflexions fréquentes par lesquelles l'historien souligne en quelque sorte les événements, pour en tirer des conclusions sous le rapport moral et pour montrer la main du Seigneur partout visible, en vue soit de châtier les crimes soit de récompenser les actes de vertu (voyez, par exemple, 1 Chr. 10, 13 ; 11, 9 ; 12, 2 ; 13, 18 ; 14, 11-12 ; 16, 7 ; 17, 3, 5 ; 18, 31 ; 20, 30 ; 21, 10 ; 22, 7 ; 24, 18, 24 ; 25, 20 ; 26, 5, 7, 20 ; 27, 6, etc). Ce but établit très bien l'unité entre les différentes parties de l'ouvrage, reliant ensemble les généalogies et les récits.
4° La division. — Les deux livres, envisagés collectivement, se divisent en deux parties d'étendue très inégale : 1° les tables généalogiques, 1 Chr. 1-9 ; 2° l'histoire de David, de Salomon, et des rois de Juda jusqu'à la captivité de Babylone, 1 Chr. 10-2 Chr. 36. La seconde partie comprend trois sections : le règne de David, 1 Chr. 10-29 ; le règne de Salomon, 2 Chr. 1-9 ; les rois de Juda depuis Roboam jusqu'à Sédécias, 2 Chr. 10-36.
Si l'on considère à part chacun des deux livres, on peut admettre les divisions suivantes :
Premier livre des Chroniques. — Deux parties : 1° les listes généalogiques, 1, 1-9, 44 ; 2° l'histoire du roi David, 10, 1-29, 30 (deux sections : les principaux événements du règne de David, 10, 1-21, 30 ; la fin du règne, 22, 1-29, 30).
Second livre des Chroniques. — Deux parties aussi : 1° Histoire du règne de Salomon, 1, 1-9, 31 (trois sections : le Seigneur bénit le jeune monarque au début de son règne, 1, 1-17 ; construction et dédicace du temple, 2, 1-7, 22 ; principaux événements politiques du règne de Salomon, 8, 1;9, 31) ; 2° Histoire des rois de Juda depuis le schisme des dix tribus jusqu'à la captivité de Babylone, 10, 1-36, 23 (sept sections : règne de Roboam, 10, 1·12, 16 ; règnes d'Abias et d'Asa, 13, 1-16, 14 ; règne de Josaphat, 17,1-20, 37 ; règnes de Joram, d'Ochozias et de Joas, 21, 1-24 , 27 ; règnes d'Amasias, d'Ozias, de Joatham et d'Achaz, 25, 1-28, 27 ; règne d'Ézéchias, 29, 1-32, 33 ; les derniers rois de Juda, 33, 1-36, 23).
5° La date de composition et l'auteur. — Les Chroniques ne furent certainement pas composés avant la fin de l'exil babylonien. En effet, 1° ils se terminent par une citation abrégée de l'édit de Cyrus, qui mit fin à la captivité des Juifs (2 Chr. 36, 22-23) ; 2° ils donnent, au moins jusqu'à la troisième génération, la généalogie des descendants du saint et célèbre Zorobabel, qui ramena les premiers colons juifs sur le sol sacré dès la cessation de l'exil (1 Chr. 3,19-24) ; 3° les dariques, mentionnées 1 Chr. 29, 7, comme monnaie courante, n'ont existé que sous la domination persane, par conséquent sous le règne de Cyrus ; 4° le style est tout à fait semblable à celui des livres d'Esdras, de Néhémie et d'Esther, postérieurs à l'exil. La composition ne saurait donc remonter au-delà de l'année 536 avant J.·C., et elle eut même lieu probablement un peu plus tard (vers le milieu du 5ème siècle) ; non toutefois aux dates tardives admises par l'école rationaliste (la fin de la domination persane, l'ère des Séleucides, le règne d'Alexandre le Grand).
La tradition juive désigne unanimement Esdras comme l'auteur du livre des Chroniques, et la plupart des exégètes croyants, soit dans l'antiquité, soit de nos jours, ont adopté ce sentiment. Une comparaison établie entre le livre que nous étudions et les pages qui nous restent d'Esdras confirme le témoignage traditionnel, car elle démontre de part et d'autre un même esprit (notamment, le même goût pour les généalogies, pour tout ce qui tient au culte et à la tribu de Lévi.), une même méthode de composition, un trésor identique de locutions employées avec une signification qui est propre aux deux écrits. (la plus célèbre est kammišpât , pour signifier : « selon la loi de Moïse »).
6° Les sources des Chroniques. — Il faut distinguer. Pour les généalogies placées en avant du récit ou qui lui sont entremêlées, l'auteur a employé comme sources : 1° les livres historiques composés avant le sien ; 2° des documents spéciaux, qui n'avaient pas été utilisés par les écrivains sacrés, car plusieurs de ses listes sont entièrement nouvelles (cf. 1 Chr. 2, 18-24, 25-41, 42-45 ; 3, 17-24 ; 6 ; 7, 1-3, 6-12, 14-19, 20-29, 30-39 ; 8, 1-32, 33-39 ; 9, 35-44).
Pour le reste de l'ouvrage, ou pour l'histoire proprement dite, il a soin de signaler fréquemment les écrits auxquels il a puisé davantage. 1° Le « Livre des rois d'Israël et de Juda » (cf. 2 Chr. 16, 11 ; 25, 26 ; 27, 7 ; 28, 26 ; 35, 27 ; 36, 8), appelé parfois « Livre des rois de Juda et d'Israël », ou, par abréviation, « Annales des rois d'Israël » (2 Chr. 33, 18-19) compilation probable des deux documents si souvent cités dans les premier et deuxième livres des Rois sous ces titres : « Livre des annales des rois de Juda, Livre des annales des rois d'Israël ». 2° Divers ouvrages historiques, composés presque tous par des prophètes et relatant l'histoire de tel ou tel règne distinct. Ce sont les fastes du roi David (1 Chr. 27, 24) ; les actes du Voyant Samuel, les actes du prophète Nathan, les actes de Gad le Voyant (1 Chr. 29, 29) ; le livre d'Ahias le Silonite, la vision du Voyant Addo (2 Chr. 9, 29) ; les actes du prophète Séméias, le livre du Voyant Addo sur les généalogies (2 Chr. 12, 15) ; le commentaire du prophète Addo (2 Chr. 13 , 22) ; les actes de Jéhu, fils d'Hanan (1 Chr. 20, 34) ; le commentaire du livre des Rois (2 Chr. 24, 27) ; les actes d'Isaïe sur Ozias (2 Chr. 26, 22) ; la vision d'Isaïe (2 Chr. 32, 32) ; les actes d'Hozaï (2 Chr. 33, 19). Nous ne saurions décrire au juste la nature et l'étendue de ces différentes compositions ; on voit du moins qu'elles étaient contemporaines des faits qu'elles racontaient et qu'elles provenaient des hommes les plus autorisés. Leur emploi démontre les consciencieuses recherches de l'auteur des Chroniques. 3° Sans doute aussi, les livres canoniques de Samuel et des Rois, bien qu'ils ne soient cités nulle part.
7° Valeur historique des Chroniques ; leur importance. - Malgré les garanties sérieuses que nous offre ce livre, sa véracité a été l'objet d'attaques injustes et violentes. Ce serait un écrit de tendance, qui colore l'histoire et dénature les faits ; bien plus, qui est en contradiction avec lui-même ou avec les autres livres historiques de la Bible.
Il y a, il est vrai, un certain nombre d'erreurs dans les chiffres ou les noms propres qui ne manquent pas de créer quelque embarras au commentateur. Toutefois elles ne sont pas le fait de l'auteur, mais des copistes ; et si elles abondent plus qu'ailleurs dans les Chroniques, cela tient à leur matière même, puisqu'ils contiennent tant de noms propres ou de chiffres, et que rien ne prête davantage aux fautes de transcription.
L'importance de nos deux livres ne saurait être mieux décrite que par les paroles suivantes de saint Jérôme (Epist. Ad Paulin) : « Le livre des Chroniques est un instrument d’une importance telle que si quelqu’un, veut sans lui, s’arroger la connaissance des Saintes Écritures, il se moque de lui-même. Par chacun de ses mots et par ses associations de mots, le livre touche aux histoires racontées dans les livres des Rois [Rois 1 et 2 de la Bible Vulgate = Samuel 1 et 2. Et Rois 3 et 4 = Rois 1 et 2 de nos Bibles françaises actuelles. La manière de désigner les 4 livres des Rois a changé, chez les catholiques, à partir du XXème siècle] et explique un grand nombre des questions de l’Evangile. » Donc, tout ensemble, importance historique en ce qui concerne les Israélites, et importance dogmatique en ce qui regarde le Messie, promis solennellement à David et figuré par plusieurs de ses nobles ancêtres.
8° Les auteurs à consulter sont peu nombreux, car les Chroniques ont été moins étudiés que les autres parties de la Bible. Pour l'explication détaillée, les Quaestiones de Théodoret, et les œuvres de Sérarius, Cornelius a Lapide (Corneille de la Pierre).
2d Livre des Chroniques
(2d Paralipomènes dans la Bible Vulgate)
Explications verset par verset sur JesusMarie.com
2 Chroniques 1. 1 Salomon, fils de David, s'affermit dans sa royauté, le Seigneur, son Dieu, était avec lui et il l'éleva à un très haut degré. 2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les princes de tout Israël, aux chefs de familles, 3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au lieu sacré qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente de la rencontre de Dieu, que Moïse, serviteur du Seigneur, avait faite dans le désert, 4 quant à l'arche de Dieu, David l'avait transportée de Cariathiarim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. 5 L'autel de bronze qu'avait fait Béséléel, fils d'Uri, fils de Hur, se trouvait aussi là, devant le tabernacle du Seigneur. Salomon et l'assemblée cherchèrent le Seigneur. 6 Là, sur l'autel de bronze qui était devant le Seigneur, près de la tente de réunion, Salomon offrit mille holocaustes. 7 La nuit suivante, Dieu apparut à Salomon et lui dit : "Demande ce que tu veux que je te donne." 8 Salomon répondit à Dieu : "Vous avez montré une grande bienveillance envers David, mon père et vous m'avez fait régner à sa place. 9 Maintenant, Seigneur Dieu, que s'accomplisse votre parole que vous avez dite à David, mon père, puisque vous m'avez fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre. 10 Accordez-moi donc la sagesse et l'intelligence, afin que je sache me conduire devant votre peuple. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si grand ?" 11 Dieu dit à Salomon : "Parce que c'est là ce qui est dans ton cœur et que tu n'as pas demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis et que même tu n'as pas demandé de longs jours et que tu as demandé pour toi la sagesse et l'intelligence pour juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner, 12 la sagesse et l'intelligence te sont données. Je te donnerai en outre des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a eu aucun roi avant toi et comme n'en aura aucun après toi." 13 Du lieu sacré de Gabaon, de devant la tente de la rencontre, Salomon revint à Jérusalem et il régna sur Israël. 14 Salomon rassembla des chars et des cavaliers, il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où étaient déposés les chars et près du roi à Jérusalem. 15 Le roi fit que l'argent et l'or étaient à Jérusalem aussi communs que les pierres et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 16 C'était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon, une caravane de marchands du roi allait les prendre par troupes à un prix convenu, 17 on faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie. 18 Salomon résolut de bâtir une maison au nom du Seigneur et une maison royale pour lui.
2 Chroniques 2. 1 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne et trois mille six cents pour les surveiller. 2 Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : "Comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu'il se bâtît une maison pour y habiter, fais de même pour moi. 3 Voici que j'élève une maison au nom du Seigneur, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes du Seigneur, notre Dieu, selon qu'il est prescrit à Israël pour jamais. 4 La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. 5 Mais qui est capable de lui bâtir une maison, puisque le ciel et le ciel des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire brûler des parfums devant lui ? 6 Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler l'or et l'argent, le bronze et le fer, la pourpre rouge, le cramoisi et la pourpre violette et connaissant l'art de la gravure, pour qu'il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a préparés. 7 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal, car je sais que tes serviteurs savent couper les bois du Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, 8 pour me préparer du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique. 9 Et voici qu'aux bûcherons qui couperont les bois, à tes serviteurs, je donnerai, pour leur nourriture, vingt mille cors de froment, vingt mille cors d'orge, vingt mille baths de vin et vingt mille baths d'huile." 10 Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à Salomon : "C'est parce que le Seigneur aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux." 11 Et Hiram dit : "Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison au Seigneur et une maison royale pour lui. 12 Et maintenant, je t'envoie un homme habile et intelligent, maître Hiram, 13 fils d'une femme d'entre les filles de Dan et d'un père Tyrien, habile à travailler l'or et l'argent, le bronze et le fer, les pierres et les bois, la pourpre rouge, la pourpre violette, le cramoisi, le lin fin, à faire toute espèce de gravures et à élaborer tout plan qui lui sera proposé, de concert avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père. 14 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé. 15 Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras besoin et nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Joppé et toi, tu les feras monter à Jérusalem. 16 Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, d'après le dénombrement qu'avait fait David, son père. On en trouva cent cinquante-trois mille six cents. 17 Et il en prit soixante-dix mille pour les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne et trois mille six cents comme surveillants pour faire travailler le peuple.
2 Chroniques 3. 1 Salomon commença à bâtir la maison du Seigneur à Jérusalem, sur le mont Moria, qui avait été indiqué à David, son père, au lieu qu'avait préparé David, sur l'aire d'Ornan le Jébuséen. 2 Il commença à bâtir le deuxième jour du deuxième mois, en la quatrième année de son règne. 3 Voici les fondements que posa Salomon pour bâtir la maison de Dieu. La longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante coudées et la largeur de vingt coudées. 4 Le portique qui était sur le devant de la longueur, répondant à la largeur de la maison, avait vingt coudées de longueur et cent vingt coudées de hauteur, Salomon le couvrit d'or pur à l'intérieur. 5 Il revêtit la grande maison de bois de cyprès, il la revêtit d'or pur et y fit sculpter des palmes et des chaînettes. 6 Il revêtit la maison de pierres précieuses pour la décorer et l'or était de Parvaïm. 7 Il revêtit d'or la maison, les poutres, les seuils, les murs et les portes et il fit sculpter des chérubins sur les murs. 8 Il fit la maison du Saint des saints, sa longueur, répondant à la largeur de la maison, était de vingt coudées et sa largeur de vingt coudées. Il la revêtit d'or pur, pour une valeur de six cents talents, 9 et le poids de l'or pour les clous était de cinquante sicles. Il revêtit aussi d'or les chambres hautes. 10 Il fit dans la maison du Saint des saints deux chérubins, œuvre de sculpture et on les revêtit d'or. 11 Les ailes des chérubins avaient ensemble vingt coudées de longueur. Une aile du premier, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre chérubin. 12 Une aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison et l'autre aile, longue de cinq coudées, rejoignait l'aile de l'autre chérubin. 13 Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison. 14 Salomon fit un voile de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi et de fin lin et il y broda des chérubins. 15 Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur et le chapiteau qui était sur leur sommet avait cinq coudées. 16 Il fit des chaînettes, comme dans le sanctuaire et les mit au haut des colonnes et il fit cent grenades qu'il mit dans les chaînettes. 17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite, l'autre à gauche, il nomma celle de droite Jachin et celle de gauche Booz.
2 Chroniques 4. 1 Salomon fit un autel de bronze, sa longueur était de vingt coudées, sa largeur de vingt coudées et sa hauteur de dix coudées. 2 Il fit la mer de bronze fondu. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, elle était entièrement ronde, sa hauteur était de cinq coudées et un cordon de trente coudées mesurait sa circonférence. 3 Des figures de bœufs l'entouraient au-dessous du bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer, sur deux rangs, les bœufs étaient fondus avec elle en une seule pièce. 4 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le nord, trois regardaient l'occident, trois regardaient le midi et trois regardaient l'orient, la mer était sur eux et toute la partie postérieure de leur corps était cachée en dedans. 5 Son épaisseur était d'un palme et son bord était semblable au bord d'une coupe, à une fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths. 6 Il fit dix bassins et en plaça cinq à droite et cinq à gauche pour qu'on s'y lave, on y nettoyait ce qui devait être offert en holocauste. La mer était destinée aux purifications des prêtres. 7 Il fit les dix chandeliers d'or, selon les prescriptions faites à leur égard et il les plaça dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche. 8 Il fit dix tables et il les mit dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d'or. 9 Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, avec les portes pour la cour, il couvrit leurs battants de bronze. 10 Il plaça la mer du côté droit, à l'est, vers le sud. 11 Hiram fit les pots, les pelles et les coupes. C'est ainsi qu'Hiram acheva l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu : 12 les deux colonnes, les bourrelets et les chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes, les deux treillis pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes, 13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur les colonnes. 14 Il fit les bases, il fit les bassins sur les bases, 15 la mer et les douze bœufs au-dessous, 16 les pots, les pelles et les fourchettes. Maître Hiram fit tous ces ustensiles pour le roi Salomon, pour la maison du Seigneur, ils étaient de bronze poli. 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Sochot et Saréda. 18 Salomon fit tous ces ustensiles en très grande quantité, car le poids du bronze ne fut pas vérifié. 19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu : l'autel d'or, les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition, 20 les chandeliers avec leurs lampes d'or pur, pour que, selon la loi, on les allume devant le sanctuaire, 21 les fleurs, les lampes et les pincettes d'or, d'un or très pur, 22 les couteaux, les coupes, les tasses et les encensoirs d'or pur, ainsi que les battants d'or pour la porte intérieure de la maison à l'entrée du Saint des saints et pour la porte de la maison à l'entrée du temple.
2 Chroniques 5. 1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit dans la maison du Seigneur. Et Salomon apporta ce que David, son père, avait consacré, ainsi que l'argent, l'or et tous les vases et il les déposa dans les trésors de la maison de Dieu. 2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus, les princes des familles des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, c'est-à-dire de Sion, l'arche de l'alliance du Seigneur. 3 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui eut lieu le septième mois. 4 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les fils de Lévi portèrent l'arche. 5 Ils transportèrent l'arche, ainsi que la tente de la rencontre et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente, ce furent les prêtres Lévites qui les transportèrent. 6 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui, se tenaient devant l'arche. Ils immolèrent des brebis et des bœufs qui ne pouvaient être ni comptés ni nombrés à cause de leur multitude. 7 Les prêtres portèrent l'arche de l'alliance du Seigneur à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le Saint des saints, sous les ailes des Chérubins, 8 et les Chérubins étendaient leurs ailes sur la place de l'arche et les Chérubins couvraient l'arche et ses barres par-dessus. 9 Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l'arche devant le sanctuaire, mais on ne les voyait pas du dehors. L'arche a été là jusqu'à ce jour. 10 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y avait placées à Horeb, lorsque le Seigneur fit alliance avec les enfants d'Israël à leur sortie d'Égypte. 11 Au moment où les prêtres sortirent du Saint, car tous les prêtres présents s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre des classes 12 et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Idithun, leurs fils et leurs frères, revêtus de fin lin, se tenaient à l'orient de l'autel avec des cymbales, des cithares et des harpes, ayant auprès d'eux cent vingt prêtres qui sonnaient des trompettes 13 et aussitôt que ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, unis dans un même accord pour célébrer et louer le Seigneur, firent retentir le son des trompettes, des cymbales et des autres instruments de musique et célébrèrent le Seigneur, en disant : "Car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais." en ce moment la maison, la maison du Seigneur, fut remplie d'une nuée. 14 Les prêtres ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire du Seigneur remplissait la maison de Dieu.
2 Chroniques 6. 1 Alors Salomon dit : "le Seigneur veut habiter dans l'obscurité. 2 Et moi j'ai bâti une maison qui sera votre demeure et un lieu pour que vous y résidiez à jamais." 3 Puis le roi tourna son visage et bénit toute l'assemblée d'Israël et toute l'assemblée d'Israël était debout. 4 Et il dit : "Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père et qui a accompli par ses mains ce qu'il avait déclaré, en disant : 5 Depuis le jour où j'ai fait sortir du pays d'Égypte mon peuple, je n'ai pas choisi de ville, parmi toutes les tribus d'Israël, pour qu'on y bâtisse une maison où réside mon nom et je n'ai pas choisi d'homme pour qu'il fût chef de mon peuple d'Israël, 6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside et j'ai choisi David pour qu'il règne sur mon peuple d'Israël. 7 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom du Seigneur, Dieu d'Israël, 8 mais le Seigneur dit à David, mon père : Puisque tu as l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention. 9 Seulement ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison, ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. 10 Le Seigneur a accompli la parole qu'il avait prononcée : je me suis élevé à la place de David, mon père et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme le Seigneur l'avait dit et j'ai bâti la maison du Seigneur, Dieu d'Israël. 11 Et j'y ai placé l'arche où se trouve l'alliance du Seigneur, alliance qu'il a faite avec les enfants d'Israël." 12 Salomon se plaça devant l'autel du Seigneur, en face de toute l'assemblée d'Israël et il étendit ses mains. 13 Car Salomon avait fait une tribune de bronze et l'avait dressée au milieu du parvis, sa longueur était de cinq coudées, sa largeur de cinq coudées et sa hauteur de trois coudées. Il y monta et, s'étant mis à genoux en face de toute l'assemblée d'Israël, il étendit ses mains vers le ciel 14 et dit : "le Seigneur, Dieu d'Israël, il n'y a pas de Dieu semblable à vous dans les cieux et sur la terre, à vous, qui gardez l'alliance et la miséricorde envers vos serviteurs qui marchent de tout leur cœur en votre présence, 15 comme vous avez gardé à votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit, ce que vous avez déclaré de votre bouche, vous l'avez accompli par votre main, comme on le voit en ce jour. 16 Maintenant, Seigneur, Dieu d'Israël, observez, en faveur de votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit, en ces termes : "Il ne te manquera jamais devant moi un descendant qui siège sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, en marchant dans ma loi comme tu as marché devant moi. 17 Et maintenant, le Seigneur, Dieu d'Israël, qu'elle s'accomplisse la parole que vous avez dite à votre serviteur David. 18 Mais est-il donc vrai que Dieu habite avec l'homme sur la terre ? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j'ai bâtie ? 19 Cependant, le Seigneur, mon Dieu, soyez attentif à la prière de votre serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri joyeux et la prière que votre serviteur prononce devant vous, 20 en tenant vos yeux ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu dont vous avec dit que vous mettriez là votre nom, en écoutant la prière que votre serviteur fait en ce lieu. 21 Écoutez les supplications de votre serviteur et de votre peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu. Écoutez du lieu de votre demeure, du ciel, écoutez et pardonnez. 22 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui fasse prêter un serment, s'il vient jurer devant votre autel, dans cette maison, 23 écoutez-le du ciel, agissez et jugez vos serviteurs, condamnant le coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête, déclarant juste l'innocent et lui rendant selon son innocence. 24 Quand votre peuple d'Israël sera battu devant l'ennemi, parce qu'il aura péché contre vous, s'ils reviennent et rendent gloire à votre nom, s'ils vous adressent des prières et des supplications dans cette maison, 25 écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d'Israël et ramenez-les dans le pays que vous leur avez donné, à eux et à leurs pères. 26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront péché contre vous, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à votre nom et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que vous les aurez affligés, 27 écoutez-les du ciel, pardonnez les péchés de vos serviteurs et de votre peuple d'Israël, en leur enseignant la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher et faites tomber la pluie sur la terre que vous avez donnée pour héritage à votre peuple. 28 Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le criquet, quand l'ennemi assiégera votre peuple dans le pays, dans ses portes, quand il y aura fléau et maladie quelconques, 29 si un homme, si tout votre peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications et que chacun, reconnaissant sa plaie et sa douleur, étende ses mains vers cette maison, 30 écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure et pardonnez, rendez à chacun selon toutes ses voies, vous qui connaissez son cœur, car seul vous connaissez les cœurs des enfants des hommes, 31 afin qu'ils vous craignent en marchant dans vos voies, tous les jours qu'ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à leurs pères. 32 Quant à l'étranger, qui n'est pas de votre peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de votre grand nom, de votre main forte et de votre bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, 33 écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure et agissez selon tout ce que vous demandera l'étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, pour vous craindre, comme votre peuple d'Israël et qu'ils sachent que votre nom est appelé sur cette maison que j'ai bâtie. 34 Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle vous les aurez envoyés, s'ils vous adressent des prières, le visage tourné vers cette ville que vous avez choisie et vers la maison que j'ai bâtie à votre nom, 35 écoutez du ciel leur prière et leur supplication et rendez-leur justice. 36 Quand ils pécheront contre vous car il n'y a pas d'homme qui ne pèche, et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à l'ennemi et que leur vainqueur les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché, 37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à vous et vous adressent des supplications dans le pays de leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons fait l'iniquité, nous avons commis le crime, 38 s'ils reviennent à vous de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, s'ils vous adressent des prières le visage tourné vers le pays que vous avez donné à leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j'ai bâtie à votre nom, 39 écoutez du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication et faites-leur droit et pardonnez à votre peuple ses transgressions contre vous. 40 Maintenant, ô mon Dieu, que vos yeux soient ouverts et vos oreilles attentives à la prière faite en ce lieu. 41 Maintenant, Seigneur Dieu, levez-vous, venez à votre lieu de repos, vous et l'arche de votre force. Que vos prêtres, Seigneur Dieu, soient revêtus de salut et que vos saints jouissent du bonheur. 42 Seigneur Dieu, ne repoussez pas la face de votre oint, souvenez-vous des grâces accordées à David, votre serviteur."
2 Chroniques 7. 1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'holocauste et les victimes et la gloire du Seigneur remplit la maison. 2 Les prêtres ne pouvaient entrer dans la maison du Seigneur, car la gloire du Seigneur remplissait sa maison. 3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire du Seigneur sur la maison et, tombant le visage contre terre sur le pavé, ils se prosternèrent et louèrent le Seigneur, en disant : "Car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais." 4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant le Seigneur. 5 Le roi Salomon immola, pour le sacrifice, vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis. C'est ainsi que le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu. 6 Les prêtres se tenaient à leurs postes et les lévites aussi avec les instruments de musique du Seigneur que le roi David avait faits pour louer le Seigneur, "car sa miséricorde dure à jamais" lorsqu'il célébra le Seigneur par leur ministère. Les prêtres sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux et tout Israël était debout. 7 Salomon consacra le milieu du parvis qui est devant la maison du Seigneur, car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices pacifiques, parce que l'autel de bronze qu'il avait fait ne pouvait contenir l'holocauste, l'oblation et les graisses. 8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours et tout Israël avec lui, très grande multitude venue depuis l'entrée d'Émath jusqu'au torrent d'Égypte. 9 Le huitième jour, ils tinrent l'assemblée de clôture car ils avaient fait la dédicace de l'autel pendant sept jours et la fête pendant sept jours. 10 Et le vingt troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et le cœur content pour le bien que le Seigneur avait fait à David, à Salomon et à Israël, son peuple. 11 Salomon acheva la maison du Seigneur et la maison du roi et il mena à bien tout ce qui lui était venu à l'esprit de faire dans la maison du Seigneur et dans la maison du roi. 12 Et le Seigneur lui apparut pendant la nuit et lui dit : "J'ai exaucé ta prière et j'ai choisi ce lieu comme la maison où l'on m'offrira des sacrifices. 13 Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura pas de pluie, quand j'ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, ou quand j'enverrai la peste dans mon peuple, 14 si mon peuple, sur lequel est invoqué mon nom, s'humilie, prie et cherche ma face et s'il se détourne de ses mauvaises voies, je l'écouterai du ciel, je lui pardonnerai son péché et je guérirai son pays. 15 Maintenant, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu. 16 Maintenant je choisis et je sanctifie cette maison, pour que mon nom y réside à jamais et là seront à jamais mes yeux et mon cœur. 17 Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, mettant en pratique tout ce que je t'ai prescrit et si tu observes mes lois et mes ordonnances, 18 j'affermirai le trône de ta royauté, selon l'alliance que j'ai conclue avec David, ton père, en disant : il ne te manquera jamais un descendant qui règne en Israël. 19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que j'ai mis devant vous et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, 20 je les arracherai de mon pays que je leur ai donné, cette maison que j'ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant ma face et j'en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. 21 Cette maison qui était si haut placée sera un sujet de stupeur pour quiconque passera près d'elle et il dira : Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ? 22 Et l'on répondra : Parce qu'ils ont abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d'Égypte et que, s'attachant à d'autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis, voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux."
2 Chroniques 8. 1 Au bout de vingt ans, quand Salomon eut bâti la maison du Seigneur et sa propre maison, 2 il reconstruisit les villes que lui avait données Hiram et y établit des enfants d'Israël. 3 Salomon marcha contre Émath-Soba et s'en empara. 4 Il bâtit Thadmor dans le désert et toutes les villes servant d’entrepôts qu'il bâtit dans le pays d'Émath. 5 Il bâtit Béthoron la haute et Béthoron la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres, 6 Baalath et toutes les villes servant d’entrepôts qui appartenaient à Salomon, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination. 7 Tout le peuple, qui était resté des Hittites, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, ne faisant pas partie d'Israël, 8 savoir, leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays et que n'avaient pas détruits les enfants d'Israël, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour. 9 Mais Salomon ne fit esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël, car ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. 10 Les chefs des inspecteurs du roi Salomon étaient au nombre de deux cent cinquante, chargés de commander au peuple. 11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie, car il dit : "Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que ces lieux sont saints, dans lesquels est entrée l'arche de Dieu." 12 Alors Salomon offrit au Seigneur des holocaustes sur l'autel du Seigneur, qu'il avait construit devant le portique, 13 offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, ainsi qu'aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, trois fois l'année, à la fête des azymes, à la fête des semaines et à la fête des tabernacles. 14 Il établit, selon que l'avait réglé David, son père, les classes des prêtres dans leur service, les lévites dans leurs fonctions pour célébrer le Seigneur et faire le service devant les prêtres selon l'ordre de chaque jour et les portiers selon leurs classes, pour chaque porte, car ainsi l'avait ordonné David, homme de Dieu. 15 On ne s'écarta pas des prescriptions du roi au sujet des prêtres et des lévites, quel qu'en fût l'objet et spécialement en ce qui concernait les trésors. 16 Ainsi fut préparée toute l'œuvre de Salomon, jusqu'au jour de la fondation de la maison du Seigneur et jusqu'à son achèvement. La maison du Seigneur fut achevée. 17 Salomon partit alors pour Asiongaber et pour Ailath, sur les bords de la mer, dans le pays d'Édom. 18 Et Hiram lui envoya par ses serviteurs des bateaux et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
2 Chroniques 9. 1 La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, vint pour éprouver Salomon par des énigmes, à Jérusalem, avec un équipage très considérable et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur. 2 Salomon répondit à toutes ses questions et il n'y eut rien qui restât caché au roi, sans qu'il pût répondre. 3 Quand la reine de Saba eut vu la sagesse de Salomon et la maison qu'il avait bâtie 4 et les mets de sa table et les appartements de ses serviteurs et les chambres et les vêtements de ses domestiques et ses échansons et leurs vêtements et l'escalier par où il montait dans la maison du Seigneur, elle fut hors d'elle-même, 5 et elle dit au roi : "C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse. 6 Je n'en croyais pas le récit avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux et voici qu'on ne m'avait pas dit la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m'avait fait connaître. 7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse. 8 Béni soit le Seigneur, ton Dieu, qui s'est complu en toi et t'a placé sur son trône comme roi pour le Seigneur, ton Dieu. C'est parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu'il t'a établi roi sur lui, pour que tu fasses droit et justice." 9 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut plus autant d'aromates tels que ceux que la reine de Saba donna au roi Salomon. 10 Les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Salomon, qui apportaient de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses. 11 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison du Seigneur et pour la maison du roi et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'avait pas vu auparavant de bois semblable dans le pays de Juda. 12 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs. 13 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d'or, 14 outre ce que les marchands et les négociants lui apportaient, tous les rois d'Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l'or et de l'argent à Salomon. 15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, employant six cents sicles d'or battu pour chaque bouclier, 16 et trois cents petits boucliers d'or battu, employant trois cents sicles d'or pour chaque bouclier et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. 17 Le roi fit un grand trône d'ivoire et le revêtit d'or pur. 18 Ce trône avait six degrés et un marchepied d'or, fixés au trône, il y avait des bras de chaque côté du siège, deux lions se tenaient près des bras, 19 et douze lions se tenaient là sur les six degrés, six de chaque côté. Il ne s'est fait rien de pareil dans aucun royaume. 20 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or fin. Rien n'était d'argent, on n'en faisait nul cas du temps de Salomon. 21 Car le roi avait des bateaux qui allaient à Tarsis, naviguant avec les serviteurs de Hiram, une fois tous les trois ans, les bateaux de Tharsis arrivaient, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons. 22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. 23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur, 24 et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année. 25 Salomon avait quatre mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où étaient déposés ses chars et près du roi à Jérusalem. 26 Il dominait sur tous les rois, depuis le Fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte. 27 Le roi fit que l'argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28 On faisait venir des chevaux pour Salomon de l'Égypte et de tous les pays. 29 Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, cela n'est-il pas écrit dans les Paroles de Nathan le prophète, dans la Prophétie d'Ahias de Silo et dans les Visions d'Addo le voyant au sujet de Jéroboam, fils de Nabat ? 30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël. 31 Et Salomon se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la ville de David, son père et Roboam, son fils, devint roi à sa place.
2 Chroniques 10. 1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi. 2 Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, il était encore en Égypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, revint d'Égypte, 3 et on l'envoya chercher. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes : 4 "Ton père a rendu notre joug dur, maintenant, allège la dure servitude que nous a imposée ton père et le joug pesant qu'il a mis sur nous et nous te servirons." 5 Il leur dit : "Revenez vers moi dans trois jours." Et le peuple s'en alla. 6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui s'étaient tenus auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, en disant : "Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ?" 7 Ils lui parlèrent en disant : "Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois avec faveur et si tu leur adresses des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs." 8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui. 9 Il leur dit : "Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ?" 10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui répondirent en disant : "Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, toi, allège-le-nous. Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. 11 Eh bien, mon père vous a chargés d'un joug pesant et moi je rendrai votre joug plus pesant encore, mon père vous a châtiés avec des fouets et moi je vous châtierai avec des scorpions." 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent auprès de Roboam le troisième jour, selon que le roi avait dit : "Revenez vers moi dans trois jours." 13 Le roi leur répondit durement. Laissant le conseil des vieillards, 14 le roi Roboam leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes : "Mon père a rendu votre joug pesant et moi je vous le rendrai plus pesant encore, mon père vous a châtiés avec des fouets et moi je vous châtierai avec des scorpions." 15 Le roi n'écouta donc pas le peuple, car tel était le procédé de Dieu pour accomplir la parole que le Seigneur avait dite par Ahias de Silo à Jéroboam, fils de Nabat. 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes : "Quelle part avons-nous avec David ? Nous n'avons pas d'héritage avec le fils d'Isaï. Chacun à ses tentes, Israël. Quant à toi, pourvois à ta maison, David." Et tout Israël s'en alla dans ses tentes. 17 Ce fut seulement sur les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda que régna Roboam. 18 Alors le roi Roboam envoya Aduram, qui était préposé aux impôts, mais Aduram fut lapidé par tout Israël et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem. 19 C'est ainsi qu'Israël se détacha de la maison de David jusqu'à ce jour.
2 Chroniques 11. 1 De retour à Jérusalem, Roboam rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour qu'ils combattissent contre Israël, afin de ramener le royaume à Roboam. 2 Mais la parole du Seigneur fut adressée à Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes : 3 "Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda et à tout Israël en Juda et en Benjamin, en disant : 4 Ainsi dit le Seigneur : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères. Retournez chacun dans votre maison, car c'est par moi que cette chose est arrivée." Ils écoutèrent les paroles du Seigneur et ils s'en retournèrent, sans marcher contre Jéroboam. 5 Roboam résida à Jérusalem et il bâtit des villes fortes en Juda. 6 Il bâtit Bethléem Étam, Thécué, 7 Bethsur, Socho, Odollam, 8 Geth, Marésa, Ziph, 9 Aduram, Lachis, Azéca, 10 Saraa, Aïalon et Hébron, villes fortes situées en Juda et en Benjamin. 11 Il mit les forteresses en état de défense et il y plaça des commandants, ainsi que des magasins de vivres, d'huile et de vin. 12 Il mit dans chaque ville des boucliers et des lances et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui. 13 Les prêtres et les lévites qui se trouvaient dans tout Israël vinrent de tous leurs territoires se présenter à Roboam, 14 car les fils de Lévi abandonnèrent leurs pâturages et leurs propriétés et allèrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam avec ses fils les excluait des fonctions sacerdotales en l'honneur du Seigneur, 15 et qu'il avait établi des prêtres pour les lieux sacrés, pour les boucs et pour les veaux qu'il avait faits. 16 A leur suite, ceux de toutes les tribus d'Israël qui appliquaient leur cœur à chercher le Seigneur, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier au Seigneur, le Dieu de leurs pères. 17 Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans, car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon. 18 Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David et d'Abihaïl fille d'Éliab, fils d'Isaï. 19 Elle lui enfanta des fils : Jéhus, Somoria et Zom. 20 Après elle, il prit Maacha, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abia Éthaï, Ziza et Salomith. 21 Roboam aimait Maacha, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines, car il eut dix-huit femmes et soixante concubines et il engendra vingt-huit fils et soixante filles. 22 Roboam donna le premier rang à Abia, fils de Maacha, pour qu'il fût chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi. 23 Il dispersa habilement tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, il leur fournit des vivres en abondance et demanda pour eux une multitude de femmes.
2 Chroniques 12. 1 Lorsque Roboam eut affermi son royaume et acquis de la force, il abandonna la loi du Seigneur et tout Israël avec lui. 2 La cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem parce qu'ils avaient péché contre le Seigneur, 3 avec mille deux cents chars et soixante mille cavaliers et l'on ne pouvait compter le peuple qui vint d'Égypte avec lui : Libyens, Sukkiens et Éthiopiens. 4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda et arriva jusqu'à Jérusalem. 5 Sémaïas le prophète vint auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient réunis dans Jérusalem à l'approche de Sésac et il leur dit : "Ainsi dit le Seigneur : Vous m'avez abandonné, moi aussi, je vous abandonne entre les mains de Sésac." 6 Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent : "le Seigneur est juste." 7 Quand le Seigneur vit qu'ils s'humiliaient, la parole du Seigneur fut adressée à Sémaïas en ces termes : "Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, dans un peu de temps je leur donnerai la délivrance et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac. 8 Mais ils lui seront assujettis, afin qu'ils sachent ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des pays." 9 Sésac, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem, il prit les trésors de la maison du Seigneur et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits. 10 A leur place, le roi Roboam fit des boucliers de bronze et il les remit aux mains des chefs des courriers qui gardaient l'entrée de la maison du roi. 11 Chaque fois que le roi allait à la maison du Seigneur, les coureurs venaient et les portaient et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des courriers. 12 Comme Roboam s'était humilié, la colère du Seigneur se détourna de lui, de sorte qu'il ne fut pas détruit entièrement et il y eut encore des choses bonnes en Juda. 13 Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi et il régna dix-sept ans à Jérusalem, ville que le Seigneur avait choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. 14 Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son cœur à chercher le Seigneur. 15 Les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les Paroles de Séméïas le prophète et dans celles d'Addo le voyant concernant les généalogies ? Il y eut toujours des guerres entre Roboam et Jéroboam. 16 Roboam se coucha avec ses pères et il fut enterré dans la ville de David. Abia, son fils, régna à sa place.
2 Chroniques 13. 1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abia devint roi de Juda 2 et il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Michaïa, fille d'Uriel de Gabaa. Il y eut guerre entre Abia et Jéroboam. 3 Abia engagea les hostilités avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d'élite et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers. 4 Du haut du mont Séméron, qui est dans la montagne d'Éphraïm, Abia se leva et dit : "Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël. 5 Ne devez-vous pas savoir que le Seigneur, le Dieu d'Israël, a donné pour toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable ? 6 Et Jéroboam, fils de Nabat, serviteur de Salomon, fils de David, s'est levé et s'est révolté contre son maître. 7 Des gens de rien, des fils de Bélial, se sont rassemblés auprès de lui et l'on emporté sur Roboam, fils de Salomon. Roboam était encore un jeune homme, d'un cœur timide et il ne put leur résister. 8 Et maintenant, vous pensez prévaloir devant le royaume du Seigneur, qui est entre les mains des fils de David et vous êtes une multitude nombreuse et avec vous sont les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour dieux. 9 N'avez-vous pas rejeté les prêtres du Seigneur, les fils d'Aaron et les lévites et ne vous êtes-vous pas fait des prêtres, comme les peuples des pays ? Quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour se faire consacrer, est devenu prêtre de ce qui n'est pas Dieu. 10 Pour nous, le Seigneur est notre Dieu et nous ne l'avons pas abandonné, les prêtres au service du Seigneur sont fils d'Aaron et les lévites sont à leur ministère. 11 Chaque matin et chaque soir ils font fumer des holocaustes au Seigneur, ainsi que le parfum odoriférant, ils mettent les pains de proposition sur la table pure et allument chaque soir le chandelier d'or avec ses lampes, car nous observons l'ordonnance du Seigneur, notre Dieu et vous, vous l'avez abandonné. 12 Voici que Dieu et ses prêtres sont avec nous, à notre tête, ainsi que les trompettes sonores, pour les faire retentir contre vous. Enfants d'Israël, ne faites pas la guerre au Seigneur, le Dieu de vos pères, car vous n'auriez aucun succès." 13 Jéroboam fit faire un mouvement tournant aux guerriers placés en embuscade pour qu'ils vinssent sur les arrières de l'ennemi, en sorte que ses troupes étaient en face de Juda et l'embuscade par derrière. 14 Ceux de Juda se retournèrent et voici qu'ils étaient attaqués en avant et en arrière. Ils crièrent vers le Seigneur et les prêtres sonnèrent des trompettes. 15 Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, pendant que les hommes de Juda poussaient le cri de guerre, Dieu frappa Jéroboam et tout Israël devant Abia et Juda. 16 Les enfants d'Israël s'enfuirent devant Juda et Dieu les livra entre ses mains. 17 Abia et son peuple en firent un grand carnage et cinq cent mille hommes d'élite tombèrent morts parmi Israël. 18 Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là et les enfants de Juda se fortifièrent, parce qu'ils s'étaient appuyés sur le Seigneur, le Dieu de leurs pères. 19 Abia poursuivit Jéroboam et lui prit des villes : Béthel et les villes de sa dépendance, Jésana et les villes de sa dépendance, Éphron et les villes de sa dépendance. 20 Jéroboam ne recouvra pas de force du temps d'Abia, le Seigneur le frappa et il mourut. 21 Mais Abia devint puissant, il prit quatorze femmes et engendra vingt-deux fils et seize filles. 22 Le reste des actes d'Abia, ses gestes et ses paroles, sont écrits dans les Mémoires du prophète Addo. 23 Abia se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la ville de David. Asa, son fils, régna à sa place, de son temps, le pays se reposa pendant dix ans.
2 Chroniques 14. 1 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux du Seigneur, son Dieu. Il fit disparaître les autels de l'étranger et les lieux sacrés, 2 il brisa les stèles et coupa les aschérahs. 3 Il ordonna à Juda de rechercher le Seigneur, le Dieu de ses pères et d'accomplir la loi et le précepte. 4 Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les lieux sacrés et les statues et le royaume fut en repos devant lui. 5 Il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était en repos et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que le Seigneur lui donna du repos. 6 Il dit à Juda : "Bâtissons ces villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de serrures, le pays est encore ouvert devant nous, car nous avons recherché le Seigneur, notre Dieu, nous l'avons recherché et il nous a donné du repos de tous côtés." Ils bâtirent donc et réussirent. 7 Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants guerriers. 8 Zara, l'éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois cents chars et il s'avança jusqu'à Marésa. 9 Asa sortit contre lui et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa. 10 Asa cria vers le Seigneur, son Dieu et dit : "Seigneur, vous pouvez secourir celui qui est faible aussi facilement que celui qui est fort, secourez-nous, Seigneur, notre Dieu. Car c'est sur vous que nous nous appuyons et c'est en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude. Seigneur, vous êtes notre Dieu : qu'un homme ne l'emporte pas contre vous." 11 Le Seigneur frappa les éthiopiens devant Asa et devant Juda et les éthiopiens prirent la fuite. 12 Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Gérare et il tomba un si grand nombre d'éthiopiens, qu'il n'y eut plus pour eux espoir de rétablissement, car ils furent brisés devant le Seigneur et devant son camp. Asa et son peuple firent un très grand butin, 13 ils frappèrent toutes les villes autour de Gérare, car la terreur du Seigneur était sur elles, ils pillèrent toutes les villes car il s'y trouvait un grand butin. 14 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux et ils capturèrent un grand nombre de brebis et des chameaux et ils s'en revinrent à Jérusalem.
2 Chroniques 15. 1 L'Esprit de Dieu vint sur Azarias, fils d'Oded, 2 qui alla au-devant d'Asa et lui dit : "écoutez-moi, Asa et tout Juda et tout Benjamin. Le Seigneur est avec vous quand vous êtes avec lui, si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous, mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. 3 Pendant longtemps Israël a été sans vrai Dieu, sans prêtre qui enseignât, sans loi, 4 mais, dans sa détresse, il s'est retourné vers le Seigneur, son Dieu, ils l'ont cherché et s'est laissé trouver par eux. 5 Dans ces temps-là, pas de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grandes confusions pesaient sur tous les habitants des pays. 6 On se heurtait, peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes de tribulations. 7 Vous donc, montrez-vous forts et que vos mains ne faiblissent pas, car il y aura récompense pour vos œuvres." 8 En entendant ces paroles, la prophétie d'Oded, le prophète, Asa prit courage, il fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm et restaura l'autel du Seigneur qui était devant le portique du Seigneur. 9 Il rassembla tout Juda et Benjamin et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon qui étaient venus séjourner parmi eux, car un grand nombre de gens d'Israël avaient passé de son côté, en voyant que le Seigneur, son Dieu, était avec lui. 10 Ils s'assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa. 11 Ce jour-là, ils immolèrent au Seigneur, sur le butin qu'ils avaient amené, sept cents bœufs et sept mille brebis. 12 Ils prirent l'engagement solennel de chercher le Seigneur, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme, 13 et quiconque ne rechercherait pas le Seigneur, le Dieu d'Israël, serait mis à mort, le petit comme le grand, l'homme comme la femme. 14 Ils firent un serment au Seigneur à haute voix, avec des cris d'allégresse, au son des trompettes et des cors, 15 tout Juda fut dans la joie de ce serment, car ils avaient juré de tout leur cœur, car c'est de leur pleine volonté qu'ils avaient cherché le Seigneur et il s'était laissé trouver par eux et le Seigneur leur donna la paix sur toutes leurs frontières. 16 Le roi Asa ôta même à Maacha, sa mère, la dignité de reine-mère, parce qu'elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa abattit son idole abominable et, l'ayant réduite en poudre, il la brûla au torrent de Cédron. 17 Mais les lieux sacrés ne disparurent pas d'Israël, quoique le cœur d'Asa fut parfait pendant toute sa vie. 18 Il déposa dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et les choses consacrées par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases. 19 Il n'y eut pas de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.
2 Chroniques 16. 1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baasa, roi d'Israël, monta contre Juda et il bâtit Rama, pour empêcher les gens d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer. 2 Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison du Seigneur et de la maison du roi et il envoya des messagers à Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour dire : 3 "Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en avait une entre mon père et ton père. Je t'envoie de l'argent et de l'or. Va, romps ton alliance avec Baasa, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi." 4 Ben-Hadad écouta le roi Asa, il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël et ils battirent Ahion, Dan, Abel-Maïm et toutes les villes avec entrepôts de Nephthali. 5 Baasa, l'ayant appris, cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux. 6 Le roi Asa prit tout Juda et ils emportèrent les pierres et le bois avec lesquels Baasa construisait Rama et il bâtit avec elles Gabaa et Maspha. 7 En ce temps-là, Hanani le voyant vint auprès d'Asa, roi de Juda et lui dit : "Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t'es pas appuyé sur le Seigneur, ton Dieu, à cause de cela, l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains. 8 Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et des cavaliers très nombreux ? Et cependant, parce que tu t'étais appuyé sur le Seigneur, il les a livrés entre tes mains. 9 Car les yeux du Seigneur parcourent toute la terre pour soutenir ceux dont le cœur est parfaitement à lui. Tu as donc agi en insensé dans cette affaire, car désormais tu auras des guerres." 10 Asa fut irrité contre le voyant et il le fit mettre en prison, car il était en colère contre lui à cause de ses paroles. Dans le même temps, Asa opprima quelques-uns du peuple. 11 Et voici que les actes d'Asa, les premiers et les derniers, sont écrits dans le livre des rois de Juda et d'Israël. 12 Dans la trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d'éprouver de grandes souffrances, mais, même pendant sa maladie, il ne chercha pas le Seigneur, mais les médecins. 13 Asa se coucha avec ses pères et il mourut la quarante-unième année de son règne. 14 On l'enterra dans son tombeau qu'il s'était creusé dans la ville de David, on le coucha sur un lit qu'on avait rempli de parfums et d'aromates préparés selon l'art du parfumeur et l'on en brûla une quantité très considérable.
2 Chroniques 17. 1 Josaphat, fils d'Asa, régna à sa place. Il se fortifia contre Israël : 2 il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda et il mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Éphraïm dont Asa, son père, s'était emparé. 3 Le Seigneur fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premières voies de David, son père et qu'il ne rechercha pas les Baals, 4 mais il rechercha le Dieu de son père et suivit ses commandements, sans imiter les actions d'Israël. 5 Le Seigneur affermit le royaume entre ses mains, tout Juda apportait des présents à Josaphat et il eut en abondance des richesses et de la gloire. 6 Son courage grandit dans les voies du Seigneur et il fit encore disparaître de Juda les lieux sacrés et les aschéras. 7 La troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, Obdias, Zacharias, Nathanaël et Michéas, enseigner dans les villes de Juda, 8 et avec eux les lévites Séméïas, Nathanias, Zabadias, Asaël, Sémiramoth, Jonathan, Adonias, Thobias, Thobadonias et, avec ces lévites, les prêtres Élisama et Joram. 9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi du Seigneur, ils parcoururent toutes les villes de Juda et ils enseignèrent parmi le peuple. 10 La terreur du Seigneur s'empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda et ils ne firent pas la guerre à Josaphat. 11 Des philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent, les Arabes aussi lui amenèrent du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs. 12 Josaphat était en voie de s'élever au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des forteresses et des villes pour servir d’entrepôts, 13 et il avait beaucoup de provisions dans les villes de Juda et des guerriers, hommes vaillants, dans Jérusalem. 14 Voici leur dénombrement, selon leurs familles. De Juda, chefs de milliers : Adna, le chef et avec lui, trois cent mille vaillants guerriers, 15 à ses côtés, Johanan, le chef et avec lui, deux cent quatre-vingt mille hommes, 16 et à ses côtés, Amasias, fils de Zéchri, qui s'était volontairement consacré au Seigneur et avec lui, deux cent mille vaillants guerriers. 17 De Benjamin : Éliada, homme vaillant et avec lui, deux cent mille hommes armés de l'arc et du bouclier, 18 et à ses côtés, Jozabad et avec lui, cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre. 19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans les villes fortes, dans tout le territoire de Juda.
2 Chroniques 18. 1 Josaphat avait en abondance des richesses et de la gloire et il s'allia par mariage avec Achab. 2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab à Samarie et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui des brebis et des bœufs en grand nombre et il l'engagea à monter à Ramoth-en-Galaad. 3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : "Viendras-tu avec moi à Ramoth-en-Galaad ?" Josaphat lui répondit : "Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, nous irons l'attaquer avec toi." 4 Josaphat dit au roi d'Israël : "Consulte maintenant, je te prie, la parole du Seigneur." 5 Le roi d'Israël convoqua les prophètes, au nombre de quatre cents et leur dit : "Irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m'en abstiendrai-je ?" Ils répondirent : "Monte et Dieu la livrera entre les mains du roi." 6 Mais Josaphat dit : "N'y a-t-il plus ici aucun prophète du Seigneur, par qui nous puissions l'interroger ?" 7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat : "Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter le Seigneur, mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais toujours du mal : c'est Michée, fils de Jemla." Et Josaphat dit : "Que le roi ne parle plus ainsi." 8 Alors le roi d'Israël, appelant un eunuque, lui dit : "Fais- venir de suite Michée, fils de Jemla." 9 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 10 Sédécias, fils de Canaana, s'était fait des cornes de fer et il dit : "Ainsi dit le Seigneur : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les exterminer." 11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : "Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car le Seigneur la livrera entre les mains du roi." 12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes : "Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi, que ta parole soit donc conforme à celle de chacun d'eux : annonce du bien." Michée répondit : 13 "le Seigneur est vivant. Ce que mon Dieu dira, je l'annoncerai." 14 Lorsqu'il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : "Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m'en abstiendrai-je ?" Il répondit : "Montez et soyez vainqueurs car ils sont livrés entre vos mains." 15 Et le roi lui dit : "Jusqu'à combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom du Seigneur ?" 16 Michée répondit : "Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui m'ont pas de berger et le Seigneur dit : Ces gens n'ont pas de maître: qu'ils retournent en paix, chacun dans sa maison." 17 Le roi d'Israël dit à Josaphat : "Ne te l'ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal." 18 Michée dit : "Écoutez donc la parole du Seigneur. J'ai vu le Seigneur assis sur son trône et toute l'armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche. 19 Et le Seigneur dit : "Qui trompera Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte à Ramoth-en-Galaad et qu'il y périsse ? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. 20 Alors l'esprit vint se tenir devant le Seigneur et dit : Moi, je le tromperai. Le Seigneur lui dit : Comment ? 21 Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur lui dit : Tu le tromperas et tu en viendras à bout, sors et fais ainsi. 22 Voici donc que le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et le Seigneur a prononcé du mal sur toi." 23 Mais Sédécias, fils de Canaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue et dit : "Par quel chemin l'esprit du Seigneur est-il sorti de moi pour te parler ?" 24 Michée répondit : "Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher." 25 Le roi d'Israël dit : "Prenez Michée et amenez-le à Amon, gouverneur de la ville et à Joas, fils du roi. 26 Vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d'affliction et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix." 27 Et Michée dit : "Si vraiment tu reviens en paix, le Seigneur n'a pas parlé par moi." Il ajouta : "Entendez, vous tous, peuples." 28 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad. 29 Le roi d'Israël dit à Josaphat : "Je veux me déguiser pour aller au combat, mais toi, revêts-toi de tes habits." Et le roi d'Israël se déguisa et ils allèrent au combat. 30 Le roi de Syrie avait donné un ordre aux chefs de ses chars, en ces termes : "Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël." 31 Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : " C'est le roi d'Israël et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri et le Seigneur le secourut et Dieu attira d'auprès de lui les Syriens. 32 Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui. 33 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d'Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait le char : "Tourne et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé." 34 Le combat devient violent ce jour-là. Le roi d'Israël était tenu debout sur son char en face des Syriens, jusqu'au soir, où il mourut vers le coucher du soleil.
2 Chroniques 19. 1 Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem. 2 Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui et il dit au roi Josaphat : "Doit-on secourir le méchant et aimes-tu ceux qui haïssent le Seigneur ? A cause de cela, est venue sur toi la colère, de par le Seigneur. 3 Pourtant, il s'est trouvé quelque bien en toi, car tu as fait disparaître du pays les aschérahs et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu." 4 Josaphat résida à Jérusalem et de nouveau il visita le peuple depuis Bersabée jusqu'à la montagne d'Éphraïm et il les ramena au Seigneur, le Dieu de leurs pères. 5 Il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, pour chaque ville. 6 Et il dit aux juges : "Prenez garde à ce que vous ferez, car ce n'est pas pour les hommes que vous rendrez la justice, mais c'est pour le Seigneur, il sera avec vous quand vous rendrez la justice. 7 Et moi maintenant, que la crainte du Seigneur soit sur vous, veillez sur vos actes, car il n'y a avec le Seigneur, notre Dieu, ni iniquité, ni favoritisme entre les personnes, ni acceptation des présents." 8 A Jérusalem aussi, quand ils revinrent dans cette ville, Josaphat établit, pour les jugements du Seigneur et pour les contestations, des lévites, des prêtres et des chefs de maisons d'Israël. 9 Et il leur donna des ordres en ces termes : "Vous agirez ainsi en craignant le Seigneur, dans la fidélité et l'intégrité du cœur. 10 Dans toute cause qui viendra devant vous de la part de vos frères établis dans leurs villes, quand il s'agira de distinguer entre meurtre et meurtre, entre loi, commandement, précepte ou ordonnance, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers le Seigneur et que sa colère ne vienne pas sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi et vous ne serez pas coupables. 11 Et voici que vous aurez à votre tête Amarias, le grand prêtre, pour toutes les affaires du Seigneur et Zabadias, fils d'Ismaël, le prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi et vous aurez devant vous les lévites comme officiers. Courage et à l'œuvre et que le Seigneur soit avec vous."
2 Chroniques 20. 1 Après cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon et avec eux des Ammonites, vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. 2 Des messagers vinrent en informer Josaphat en disant : "Une multitude nombreuse marche contre toi d'au-delà de la mer Morte, de la Syrie et voici qu'ils sont à Asason-Thamar, qui est Engaddi". 3 Effrayé, Josaphat se détermina à recourir au Seigneur et il publia un jeûne pour tout Juda. 4 Juda s'assembla pour invoquer le Seigneur, même l'on vint de toutes les villes de Juda pour invoquer le Seigneur. 5 Josaphat se tint au milieu de l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison du Seigneur, devant le nouveau parvis, 6 et il dit : "Seigneur, Dieu de nos pères, n'êtes-vous pas Dieu dans le ciel et ne dominez-vous pas sur tous les royaumes des nations et n'avez-vous pas en main la force et la puissance, sans que l'on puisse vous résister ? 7 N'est-ce pas vous, ô notre Dieu, qui avez chassé les habitants de ce pays devant votre peuple d'Israël et qui l'avez donné pour toujours à la postérité d'Abraham, votre ami. 8 Ils y ont habité et ils y ont bâti pour vous un sanctuaire à votre nom, en disant : 9 S'il nous survient une calamité, l'épée du jugement, la peste ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison et devant toi, car ton nom est sur cette maison, nous crierons vers vous du milieu de notre angoisse et vous écouterez et vous sauverez. 10 Maintenant, voici les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séïr, chez lesquels vous n'avez pas permis à Israël d'entrer quand il venait du pays d'Égypte, mais dont il s'est détourné sans les détruire, 11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de votre héritage, dont vous nous avez donné la possession. 12 O notre Dieu, ne rendrez-vous pas un jugement contre eux ? Car nous sommes sans force devant cette nombreuse multitude qui s'avance contre nous et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont tournés vers vous." 13 Et tout Juda se tenait debout devant le Seigneur, avec leurs petits-enfants, leurs femmes et leurs fils. 14 Alors, au milieu de l'assemblée, l'esprit du Seigneur fut sur Jahaziel, fils de Zacharias, fils de Banaïas, fils de Jéhiel, fils de Mathanias, lévite, d'entre les fils d'Asaph. 15 Et Jahaziel dit : "Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit le Seigneur : Ne craignez pas et ne vous effrayez pas devant cette nombreuse multitude, car ce n'est pas vous que concerne la guerre, mais Dieu. 16 Demain descendez contre eux, voici qu'ils monteront par la colline de Sis et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruel. 17 Vous n'aurez pas à combattre en cette affaire : présentez-vous, tenez-vous là et vous verrez la délivrance que le Seigneur vous accordera, ô Juda et Jérusalem. Ne craignez pas et ne vous effrayez pas, demain, sortez à leur rencontre et le Seigneur sera avec vous." 18 Josaphat s'inclina le visage contre terre et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant le Seigneur pour adorer le Seigneur. 19 Les lévites d'entre les fils de Caath et d'entre les fils de Coré, se levèrent pour célébrer le Seigneur, le Dieu d'Israël, d'une voix forte et élevée. 20 Le lendemain, s'étant levés de bon matin, ils se mirent en marche vers le désert de Thécué. Comme ils partaient, Josaphat se tint debout et dit : "Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem. Confiez-vous dans le Seigneur, votre Dieu et vous serez inébranlables, confiez-vous en ses prophètes et vous aurez du succès." 21 Ensuite, après avoir délibéré avec le peuple, il établit des chantres qui devaient, revêtus d'ornements sacrés et marchant devant l'armée, célébrer le Seigneur, en disant : "Louez le Seigneur car sa miséricorde demeure à jamais." 22 Au moment où l'on commençait les chants et les louanges, le Seigneur dressa des pièges contre les fils d'Ammon et de Moab et contre ceux de la montagne de Séïr, qui étaient venus vers Juda et ils furent battus. 23 Les fils d'Ammon et de Moab se tinrent contre les habitants de la montagne de Séïr pour les massacrer et les exterminer et, quand ils en eurent fini avec les habitants de Séïr, ils s'aidèrent les uns les autres à se détruire. 24 Lorsque Juda fut arrivé sur le poste de guet du désert, ils se tournèrent vers la multitude et ne virent que des cadavres étendus par terre, sans que personne eût échappé. 25 Josaphat et son peuple allèrent piller leurs dépouilles et ils y trouvèrent d'abondantes richesses, des cadavres et des objets précieux et ils en enlevèrent pour eux jusqu'à ne pouvoir les porter, ils mirent trois jours à piller le butin, car il était considérable. 26 Le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Beraca, car ils y bénirent le Seigneur et c'est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, qui est son nom jusqu'à ce jour. 27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant Josaphat à leur tête, se mirent joyeusement en route pour retourner à Jérusalem, car le Seigneur les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis. 28 Ils entrèrent à Jérusalem au son des cithares, des harpes et des trompettes, vers la maison du Seigneur. 29 La terreur du Seigneur s'empara de tous les royaumes des pays, lorsqu'ils apprirent que le Seigneur avait combattu contre les ennemis d'Israël. 30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille et son Dieu lui donna du repos de tous côtés. 31 Josaphat devint roi de Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Selahi. 32 Il marcha dans la voie d'Asa, son père et ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux du Seigneur. 33 Seulement les lieux sacrés ne disparurent pas et le peuple n'avait pas encore fermement attaché son cœur au Dieu de ses pères. 34 Le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers, voici qu'ils sont écrits dans les Paroles de Jéhu, fils de Hanani, lesquelles sont insérées dans le livre des rois d'Israël. 35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec Ochosias, roi d'Israël, dont la conduite était criminelle. 36 Il s'associa avec lui pour construire des bateaux destinés à aller à Tharsis et ils construisirent les bateaux à Asiongaber. 37 Alors Éliézer, fils de Dodau, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant : "Parce que tu t'es associé avec Ochozias, le Seigneur a détruit ton œuvre." Et les bateaux furent brisés et ils ne purent aller à Tharsis.
2 Chroniques 21. 1 Josaphat se coucha avec ses pères et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, Joram, son fils, régna à sa place. 2 Joram avait des frères, fils de Josaphat : Azarias, Jahiel, Zacharias, Azarias, Michaël et Saphatias, ils étaient tous fils de Josaphat, roi de Juda. 3 Leur père leur avait donné des présents considérables en or et en argent et en objets de prix, avec des villes fortes en Juda, mais il laissa le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né. 4 Joram s'établit sur le royaume de son père et, lorsqu'il se fut affermi, il fit mourir par l'épée tous ses frères et aussi quelques-uns des chefs d'Israël. 5 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi et il régna huit ans à Jérusalem. 6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab et il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur. 7 Mais le Seigneur ne voulut pas détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait contractée avec David et parce qu'il lui avait dit qu'il lui donnerait toujours une lampe, à lui et à ses fils. 8 De son temps, Édom se révolta contre la domination de Juda et se donna un roi. 9 Joram se mit en marche avec ses chefs et tous ses chars, s'étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l'entouraient et les chefs des chars. 10 Édom s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour. Lobna s'affranchit aussi dans le même temps de sa domination, parce qu'il avait abandonné le Seigneur, le Dieu de ses pères. 11 Joram fit même des lieux sacrés dans les montagnes de Juda, il poussa à la prostitution les habitants de Jérusalem et il séduisit Juda. 12 Il lui vint un écrit de la part du prophète Élie, disant : "Ainsi dit le Seigneur, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père et dans les voies d'Asa, roi de Juda, 13 mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël, parce que tu as poussé à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme la maison d'Achab poussait Israël à la prostitution et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père : 14 voici que le Seigneur frappera d'une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t'appartient, 15 et toi, tu seras frappé de graves maladies, d'une maladie d'entrailles, telle que tes entrailles sortiront par la violence du mal, pendant de nombreux jours". 16 Et le Seigneur excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes voisins des Éthiopiens. 17 Étant montés en Juda, ils s'y répandirent, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi et emmenèrent aussi ses fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta plus d'autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils. 18 Après tout cela, le Seigneur le frappa dans ses entrailles d'une maladie sans remède. 19 Les jours s'écoulant, sur la fin de la seconde année, les entrailles de Joram sortirent par la violence de son mal. Il mourut dans de grandes souffrances et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il en avait brûlé pour ses pères. 20 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté et on l'enterra dans la ville de David, mais non dans les tombeaux des rois.
2 Chroniques 22. 1 A la place de Joram, les habitants de Jérusalem firent roi Ochozias, son plus jeune fils, car la troupe qui était venue dans le camp avec les Arabes avait tué tous les plus âgés. C'est ainsi que régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda. 2 Il avait quarante-deux ans lorsqu'il devint roi et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Amri. 3 Lui aussi marcha dans les voies de la maison d'Achab car sa mère était sa conseillère pour le faire pécher. 4 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, comme ceux de la maison d'Achab, car après la mort de son père, ils furent ses conseillers pour sa perte. 5 Ce fut aussi sur leur conseil qu'il se mit en marche et alla avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, combattre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth-en-Galaad. Les Syriens blessèrent Joram. 6 Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Azarias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jezrahel, parce qu'il était malade. 7 Par la volonté de Dieu, ce fut la perte d'Ochozias, que de se rendre auprès de Joram. Lorsqu'il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller vers Jéhu, fils de Namsi, que le Seigneur avait oint pour exterminer la maison d'Achab. 8 Et comme Jehu faisait justice de la maison d'Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Ochozias, qui étaient au service d'Ochozias et il les tua. 9 Il chercha Ochozias et on le saisit dans Samarie, où il s'était caché, on l'amena à Jéhu et on le fit mourir. Puis ils lui donnèrent la sépulture, car ils disaient : "C'est le fils de Josaphat, qui chercha le Seigneur de tout son cœur." Et il n'y eut personne de la maison d'Ochozias qui fût en état de régner. 10 Athalie, mère d'Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda. 11 Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d'Ochosias et l'enleva du milieu des fils du roi, que l'on massacrait et elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Josabeth, fille du roi Joram, femme du prêtre Joïada et sœur d'Ochosias, le déroba ainsi aux regards d'Athalie, qui ne le fit pas mourir. 12 Il resta six ans avec eux, caché dans la maison de Dieu et ce fut Athalie qui régna sur le pays.
2 Chroniques 23. 1 La septième année, Joïada, s'étant affermi, prit avec lui comme alliés les centurions Azarias, fils de Jéroham, Ismaël, fils de Johanan, Azarias, fils d'Obed, Maasias, fils d'Adaïas et Élisaphat, fils de Zechri. 2 Ils parcoururent Juda et, ayant rassemblé les lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d'Israël, ils vinrent à Jérusalem. 3 Toute l'assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Joïada leur dit : "Voici que le fils du roi va régner, comme le Seigneur l'a déclaré à l'égard des fils de David. 4 Voici ce que vous ferez : Le tiers d'entre vous qui entre en service le jour du sabbat, prêtres et lévites, servira comme gardiens des portes, 5 un tiers servira à la maison du roi et un tiers servira à la porte de Jésod, tout le peuple sera dans les parvis de la maison du Seigneur. 6 Que personne n'entre dans la maison du Seigneur, excepté les prêtres et les lévites de service : eux peuvent y entrer, car ils sont saints et tout le peuple doit garder l'observance du Seigneur. 7 Les lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main et, si quelqu'un entre dans la maison, qu'on le mette à mort et vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira." 8 Les lévites et tout Juda agirent selon tout ce qu'avait ordonné le prêtre Joïada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, car le prêtre Joïada n'avait exempté aucune des divisions. 9 Le prêtre Joïada remit aux centurions les lances et les boucliers, grands et petits, qui avaient appartenu au roi David et qui se trouvaient dans la maison de Dieu. 10 Il fit placer tout le peuple, chacun son arme à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison, de manière à entourer le roi. 11 On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage et on l'établit roi. Et Joïada et ses fils l'oignirent et ils dirent : "Vive le roi." 12 Lorsqu'Athalie entendit le bruit du peuple, courant et acclamant le roi, elle vint vers le peuple, à la maison du Seigneur. 13 Elle regarda et voici que le roi se tenait sur son estrade à l'entrée, près du roi étaient les chefs et les trompettes et tout le peuple du pays était dans la joie, on sonnait des trompettes et les chantres avec les instruments de musique donnaient des instructions pour les hymnes de louange. Athalie déchira ses vêtements et dit : "Conspiration ! Conspiration !" 14 Alors le prêtre Joïada fit sortir les centurions, qui étaient à la tête de l'armée et leur dit : "Faites-la sortir entre les rangs et que quiconque la suivra soit mis à mort par l'épée." Car le prêtre avait dit : "Ne la mettez pas à mort dans la maison du Seigneur." 15 On lui fit place des deux côtés et elle se rendit à l'entrée de la porte des chevaux, vers la maison du roi et c'est là qu'ils la mirent à mort. 16 Joïada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance par laquelle ils devaient être le peuple du Seigneur. 17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal et ils la démolirent, ils brisèrent ses autels et ses images et ils tuèrent devant les autels Mathan, prêtre de Baal. 18 Joïada mit des gardiens dans la maison du Seigneur, sous l'autorité des prêtres et des lévites, que David avait distribués dans la maison du Seigneur pour qu'ils offrissent des holocaustes au Seigneur, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d'après les ordonnances de David. 19 Il établit les portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin qu'il n'y entrât aucune personne souillée en quelque manière. 20 Il prit les centurions, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité sur le peuple et tout le peuple du pays et il fit descendre le roi de la maison du Seigneur. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure et ils firent asseoir le roi sur le trône de la royauté. 21 Tout le peuple du pays se réjouit et la ville fut tranquille, on fit mourir Athalie par l'épée.
2 Chroniques 24. 1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Sébia, de Bersabée. 2 Joas fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur pendant toute la vie du prêtre Joïada. 3 Joïada prit deux femmes pour Joas, qui engendra des fils et des filles. 4 Après cela, Joas eut à cœur de restaurer la maison du Seigneur. 5 Il assembla les prêtres et les lévites et leur dit : "Allez dans les villes de Juda et vous recueillerez parmi tout Israël de l'argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu et faites cela avec hâte." Mais les lévites ne se hâtèrent pas. 6 Le roi appela Joïada, le grand prêtre et lui dit : "Pourquoi n'as-tu pas veillé sur les lévites pour qu'ils apportent de Juda et de Jérusalem la taxe imposée à Israël par Moïse, serviteur du Seigneur et par l'assemblée, pour la tente du témoignage ? 7 Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et ils ont fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison du Seigneur." 8 Alors le roi ordonna qu'on fît un coffre et qu'on le plaçât à la porte de la maison du Seigneur, en dehors. 9 Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem que chacun eût à apporter au Seigneur la taxe imposée dans le désert à Israël par Moïse, serviteur du Seigneur. 10 Tous les chefs et tout le peuple en eurent de la joie et ils apportèrent et jetèrent dans le coffre tout ce qu'ils devaient payer. 11 Le temps venu de livrer le coffre aux inspecteurs du roi par l'intermédiaire des lévites, lorsque ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi et le commissaire du grand prêtre venaient vider le coffre, ils le prenaient et le remettaient à sa place. Ainsi faisaient-ils chaque fois et ils recueillaient de l'argent en abondance. 12 Le roi et Joïada le donnaient à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage de la maison du Seigneur et ceux-ci engageaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison du Seigneur, ainsi que des artisans en fer et en bronze pour consolider la maison du Seigneur. 13 Les ouvriers travaillèrent et la restauration progressa en leurs mains, ils rétablirent la maison de Dieu en son état ancien et l'affermirent. 14 Quand ils eurent fini, ils apportèrent devant le roi et devant Joïada l'argent qui restait et l'on en fit des ustensiles pour la maison du Seigneur, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et l'on offrit continuellement des holocaustes dans la maison du Seigneur pendant toute la vie de Joïada. 15 Joïada devint vieux et rassasié de jours et il mourut, il avait cent trente ans quand il mourut. 16 On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël et à l'égard de Dieu et de sa maison. 17 Après la mort de Joïada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi, alors le roi les écouta. 18 Et, abandonnant la maison du Seigneur, le Dieu de leurs pères, ils honorèrent les aschérahs et les idoles. La colère du Seigneur vint sur Juda et sur Jérusalem, à cause de cette prévarication. 19 Pour les faire revenir vers lui, le Seigneur envoya parmi eux des prophètes qui rendirent témoignage contre eux, mais ils ne les écoutèrent pas. 20 L'esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils du prêtre Joïada, qui se présenta devant le peuple et lui dit : "Ainsi dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements du Seigneur, cela ne vous réussira pas ? Parce que vous avez abandonné le Seigneur, il vous abandonne à son tour." 21 Et ils conspirèrent contre lui et ils le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison du Seigneur. 22 Joas ne se souvint pas de l'affection qu'avait eue pour lui Joïada, père de Zacharie et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant : "Que le Seigneur voie et fasse justice." 23 Au retour de l'année, l'armée des Syriens monta contre Joas et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple et ils envoyèrent tout leur butin au roi de Damas. 24 L'armée des Syriens était venue avec un petit nombre d'hommes et le Seigneur livra entre leurs mains une armée considérable, parce qu'ils avaient abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs pères. Les Syriens exécutèrent le jugement contre Joas. 25 Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, l'ayant laissé couvert de nombreuses blessures, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils du prêtre Joïada, ils le tuèrent sur son lit et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les tombeaux des rois. 26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad, fils de Semmaath, femme Ammonite et Jozabad, fils de Samarith, femme Moabite. 27 Ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dirigées contre lui et la restauration de la maison de Dieu, voici que cela est écrit dans les Mémoires sur le livre des Rois. Amasias, son fils, régna à sa place.
2 Chroniques 25. 1 Amasias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans et il régna neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joadan, de Jérusalem. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, mais non d'un cœur parfait. 3 Lorsque la royauté fut affermie sur lui, il mit à mort ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père, 4 mais il ne fit pas mourir leurs fils, selon ce qui est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, où le Seigneur donne ce commandement : "Les pères ne mourront pas pour les enfants et les enfants ne mourront pas pour les pères, mais chacun mourra pour ses péchés." 5 Amasias rassembla les hommes de Juda et les organisa d'après les familles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin, il en fit le recensement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus et il trouva trois cent mille hommes d'élite, en état d'aller à la guerre et de manier la lance et le bouclier. 6 Il prit encore à sa solde, parmi ceux d'Israël, cent mille vaillants guerriers pour cent talents d'argent. 7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : "O roi, qu'une armée d'Israël ne marche pas avec toi, car le Seigneur n'est pas avec Israël, avec tous les fils d'Éphraïm. 8 Mais pars seul, agis, sois vaillant dans le combat et Dieu ne te laissera pas tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir et de faire tomber." 9 Amasias dit à l'homme de Dieu : "Mais que faire à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël ?"L'homme de Dieu répondit : "le Seigneur peut te donner beaucoup plus que cela." 10 Amasias sépara la troupe qui lui était venue d'Éphraïm, pour qu'elle allât dans son pays. Mais la colère de ces gens s'alluma contre Juda et ils s'en allèrent dans leurs pays enflammés de colère. 11 Amasias, rempli de courage, conduisit son peuple, il s'en alla dans la vallée du Sel et battit dix mille hommes des fils de Séir. 12 Les fils de Juda en firent captifs dix mille vivants et les menèrent au sommet d'un rocher, ils les précipitèrent du sommet du rocher et tous furent broyés. 13 Cependant, les gens de la troupe qu'Amasias avait renvoyés pour qu'ils n'allassent pas à la guerre avec lui, se jetèrent sur les villages de Juda, depuis Samarie jusqu'à Béthoron, y tuèrent trois mille hommes et enlevèrent de nombreuses dépouilles. 14 Après qu'Amasias fut revenu de battre les Édomites, il apporta les dieux des fils de Séir et, les ayant établis pour ses dieux, il se prosterna devant eux et leur offrit des parfums. 15 La colère du Seigneur s'enflamma contre Amasias et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit : "Pourquoi as-tu honoré les dieux de ce peuple, qui n'ont pu délivrer leur peuple de ta main ?" 16 Comme il lui parlait, Amasias lui dit : "Est-ce que nous t'avons fait conseiller du roi ? Retire-toi. Pourquoi te frapperait-on ?" Le prophète se retira et dit : "Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n'as pas écouté mon conseil." 17 Après avoir pris avis, Amasias, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël : "Viens et voyons-nous en face." Et Joas, roi d'Israël, envoya répondre à Amasias, roi de Juda : 18 "L'épine qui est au Liban envoya dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine. 19 Tu te dis : Voici que tu as battu les Édomites et ton cœur te porte à te glorifier. Maintenant, reste chez toi. Pourquoi t'engager dans le malheur, pour tomber, toi et Juda avec toi ?" 20 Mais Amasias ne l'écouta pas car ce fut d'après la volonté de Dieu qu'il fit cette guerre, afin de livrer les hommes de Juda entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient honoré les dieux d'Édom. 21 Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda. 22 Juda fut battu devant Israël et chacun s'enfuit dans sa tente. 23 Et Joas, roi d'Israël, prit à Bethsamès Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l'emmena à Jérusalem et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte de l'angle. 24 Il prit tout l'or et l'argent et tous les ustensiles qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obédédom et les trésors de la maison du roi, il prit aussi des otages et retourna à Samarie. 25 Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël. 26 Le reste des actes, d'Amasias, les premiers et les derniers, cela n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël ? 27 Après qu'Amasias se fut détourné du Seigneur, on ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem et il s'enfuit à Lachis, mais on envoya après lui des hommes à Lachis et on l'y mit à mort. 28 On le transporta sur des chevaux et on l'enterra avec ses pères dans la ville de Juda.
2 Chroniques 26. 1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans et on l'établit roi à la place de son père, Amasias. 2 Ozias rebâtit Élath et la ramena à Juda, après que le roi fut couché avec ses pères. 3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Jéchélia, de Jérusalem. 4 Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu'avait fait Amasias, son père. 5 Il fut disposé à honorer Dieu pendant la vie de Zacharie, qui lui apprenait à craindre Dieu et dans le temps qu'il honorait le Seigneur, Dieu le fit prospérer. 6 Il partit en guerre contre les Philistins, il renversa le mur de Geth, le mur de Jabnia et le mur d'Azot et construisit des villes dans le territoire d'Azot et parmi les Philistins. 7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal et contre les Maonites. 8 Les Ammonites faisaient des présents à Ozias et sa renommée parvint jusqu'à l'entrée de l'Égypte, car il devint très puissant. 9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallée et sur l'angle et il les fortifia. 10 Il bâtit des tours dans le désert et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait là de nombreux troupeaux, ainsi que dans la Séphéla et sur les plateaux et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture. 11 Ozias avait une armée de guerriers qui allaient au combat par troupes, comptées d'après leur dénombrement par le secrétaire Jéhiel et le commissaire Maasias, sous les ordres de Hananias, l'un des chefs du roi. 12 Le nombre total des chefs de maisons, vaillants guerriers, était de deux mille six cents. 13 Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents hommes, qui faisaient la guerre avec une grande puissance, pour soutenir le roi contre l'ennemi. 14 Ozias leur procura, à toute cette armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes pour lancer des pierres. 15 Il fit construire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur et destinées à être placées sur les tours et sur les angles des murs, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s'étendait jusqu'au loin, car il fut merveilleusement aidé, jusque-là qu'il devint puissant. 16 Mais lorsqu'il fut devenu puissant, son cœur s'éleva jusqu'à la ruine. Péchant contre le Seigneur, son Dieu, il entra dans le temple du Seigneur pour brûler des parfums sur l'autel des parfums. 17 Le prêtre Azarias entra après lui, avec quatre-vingts prêtres du Seigneur, hommes courageux, 18 ils s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent : "Ce n'est pas à toi, Ozias, d'offrir des parfums au Seigneur, mais aux prêtres, fils d'Aaron, qui ont été consacrés pour brûler des parfums. Sors du sanctuaire, car tu as péché et cela ne tournera pas à ton honneur devant le Seigneur Dieu." 19 Ozias, qui tenait un encensoir à la main pour offrir des parfums, fut saisi de colère et, comme il s'irritait contre les prêtres, la lèpre se leva sur son front, en présence des prêtres, dans la maison du Seigneur, devant l'autel des parfums. 20 Le grand prêtre Azarias et tous les prêtres s'étant tournés vers lui, voici qu'il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors et lui-même se hâta de sortir, parce que le Seigneur l'avait frappé. 21 Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort et il demeura dans une maison écartée, comme lépreux, car il fut exclu de la maison du Seigneur. Joatham, son fils, était à la tête de la maison du roi, jugeant le peuple du pays. 22 Le reste des actes d'Ozias, les premiers et les derniers, Isaïe, fils d'Amos, le prophète les a écrits. 23 Ozias se coucha avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait : "Il est lépreux." Joatham, son fils, régna à sa place.
2 Chroniques 27. 1 Joatham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusa, fille de Sadoc. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu'avait fait Ozias, son père, seulement il n'entra pas dans le temple du Seigneur, mais le peuple se corrompait encore. 3 Joatham bâtit la porte supérieure de la maison du Seigneur et fit beaucoup de constructions sur le mur d'Ophel. 4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, il bâtit des forts et des tours dans les bois. 5 Il fit la guerre au roi des fils d'Ammon et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille cors de froment et dix mille d'orge et les fils d'Ammon lui en apportèrent autant la seconde et la troisième année. 6 Joatham augmenta sa puissance, parce qu'il avait affermi ses voies devant le Seigneur, son Dieu. 7 Le reste des actes de Joatham, toutes ses guerres et tout ce qu'il a fait, voici que cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda. 8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna seize ans à Jérusalem. 9 Joatham se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la ville de David. Achaz, son fils, régna à sa place.
2 Chroniques 28. 1 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux du Seigneur, comme avait fait David, son père. 2 Il marcha dans les voies des rois d'Israël et même il fit des images en fonte pour les Baals. 3 Il brûla des parfums dans la vallée de Ben-Hinnom et il fit passer ses fils par le feu, selon les abominations des nations que le Seigneur avait chassées devant les enfants d'Israël. 4 Il offrait des sacrifices et des parfums aux lieux sacrés, sur les collines et sous tout arbre vert. 5 Le Seigneur, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie, les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui le frappa d'une grande défaite. 6 Phacée, fils de Romélias, tua en Juda dans un seul jour cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs pères. 7 Zéchri, guerrier d'Éphraïm, tua Maasias, fils du roi et Ezrica, chef de la maison royale et Elcana, le second après le roi. 8 Les enfants d'Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles et ils leur prirent un butin considérable et ils emmenèrent le butin à Samarie. 9 Il y avait là un prophète du Seigneur, nommé Oded. Sortant au-devant de l'armée qui revenait à Samarie, il leur dit : "Voici que, dans sa colère contre, Juda, le Seigneur, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains et vous les avez tués avec une fureur qui a atteint jusqu'au ciel. 10 Et maintenant, vous songez à soumettre les enfants de Juda et de Jérusalem pour qu'ils soient vos serviteurs et vos servantes. Mais vous, n'avez-vous pas aussi des offenses à l'égard du Seigneur, votre Dieu ? 11 Et maintenant, écoutez-moi et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères, car l'ardeur de la colère du Seigneur est sur vous." 12 Quelques-uns d'entre les chefs des enfants d'Éphraïm, Azarias, fils de Johanan, Barachias, fils de Mosollamoth, Ézéchias, fils de Sellum et Amasa, fils d'Adali, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée, 13 et leur dirent : "Vous ne ferez pas entrer ici les captifs, car c'est pour nous charger d'une faute envers le Seigneur que vous songez à ajouter à nos péchés et à nos fautes, car grande est notre faute et l'ardeur de la colère du Seigneur est sur Israël." 14 Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée. 15 Et les hommes qui ont été mentionnés par leurs noms se levèrent et, ayant pris les captifs, ils revêtirent avec le butin tous ceux qui étaient nus, leur donnant des habits et des chaussures, puis ils les firent manger et boire et les oignirent et, transportant sur des ânes tous ceux qui défaillaient, ils les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Et eux retournèrent à Samarie. 16 En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander aux rois d'Assyrie de le secourir. 17 Car les Édomites étaient encore venus, ils avaient battu Juda et emmené des captifs. 18 Les Philistins s'étaient répandus dans les villes de la Séphéla et du Négeb de Juda, ils avaient pris Bethsamès, Aïalon, Gadéroth, Socho et les villes de sa dépendance, Thamna et les villes de sa dépendance, Gamzo et les villes de sa dépendance et s'y étaient établis. 19 Car le Seigneur humiliait Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, qui favorisait le dérèglement dans Juda et commis des fautes contre le Seigneur. 20 Thelgath-Phalnasar, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita avec rigueur et ne le fortifia pas. 21 Car Achaz avait dépouillé la maison du Seigneur, la maison du roi et des chefs et fait des présents au roi d'Assyrie : ce qui ne lui fut d'aucun secours. 22 Pendant qu'il était dans la détresse, il continuait à offenser le Seigneur, lui, le roi Achaz. 23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui le frappaient et il dit : " Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai des sacrifices et ils me secourront." Mais ils furent une cause de chute pour lui et pour tout Israël. 24 Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu et mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu et, ayant fermé les portes de la maison du Seigneur, il se fit des autels à tous les angles de Jérusalem. 25 Il établit des lieux sacrés dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi le Seigneur, le Dieu de ses pères. 26 Le reste de ses actes et toutes ses voies, les premières et les dernières, voici que cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël. 27 Achaz se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la ville, dans Jérusalem, car on ne l'introduisit pas dans les tombeaux des rois d'Israël. Ézéchias, son fils, régna à sa place.
2 Chroniques 29. 1 Ézéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abia, fille de Zacharias. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu'avait fait David, son père. 3 La première année de son règne, le premier mois, il ouvrit les portes de la maison du Seigneur et il les répara. 4 Il fit venir les prêtres et les lévites et, les ayant réunis sur la place orientale, 5 il leur dit : "Écoutez-moi, lévites. Sanctifiez-vous maintenant, sanctifiez la maison du Seigneur, le Dieu de vos pères et faites sortir du sanctuaire ce qui est impur. 6 Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur, notre Dieu, ils l'ont abandonné, ils ont détourné leur visage de la demeure du Seigneur et lui ont tourné le dos. 7 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes et ils n'ont pas fait brûler de parfums ni offert d'holocaustes dans le sanctuaire au Dieu d'Israël. 8 Et la colère du Seigneur a été sur Juda et Jérusalem et il en a fait un objet de terreur, de stupeur et de moquerie, comme vous le voyez de vos yeux, 9 et voici qu'à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. 10 Maintenant, j'ai l'intention de faire alliance avec le Seigneur, le Dieu d'Israël, pour que l'ardeur de sa colère se détourne de nous. 11 Maintenant, mes enfants, ne soyez plus négligents, car c'est vous que le Seigneur a choisis pour vous tenir devant lui à son service, pour être ses serviteurs et pour lui offrir des parfums." 12 Alors les lévites se levèrent : Mahath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azarias, des fils des Caathites, des fils de Mérari, Cis fils d'Abdi, Azarias, fils de Jalaléel, des Gersonites, Joah, fils de Zemma, Éden, fils de Joah, 13 des fils d'Élisaphan, Samri et Jahiel, des fils d'Asaph, Zacharias et Mathanias, 14 des fils d'Héman, Jahiel et Seméï et des fils d'Idithun, Séméïas et Oziel. 15 Ils réunirent leurs frères et, après s'être sanctifiés, ils vinrent, selon l'ordre du roi, d'après les paroles du Seigneur, pour purifier la maison du Seigneur. 16 Les prêtres entrèrent dans l'intérieur de la maison du Seigneur pour la purifier, ils firent sortir dans le parvis de la maison du Seigneur toutes les impuretés qu'ils trouvèrent dans le temple du Seigneur et de là les lévites les prirent pour les emporter dehors à la vallée de Cédron. 17 Ils commencèrent à purifier le premier jour du premier mois, le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique du Seigneur et ils mirent huit jours à purifier la maison du Seigneur, le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé. 18 Ils se rendirent ensuite chez le roi Ézéchias et dirent : "Nous avons purifié toute la maison du Seigneur, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles et la table de proposition et tous ses ustensiles. 19 Et tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions, nous les avons remis en état et purifiés, ils sont devant l'autel du Seigneur." 20 Le roi Ézéchias, s'étant levé de bon matin, assembla les chefs de la ville et monta à la maison du Seigneur. 21 Ils présentèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, en sacrifice pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Le roi dit aux prêtres, fils d'Aaron, de les offrir sur l'autel du Seigneur. 22 Ils immolèrent les bœufs et les prêtres recueillirent le sang, qu'ils répandirent sur l'autel, ils immolèrent les béliers et répandirent le sang sur l'autel, ils immolèrent les agneaux et répandirent le sang sur l'autel. 23 Puis ils firent approcher les boucs pour le péché devant le roi et l'assemblée et tous posèrent la main sur eux. 24 Les prêtres les égorgèrent et avec leur sang ils firent l'expiation à l'autel, faisant l'expiation pour tout Israël, car c'était pour tout Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice pour le péché. 25 Il fit placer les lévites dans la maison du Seigneur avec des cymbales, des cithares et des harpes, selon l'ordre de David, de Gad, le voyant du roi et de Nathan le prophète, car cet ordre venait du Seigneur, par l’intermédiaire de ses prophètes. 26 Les lévites prirent place avec les instruments de David et les prêtres avec les trompettes. 27 Et Ézéchias dit d'offrir l'holocauste, sur l'autel. Au moment où commença l'holocauste, commencèrent aussi le chant du Seigneur et le son des trompettes, accompagnés avec les instruments de David, roi d'Israël. 28 Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le cantique et l'on sonna des trompettes, le tout jusqu'à ce que l'holocauste fût achevé. 29 Quand l'holocauste fut achevé, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et adorèrent. 30 Le roi Ézéchias et les chefs dirent aux lévites de célébrer le Seigneur avec les paroles de David et d'Asaph le voyant et ils célébrèrent avec joie et, s'inclinant, ils adorèrent. 31 Alors Ézéchias prit la parole et dit : "Maintenant, vous vous êtes consacrés de nouveau au Seigneur, approchez-vous, présentez des sacrifices et des actions de grâce dans la maison du Seigneur." Et l'assemblée présenta des sacrifices et des actions de grâces et tous ceux dont le cœur était généreux offrirent des holocaustes. 32 Le nombre des holocaustes qu'offrit l'assemblée fut de soixante-dix bœufs, cent béliers et deux cents agneaux : tout cela pour un holocauste au Seigneur. 33 On consacra en outre six cents bœufs et trois mille brebis. 34 Mais les prêtres, étant en petit nombre, ne purent dépouiller tous les holocaustes, leurs frères, les lévites, les aidèrent jusqu'à ce que l'ouvrage fût fini et jusqu'à ce que les autres prêtres se fussent sanctifiés, car les lévites avaient mis plus de sincérité de cœur que les prêtres à se sanctifier. 35 Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes, outre les graisses des sacrifices pacifiques et les libations pour les holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la maison du Seigneur. 36 Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait préparé pour le peuple, car la chose s'était faite subitement.
2 Chroniques 30. 1 Ézéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda et il écrivit des lettres à Éphraïm et à Manassé, les invitant à venir à la maison du Seigneur à Jérusalem, pour célébrer la Pâque en l'honneur du Seigneur, le Dieu d'Israël. 2 Le roi, ses chefs et toute l'assemblée de Jérusalem, avaient tenu conseil, afin que la Pâque fût célébrée au second mois, 3 car on n'avait pu la faire en son temps, parce que les prêtres ne s'étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple ne s'était pas rassemblé à Jérusalem. 4 La chose parut juste aux yeux du roi et de toute l'assemblée. 5 Ils décidèrent de faire passer une proclamation dans tout Israël, depuis Bersabée jusqu'à Dan, pour que l'on vint à Jérusalem célébrer la Pâque en l'honneur du Seigneur, le Dieu d'Israël, car ils ne l'avaient plus célébrée en grand nombre, selon qu'il est écrit. 6 Les coursiers allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda, pour dire d'après l'ordre du roi : "Enfants d'Israël, revenez au Seigneur, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël et il reviendra à ceux qui restent, à ceux d'entre vous qui ont échappé à la main des rois d'Assyrie. 7 Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre le Seigneur, le Dieu de leurs pères et qu'il a livrés à la désolation, comme vous le voyez. 8 Ne raidissez donc pas votre nuque, comme l'ont fait vos pères, donnez la main au Seigneur, venez à son sanctuaire, qu'il a sanctifié pour toujours et servez le Seigneur, votre Dieu, afin que le feu de sa colère se détourne de vous. 9 Car si vous revenez au Seigneur, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs et il ne détournera pas son visage de vous, si vous revenez à lui." 10 Les coursiers passèrent ainsi de ville en ville dans le pays d'Éphraïm et de Manassé et jusqu'à Zabulon, mais on se riait d'eux et on se moquait d'eux. 11 Quelques hommes seulement d'Aser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent à Jérusalem. 12 Dans Juda aussi, la main de Dieu s'étendit pour leur donner un même cœur et leur faire exécuter l'ordre du roi et des chefs, selon la parole du Seigneur. 13 Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des Azymes au second mois : ce fut une immense assemblée. 14 S'étant levés, ils firent disparaître les autels qui étaient à Jérusalem, ils firent aussi disparaître tous les autels des parfums et ils les jetèrent dans la vallée du Cédron. 15 Ils immolèrent ensuite la Pâque, le quatorzième jour du second mois. Les prêtres et les lévites, pris de confusion, se sanctifièrent et offrirent des holocaustes dans la maison du Seigneur. 16 Ils occupaient leur place ordinaire, selon leur règlement, selon la loi de Moïse, l'homme de Dieu et les prêtres répandaient le sang qu'ils recevaient de la main des lévites. 17 Comme il y avait dans l'assemblée une foule de gens qui ne s'étaient pas sanctifiés, les lévites étaient chargés d'immoler les victimes pascales pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer au Seigneur. 18 Car une grande partie du peuple, une foule de ceux d'Éphraïm, de Manassé, d'Issachar et de Zabulon ne s'étaient pas purifiés et ils mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant : "Que le Seigneur, qui est bon, pardonne 19 à tous ceux qui ont appliqué leur cœur à chercher Dieu, le Seigneur, le Dieu de leurs pères, quoiqu'ils n'aient pas la pureté requise au sanctuaire." 20 Le Seigneur exauça Ézéchias et pardonna au peuple. 21 Et les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête des Azymes pendant sept jours avec une grande joie et chaque jour les lévites et les prêtres louaient le Seigneur avec les instruments puissants, en l'honneur du Seigneur. 22 Ézéchias parla au cœur de tous les lévites, qui montraient une grande intelligence pour le service du Seigneur. Ils mangèrent les victimes de la fête pendant sept jours, offrant des sacrifices pacifiques et louant le Seigneur, le Dieu de leurs pères. 23 Toute l'assemblée fut d'avis de célébrer sept autres jours et ils célébrèrent sept autres jours joyeusement, 24 car Ézéchias, roi de Juda, avait donné à l'assemblée mille taureaux et sept mille brebis et les chefs lui avaient donné mille taureaux et dix mille brebis et des prêtres en grand nombre s'étaient sanctifiés. 25 Toute l'assemblée de Juda, les prêtres et les lévites, toute l'assemblée venue d'Israël et les étrangers venus du pays d'Israël ou établis en Juda se livrèrent à la joie. 26 Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances, au point que depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël, rien de semblable n'avait eu lieu dans Jérusalem. 27 Les prêtres lévitiques se levèrent et bénirent le peuple et leur voix fut entendue, leur prière arriva jusqu'à la sainte demeure du Seigneur, jusqu'au ciel.
2 Chroniques 31. 1 Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d'Israël qui se trouvaient là partirent pour les villes de Juda et ils brisèrent les stèles, coupèrent les aschérahs et renversèrent les lieux sacrés et les autels dans tout Juda et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé, jusqu'à complète destruction. Puis tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans son domaine. 2 Ézéchias établit les divisions des prêtres et des lévites d'après leurs classes, chacun des prêtres et des lévites selon ses fonctions, pour les holocaustes et les sacrifices pacifiques, pour le service du culte, pour les chants et les louanges, aux portes du camp du Seigneur. 3 Il fournit aussi de ses biens la portion du roi pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi du Seigneur. 4 Et il dit au peuple qui habitait Jérusalem de donner la portion des prêtres et des lévites, afin qu'ils s'attachassent fortement à la loi du Seigneur. 5 Lorsque cet ordre fut répandu, les enfants d'Israël offrirent en abondance les prémices du blé, du vin nouveau, de l'huile, du miel et de tous les produits des champs, ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout. 6 Les enfants d'Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnèrent, eux aussi, la dîme des bœufs et des brebis et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées au Seigneur, leur Dieu et l'on en fit plusieurs tas. 7 On commença à former les tas au troisième mois et on les acheva au septième mois. 8 Ézéchias et les chefs vinrent et, ayant vu les tas, ils bénirent le Seigneur et son peuple d'Israël. 9 Et Ézéchias interrogea les prêtres et les lévites au sujet de ces tas. 10 Le grand prêtre Azarias, de la maison de Sadoc, lui répondit : "Depuis qu'on a commencé d'apporter les dons prélevés dans la maison du Seigneur, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés et nous en avons laissé beaucoup, car le Seigneur a béni son peuple et le reste est cette grande quantité." 11 Ézéchias dit de préparer des chambres dans la maison du Seigneur et on les prépara. 12 On y apporta fidèlement les dons prélevés, la dîme et les choses consacrées. Le lévite Chonénias en eut l'intendance et Sémei, son frère, venait en second. 13 Jahiel, Azarias, Nahath, Asaël, Jérimoth, Jozabad, Éliel, Jesmachias, Mahath et Banaïas étaient surveillants sous l'autorité de Chonénias et de son frère Séméi, d'après la disposition du roi Ézéchias et d'Azarias, chef de la maison de Dieu. 14 Le lévite Coré, fils de Jemma, qui était portier à l'orient, était préposé aux dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était prélevé pour le Seigneur et les choses très saintes. 15 A sa disposition se tenaient fidèlement, dans les villes des prêtres, Éden, Benjamin, Jésué, Séméias, Amarias et Sèchénias, pour faire les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs classes : 16 excepté aux mâles enregistrés, de trois ans et au-dessus, à tous ceux qui entraient dans la maison du Seigneur, selon le besoin de chaque jour, pour faire leur service selon leurs fonctions et leurs classes. 17 Le registre des prêtres était dressé d'après leurs maisons paternelles et les lévites étaient inscrits à partir de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et leurs classes. 18 Le registre comprenait tous leurs enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, toute l'assemblée, car dans leur fidélité ils s'occupaient saintement des saintes offrandes. 19 Et pour les fils d'Aaron, les prêtres qui demeuraient dans le territoire de la banlieue de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tout mâle parmi les prêtres et à tous les lévites inscrits. 20 Voilà ce que fit Ézéchias dans tout Juda, il fit ce qui est bon, ce qui est droit et ce qui est vrai devant le Seigneur, son Dieu. 21 Dans toute œuvre qu'il entreprit pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et les commandements, en recherchant son Dieu, il agit de tout son cœur et il prospéra.
2 Chroniques 32. 1 Après ces choses et ces actes de fidélité, Sennachérib, roi d'Asssyrie, se mit en marche et, étant entré en Juda, il campa contre les villes fortes, dans le dessein de s'en emparer. 2 Quand Ézéchias vit que Sennachérib était venu et qu'il se tournait contre Jérusalem pour l'attaquer, 3 il tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de couvrir les eaux des sources qui étaient hors de la ville et ils lui prêtèrent secours. 4 Un peuple nombreux se rassembla et ils couvrirent toutes les sources et le ruisseau qui coulait au milieu du pays, en disant : "Pourquoi les rois d'Assyrie, en venant ici, trouveraient-ils des eaux abondantes ?" 5 Ezéchias prit courage, il rebâtit toute la muraille qui était en ruine et restaura les tours, il bâtit l'autre mur en dehors, fortifia Mello dans la cité de David, il fit fabriquer une quantité d'armes et de boucliers. 6 Il donna des chefs militaires au peuple et, les ayant réunis près de lui sur la place de la porte de la ville, il leur parla au cœur, en disant : 7 "Soyez forts et courageux, ne craignez pas et ne vous effrayez pas devant le roi d'Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui, car il y a plus avec nous qu'avec lui. 8 Avec lui est un bras de chair et avec nous est le Seigneur, notre Dieu, pour nous aider et mener nos combats." Le peuple eut confiance dans les paroles d'Ézéchias, roi de Juda. 9 Après cela, Sennachérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem, il était devant Lachis avec toutes ses forces royales, vers Ézéchias, roi de Juda et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire : 10 "Ainsi dit Sennachérib, roi d'Assyrie : En quoi vous confiez-vous, pour que vous restiez assiégés à Jérusalem dans la détresse ? 11 Ézéchias ne vous trompe-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : le Seigneur notre Dieu nous sauvera de la main du roi d'Assyrie ? 12 N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a fait disparaître les lieux sacrés et les autels du Seigneur, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant un seul autel et vous y offrirez des parfums ? 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes pères et moi, à tous les peuples des pays ? Les dieux des peuples des pays ont-ils pu vraiment sauver leur pays de ma main ? 14 Quel est, parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre dieu puisse vous délivrer de ma main ? 15 Et maintenant, qu'Ézéchias ne vous séduise pas et ne vous trompe pas ainsi. Ne vous fiez pas à lui. Car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères : combien moins votre dieu vous délivrera-t-il de ma main." 16 Les serviteurs de Sennachérib parlèrent encore contre le Seigneur Dieu et contre Ézéchias, son serviteur. 17 Il écrivit aussi une lettre pour insulter le Seigneur, le Dieu d'Israël et pour parler contre lui, il s'exprimait en ces termes : "De même que les dieux des nations des pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le dieu d'Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main." 18 Et ses serviteurs crièrent à haute voix, en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour l'effrayer et l'épouvanter, afin de pouvoir ainsi s'emparer de la ville. 19 Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme. 20 A cause de cela, le roi Ézéchias et le prophète Isaïe, fils d'Amos, se mirent à prier et ils crièrent vers le ciel. 21 Et le Seigneur envoya un ange qui extermina tous les vaillants guerriers, les princes et les chefs dans le camp du roi d'Assyrie. Le roi s'en retourna couvert de honte dans son pays. Lorsqu'il fut entré dans la maison de son dieu, quelques-uns de ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l'épée. 22 Et le Seigneur sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sennachérib, roi d'Assyrie et de la main de tous ses ennemis et il les guida de tous côtés. 23 Beaucoup de gens apportèrent à Jérusalem des offrandes au Seigneur et de riches présents à Ézéchias, roi de Juda, qui fut élevé depuis lors aux yeux de toutes les nations. 24 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Il pria le Seigneur et le Seigneur lui parla et lui accorda un prodige. 25 Mais Ézéchias ne répondît pas au bienfait qu'il avait reçu, car son cœur s'éleva et la colère du Seigneur fut sur lui, ainsi que sur Juda et Jérusalem. 26 Et Ézéchias s'humilia à cause de l'orgueil de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem et la colère du Seigneur ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ézéchias. 27 Ézéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il amassa des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers et de toutes sortes d'objets désirables. 28 Il se fit des entrepôts pour les produits en blé, en vin et en huile, des étables pour toute espèce de bétail et il eut des troupeaux pour les étables. 29 Il se bâtit des villes et il eut de nombreux troupeaux de bœufs et de brebis, car Dieu lui donna des biens considérables. 30 Ce fut lui aussi, Ézéchias, qui couvrit l'issue supérieure des eaux du Gihon et les dirigea en bas vers l'occident de la cité de David. Ézéchias réussit dans toutes ses entreprises. 31 Et Dieu ne l'abandonna aux messagers que les chefs de Babylone envoyèrent auprès de lui pour s'informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, que pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qu'il y avait dans son cœur. 32 Le reste des actes d'Ézéchias et ses œuvres pieuses, voici que cela est écrit dans la Vision du prophète Isaïe, fils d'Amos et dans le livre des rois de Juda et d'Israël. 33 Ézéchias se coucha avec ses pères et on l'enterra dans le lieu le plus élevé des tombeaux des fils de David et tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent des honneurs à sa mort. Et Manassé, son fils, régna à sa place.
2 Chroniques 33. 1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, imitant les abominations des nations que le Seigneur avait chassées devant les enfants d'Israël. 3 Il rebâtit les lieux sacrés qu'Ézéchias, son père, avait renversés, il éleva des autels aux Baals, il fit des aschérahs et il se prosterna devant toute l'armée du ciel et la servit. 4 Il bâtit des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : "C'est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité." 5 Il bâtit des autels à toute l'armée du ciel dans les deux parvis de la maison du Seigneur. 6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée de Ben-Ennom, il pratiquait les augures, la divination et la magie, il institua des nécromanciens et des sorciers. 7 Il mit l'image de l'idole qu'il avait faite dans la maison de Dieu, dont Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : "C'est dans cette maison et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux placer mon nom à perpétuité. 8 Je ne ferai plus sortir le pied d'Israël de dessus la terre que j'ai destinée à vos pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par l’intermédiaire de Moïse." 9 Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem, au point qu'ils firent plus de mal que les nations que le Seigneur avait détruites devant les enfants d'Israël. 10 Le Seigneur parla à Manassé et à son peuple, mais ils n’y firent pas attention. 11 Alors le Seigneur fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie, ils prirent Manassé avec des anneaux et, l'ayant lié d'une double chaîne de bronze, ils le menèrent à Babylone. 12 Lorsqu'il fut dans l'angoisse, il implora le Seigneur, son Dieu et il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères. 13 Il le pria et le Seigneur, se laissant fléchir, écouta sa supplication et le ramena à Jérusalem dans sa royauté. Et Manassé reconnut que le Seigneur est Dieu. 14 Après cela, il bâtit un mur extérieur à la cité de David, à l'occident, vers Gihon dans la vallée, jusqu'à l'entrée de la porte des poissons, de manière à entourer Ophel et il l'éleva à une grande hauteur. Il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes, en Juda. 15 Il fit disparaître de la maison du Seigneur les dieux étrangers et l'idole, ainsi que tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison du Seigneur et à Jérusalem et il les jeta hors de la ville. 16 Il rebâtit l'autel du Seigneur et y offrit des sacrifices de paix et d'actions de grâces et il dit à Juda de servir le Seigneur, le Dieu d'Israël. 17 Le peuple sacrifiait bien encore sur les lieux sacrés, mais seulement au Seigneur, son Dieu. 18 Le reste des actes de Manassé, sa prière à son Dieu et les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom du Seigneur, le Dieu d'Israël, voici que cela se trouve dans les actes des rois d'Israël. 19 Sa prière et la manière dont il fut exaucé, ses péchés et ses infidélités, les places où il bâtit les lieux sacrés et dressa des aschérahs et des images avant de s'être humilié, voici que cela est écrit dans les Paroles de Hozaï. 20 Manassé se coucha avec ses pères et on l'enterra dans sa maison. Amon, son fils, régna à sa place. 21 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi et il régna deux ans à Jérusalem. 22 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, comme avait fait Manassé, son père, Amon sacrifia à toutes les images qu'avait faites Manassé, son père et il les servit, 23 et il ne s'humilia pas devant le Seigneur, comme s'était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, multiplia le péché. 24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans sa maison. 25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon et le peuple du pays établit roi à sa place Josias, son fils.
2 Chroniques 34. 1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi et il régna trente et un an à Jérusalem. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur et il marcha dans les voies de David, son père et il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche. 3 La huitième année de son règne, lorsqu'il était encore un adolescent, il commença à rechercher le Dieu de David, son père et, la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des lieux sacrés, des aschérahs, des images sculptées et des images fondues. 4 On renversa devant lui les autels des Baals et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient placées dessus, il brisa les aschérahs, les images taillées et les images fondues et, les ayant réduites en poussière, il répandit cette poussière sur les tombeaux de ceux qui leur avaient offert des sacrifices, 5 et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. Et il purifia Juda et Jérusalem. 6 Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm, de Siméon et jusqu'en Nephthali, au milieu de leurs ruines, 7 il renversa les autels, brisa et réduisit en poussière les aschérahs et les images sculptées et abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d'Israël. Puis il retourna à Jérusalem. 8 La dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et la maison de Dieu, il envoya Saphan, fils d'Aslia, Maasias, commandant de la ville et Joha, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison du Seigneur, son Dieu. 9 Ils se rendirent auprès d'Helcias, le grand prêtre et ils livrèrent l'argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu et que les lévites gardiens de la porte avaient recueilli de Manassé et d'Éphraïm et de tout le reste d'Israël et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem. 10 Ils remirent cet argent entre les mains de ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, qui étaient établis surveillants dans la maison du Seigneur et ceux-ci le donnèrent aux ouvriers qui travaillaient à la maison du Seigneur pour réparer et consolider la maison. 11 Et ils le donnèrent aux charpentiers et aux maçons et ils l'employèrent à acheter des pierres de taille et du bois pour la charpente et pour mettre des poutres aux bâtiments qu'avaient détruits les rois de Juda. 12 Ces hommes travaillaient fidèlement à leur tâche. Ils avaient pour surveillants Jahath et Abdias, lévites d'entre les fils de Mérari, Zacharias et Mosollam, d'entre les fils des Caathites, qui les dirigeaient, ainsi que d'autres lévites qui tous s'entendaient aux instruments de musique. 13 Ceux-ci surveillaient aussi les manœuvres et dirigeaient tous les ouvriers pour chaque travail. Il y avait encore des lévites secrétaires, commissaires et portiers. 14 Au moment où l'on retirait l'argent qui avait été apporté dans la maison du Seigneur, le prêtre Helcias trouva le livre de la loi du Seigneur, donnée par l’intermédiaire de Moïse. 15 Alors Helcias, prenant la parole, dit à Saphan, le secrétaire : "J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison du Seigneur" et Helcias donna le livre à Saphan. 16 Saphan porta le livre au roi et il rendit aussi compte au roi, en disant : "Tout ce qui a été confié à tes serviteurs, ils l'ont fait : 17 ils ont vidé l'argent qui se trouvait dans la maison du Seigneur et l'ont remis entre les mains de ceux qui sont établis surveillants et entre les mains de ceux qui font exécuter l'ouvrage." 18 Saphan, le secrétaire, fit encore au roi cette communication : "Le prêtre Helcias m'a donné un livre." Et Saphan lut dans ce livre devant le roi. 19 Lorsque le roi eut entendu les paroles de la loi, il déchira ses vêtements 20 et il donna cet ordre à Helcias, à Ahicam, fils de Saphan, à Abdon, fils de Micha, à Saphan, le secrétaire et à Asaa, serviteur du roi : 21 "Allez consulter le Seigneur pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles du livre qu'on a trouvé, car grande est la colère du Seigneur qui s'est répandue sur nous, parce que nos pères n'ont pas observé la parole du Seigneur, en agissant selon tout ce qui est écrit dans ce livre." 22 Helcias et ceux que le roi avait désignés se rendirent auprès de la prophétesse Holda, femme de Sellum, fils de Thecuath, fils de Hasra, gardien des vêtements, elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier. Lorsqu'ils lui eurent parlé selon leur mission, 23 elle leur dit : "Ainsi dit le Seigneur, Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi : 24 Ainsi dit le Seigneur : Voici que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda. 25 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres dieux, de manière à m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s'est répandue sur ce lieu et elle ne s'éteindra pas. 26 Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter le Seigneur : Ainsi dit le Seigneur, Dieu d'Israël : Quant aux paroles que tu as entendues, 27 parce que ton cœur s'est repenti et que tu t'es humilié devant Dieu en entendant ces paroles contre ce lieu et contre ses habitant, parce que, en t'humiliant devant moi, tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi je t'ai entendu, oracle du Seigneur. 28 Voici que je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ta tombe et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants." Ils rapportèrent au roi cette réponse. 29 Le roi envoya rassembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 30 Et le roi monta à la maison du Seigneur avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les prêtres, les lévites et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit et il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance qu'on avait trouvé dans la maison du Seigneur. 31 Le roi, se tenant sur son estrade, conclut l'alliance devant le Seigneur, s'engageant à suivre le Seigneur et à observer ses préceptes, ses ordonnances et ses lois de tout son cœur et de toute son âme, en mettant en pratique les paroles de l'alliance qui sont écrites dans ce livre. 32 Et il fit acquiescer à l'alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin et les habitants de Jérusalem agirent selon l'alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères. 33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d'Israël et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir le Seigneur, leur Dieu. Tant qu'il vécut, ils ne se détournèrent pas du Seigneur, le Dieu de leurs pères.
2 Chroniques 35. 1 Josias célébra à Jérusalem la Pâque en l'honneur du Seigneur et on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois. 2 Il établit les prêtres dans leurs fonctions et il les encouragea à faire le service dans la maison du Seigneur. 3 Il dit aux lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés au Seigneur : "Placez l'arche sainte dans la maison qu'a bâtie Salomon, fils de David, roi d'Israël, vous n'avez plus à la porter sur l'épaule. Servez maintenant le Seigneur, votre Dieu et son peuple d'Israël. 4 Tenez-vous prêts, selon vos familles, dans vos classes, selon le règlement de David, roi d'Israël et selon le dispositif de Salomon, son fils. 5 Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les divisions des familles de vos frères, les fils du peuple, pour chaque division une classe de la famille des lévites. 6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous et préparez-la pour vos frères, pour qu'on se conforme à la parole du Seigneur, qu'il a dite par l’intermédiaire de Moïse." 7 Josias donna aux gens du peuple du petit bétail, agneaux et chevreaux, au nombre de trente mille, le tout en vue de la Pâque, pour tous ceux qui se trouvaient là et trois mille bœufs, le tout pris sur les biens du roi. 8 Ses chefs firent spontanément un présent au peuple, aux prêtres et aux lévites : Helcias, Zacharias et Jahiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent aux prêtres pour la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents bœufs, 9 Chonénias, Séméïas et Nathanaël, ses frères, Hasabias, Jéhiel et Jozabad, princes des lévites, donnèrent aux lévites pour la Pâque cinq mille agneaux et cinq cents bœufs. 10 Ainsi le service fut organisé : les prêtres se tinrent à leurs postes, ainsi que les lévites, selon leurs divisions, conformément à l'ordre du roi. 11 Les lévites immolèrent la Pâque et les prêtres répandaient le sang qu'ils recevaient de leur main, tandis que les lévites dépouillaient les victimes. 12 Ils mirent à part les morceaux destinés à l'holocauste, pour les donner aux divisions des familles des gens du peuple, afin qu'ils les offrissent au Seigneur, comme il est écrit dans le livre de Moïse et de même pour les bœufs. 13 Ils firent rôtir au feu la Pâque, selon le règlement et ils firent cuire les saintes offrandes dans des pots, des chaudrons et des poêles et ils s'empressèrent de les distribuer à tous les gens du peuple. 14 Ensuite ils préparèrent la Pâque pour eux et pour les prêtres, car les prêtres, fils d'Aaron, furent occupés, jusqu'à la nuit, à offrir l'holocauste et les graisses : c'est pourquoi les lévites la préparèrent pour eux et pour les prêtres, fils d'Aaron. 15 Les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon l'ordre de David, d'Asaph, d'Héman et d'Idithun, le voyant du roi et les portiers étaient à chaque porte, ils n'avaient pas à se détourner de leur office, car leurs frères, les lévites, préparaient pour eux la Pâque. 16 Ainsi fut organisé tout le service du Seigneur, en ce jour-là, pour célébrer la Pâque et offrir des holocaustes sur l'autel du Seigneur, conformément à l'ordre du roi Josias. 17 Les enfants d'Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce temps et la fête des Azymes pendant sept jours. 18 Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été célébrée en Israël depuis les jours de Samuel le prophète et aucun des rois d'Israël n'avait fait une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les prêtres et les lévites, tout Juda et tout Israël qui se trouvaient là et les habitants de Jérusalem. 19 Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée. 20 Après tout cela, lorsque Josias eut réparé la maison du Seigneur, Néchao, roi d'Égypte, monta pour combattre à Charcamis, sur l'Euphrate et Josias sortit à sa rencontre. 21 Et Néchao lui envoya des messagers pour dire : "Que me veux-tu, roi de Juda ? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui, mais c'est contre une maison avec laquelle je suis en guerre et Dieu m'a dit de me hâter. Cesse de t'opposer à Dieu, qui est avec moi et qu'il ne te fasse pas mourir." 22 Mais Josias ne se détourna pas de lui et se déguisa pour l'attaquer, il n'écouta pas les paroles de Néchao, qui venaient de la bouche de Dieu, il s'avança pour combattre dans la plaine de Mageddo. 23 Les archers tirèrent sur le roi Josias et le roi dit à ses serviteurs : "Transportez-moi, car je suis gravement blessé." 24 Ses serviteurs le transportèrent du char et le placèrent dans l'autre char qui était à lui et l'emmenèrent à Jérusalem. Il mourut et fut enterré dans les tombeaux de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias. 25 Jérémie composa une lamentation sur Josias, tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs lamentations, jusqu'à ce jour, on en a fait une coutume en Israël. Et voici que ces chants sont écrits dans les Lamentations. 26 Le reste des actes de Josias et ses œuvres pieuses conformes à ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, 27 ses actes, les premiers et les derniers, voici que cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
2 Chroniques 36. 1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias et le fit roi à la place de son père, à Jérusalem. 2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi et il régna trois mois à Jérusalem. 3 Le roi d'Égypte le destitua à Jérusalem et imposa au pays une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or. 4 Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Éliacim, frère de Joachaz et il changea son nom en celui de Joakim. Néchao prit son frère Joachaz et l'emmena en Égypte. 5 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, son Dieu. 6 Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta contre lui et le lia avec une double chaîne de bronze, pour le conduire à Babylone. 7 Nabuchodonosor emporta à Babylone des ustensiles de la maison du Seigneur et il les mit dans son temple à Babylone. 8 Le reste des actes de Joakim, les abominations qu'il commit et ce qui se trouvait en lui, voici que cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël. Joachin, son fils, régna à sa place. 9 Joachin avait huit ans lorsqu'il devint roi et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur. 10 Au retour de l'année, le roi Nabuchodonosor le fit emmener à Babylone, avec les ustensiles précieux de la maison du Seigneur et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Joachin. 11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi et il régna onze ans à Jérusalem. 12 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, son Dieu et il ne s'humilia pas devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part du Seigneur. 13 Il se révolta même contre le roi Nabuchodonosor, qui l'avait fait jurer par Dieu, il raidit son cou et endurcit son cœur, pour ne pas revenir au Seigneur, le Dieu d'Israël. 14 Tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations et ils profanèrent la maison du Seigneur, qu'il avait sanctifiée à Jérusalem. 15 Le Seigneur, le Dieu de leurs pères, leur avait envoyé des avertissements par l’intermédiaire de ses messagers, de bonne heure et à plusieurs reprises, car il avait compassion de son peuple et de sa propre demeure. 16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles et se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de Dieu s'élevât contre son peuple et qu'il n'y eût plus de remède. 17 Alors le Seigneur fit monter contre eux le roi des Chaldéens, qui tua par l'épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire et n'épargna ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l'homme aux cheveux blancs, le Seigneur livra tout entre ses mains. 18 Nabuchodonosor emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison du Seigneur et les trésors du roi et de ses chefs. 19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais et tous ses objets précieux furent livrés à la destruction. 20 Nabuchodonosor emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l'épée et ils furent ses esclaves, à lui et à ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse. 21 Ainsi s'accomplit la parole du Seigneur, qu'il avait dite par la bouche de Jérémie : Jusqu'à ce que le pays ait joui de ses sabbats, car il se reposa tout le temps de sa dévastation, jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix années. 22 La première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole du Seigneur, qu'il avait dite par la bouche de Jérémie, le Seigneur excita l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette proclamation dans tout son royaume : 23 "Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : le Seigneur, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre et il m'a dit de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple ? Que le Seigneur, son Dieu, soit avec lui et qu'il monte."
Notes sur le
2ème livre des Chroniques
Allez sur JesusMarie.com pour des explications approfondies de chaque verset
1.1 Voir 1 Rois 3, 1.
1.3 Gabaon. Voir 1 Rois 3.4.
1.4 Voir 2 Samuel 6, 17 ; 1 Chroniques 16, 1. ― De Cariathiarim. Voir 1 Chroniques 13, 5.
1.5 Voir Exode 38, 1. ― Là ; c’est-à-dire Gabaon.
1.10 Voir Sagesse, 9, 10.
1.14 Voir 1 Rois 10, 26.
1.15 Les sycomores à figues. Voir Luc 19, 4.
1.17 Hittites. Voir 1 Rois 10, 29.
2.3 Voir 1 Rois 5, 2.
2.9 Cors. Voir, pour ce mot, 1 Rois 4, 22.
2.15 Joppé, aujourd’hui Jaffa, port sur la Méditerranée, à une douzaine d’heures de marche de Jérusalem.
3.1 Voir 1 Rois 6, 1 ; 2 Samuel 24, 25 ; 1 Chroniques 21, 26. ― La montagne de Moria, à l’est de Jérusalem, dans laquelle elle fut depuis enclavée, au-dessus du versant occidental du torrent de Cédron.
3.2 Au second mois. Voir 1 Rois 6, 22.
3.3 La première ou l’ancienne mesure était celle dont on se servait du temps de Moïse et de Salomon, c’est-à-dire avant la captivité de Babylone ; elle avait un palme de plus que la coudée de Babylone. ― La coudée ordinaire avait 525 millimètres de longueur.
3.5 La grande maison, c’est-à-dire le Saint.
3.8 Le talent pesait 43 kilogrammes et demi.
3.9 Le sicle pesait 14 grammes 20.
3.10 Le mot maison signifie ici par hébraïsme le lieu, l’espace intérieur, le dedans.
3.13 La maison ; c’est-à-dire le Saint et le parvis.
3.14 Voir Matthieu 27, 51.
3.15 Voir Jérémie, 52, 20.
3.17 Sur Jachin et Booz, voir 1 Rois 7, 21.
4.2 Voir 1 Rois 7, 23.
4.5 Un palme, 8 centimètres.
4.17 Sol argileux. Voir 1 Rois 7, 46.
5.1 Voir 1 Rois 7, 51.
5.2 Voir 1 Rois 8, 1.
5.3 Septième mois, partie de septembre et partie d’octobre.
5.11 S’étaient sanctifiés ; c’est-à-dire purifiés. L’ordre établi par David (voir 1 Chroniques chapitre 24 et suivants), n’avait pas encore été exécuté ; et c’est pourquoi beaucoup de prêtres n’étaient pas encore purifiés, et n’avaient pu par là même entrer dans l’exercice de leurs fonctions.
6.1 Voir 1 Rois 8, 12.
6.6 Pour que mon nom. Voir 1 Rois 11, 36.
6.14 Voir 2 Maccabées 2, 8.
6.22 Il s’agit probablement d’un homme qui, étant accusé d’avoir offensé son prochain, vient au temple prêter serment contre son accusateur, qu’il est innocent, et se souhaiter la malédiction dans le cas où il serait coupable.
6.28 Voir 2 Chroniques 20, 9.
6.36 Voir 1 Rois 8, 46 ; Ecclésiastique 7, 21 ; 1 Jean 1, 8.
6.41 Voir Psaume (Vulgate) 131, 8. ― Revêtus de salut ; c’est-à-dire comblés de vos grâces et de votre protection.
6.42 Votre oint, le roi que vous avez choisi, et qui vous a été consacré par l’onction sainte.
7.1 Voir 2 Maccabées 2, 8.
7.5 Voir 1 Rois 8, 63.
7.8 Après la fête de la dédicace du temple qui dura sept jours, Salomon célébra la solennité des tabernacles qui tombait à ce même temps. ― Depuis l’entrée d’Emath jusqu’au torrent d’Égypte. L’entrée d’Emath marque la frontière septentrionale du royaume de Salomon, et le torrent d’Égypte, la frontière méridionale.
7.11 Voir 1 Rois 9, 1.
7.18 Voir 2 Samuel 2, 4.
8.1 Voir 1 Rois 9, 10.
8.3 Emath-Soba est, d’après l’opinion la plus commune, la ville d’Emath (voir 2 Samuel 8, 9), désignant ici le royaume dont cette ville était la capitale.
8.5 Les deux Béthoron, placées à l’entrée des défilés qui conduisaient dans le pays des Philistins et en Égypte, étaient pour cette raison très importantes.
8.6 Baalath, ville de la tribu de Dan.
8.11 Voir 1 Rois 3, 1.
8.17 A Asiongaber et à Ailath, ports sur la mer Rouge, à l’extrémité septentrionale du golfe Elanitique.
8.18 Ophir, probablement Abhira, dans l’Inde, à l’embouchure de l’Indus.
9.1 Voir 1 Rois 10, 1 ; Matthieu 12, 42 ; Luc 11, 31. ― Saba. Voir 1 Rois 10, 1.
9.4 Elle était ravie.
9.13 Six cent soixante-six talents d’or Voir 1 Rois 10, 14.
9.14 Arabie, le pays qui s’étend à l’est et au sud de la Palestine jusqu’à la mer Rouge.
9.16 On employait trois cents sicles d’or pour couvrir un seul bouclier.
9.21 Des bateaux qui allaient à Tharsis. Voir 1 Rois 10, 22.
9.27 Des sycomores à figues. Voir Luc 19, 4.
10.1 Voir 1 Rois 12, 1. ― Sichem, au centre de la Palestine. Voir Genèse 12, 6.
10.6 Qui s’étaient tenus, etc. ; qui avaient été du conseil de son père.
10.11 Avec des scorpions. Voir 1 Rois 12, 11.
10.15 Voir 1 Rois 11, 29.
10.16 Quelle part avons-nous, etc. Voir 1 Rois 12, 16.
10.18 Aduram. Voir 1 Rois 4, 6.
11.1 Voir 1 Rois 12, 21.
11.3 En Juda et en Benjamin ; c’est-à-dire dans les tribus de Juda et de Benjamin.
11.6 Bethléem. Voir Ruth, 1.1.
11.7 Bethsur, ville de Juda, sur une éminence, auprès de la Fontaine de Saint-Philippe, dominant la route qui mène à Hébron. Elle joua un grand rôle dans les guerres des Maccabées.
11.9 Aduram, ville de Juda, à l’ouest d’Hébron.
12.2 Sésac, fondateur de la XXIIe dynastie égyptienne. Voir 1 Rois 14, 25.
12.9 Les boucliers d’or que Salomon avaient faits avec l’or que sa flotte lui avait rapporté d’Ophir. Voir 1 Rois 10, 16-17.
12.13 Voir 1 Rois 14, 21.
13.1 Voir 1 Rois 15, 2.
13.3 Voir 1 Rois 15, 7.
13.4 Du mont Séméron, probablement la montagne sur laquelle était bâtie Samaraïm (voir Josué, 18, 22), dans le voisinage de Béthel.
13.6 Voir 1 Rois 11, 26.
13.7 Fils de Bélial. Voir 2 Corinthiens 6, 15.
13.9 Voir 1 Rois 12, 31. ― Avec un jeune taureau, etc. ; c’est-à-dire par l’immolation d’un jeune taureau pris dans un troupeau de bœufs.
13.17 Cinq cent mille des hommes d’élites. Le nombre doit avoir été grossi par les transcripteurs du texte.
13.19 Béthel, au nord de Jérusalem. Jésana et Ephron étaient dans le voisinage, vers la limite des royaumes de Juda et d’Israël.
14.1 Voir 1 Rois 15, 8.
14.6-7 Bâtir, comme on l’a déjà remarqué, signifie souvent, dans la Bible, rebâtir, faire des agrandissements, des embellissements.
14.8 Zara, l’Ethiopien, est, d’après plusieurs égyptologues, Osorkon Ier, pharaon de la XXIIe dynastie égyptienne, qui succéda à Sésac, le vainqueur de Roboam. ― Marésa se trouait entre Hébron et Azot.
14.9 Séphata, dans le territoire de la tribu de Juda.
15.3 Les uns entendent ce qui est dit dans ce verset, du royaume d’Israël, c’est-à-dire des tribus qui avaient dès lors substitué au culte du vrai Dieu un culte superstitieux et idolâtrique.
15.5 Par l’expression allaient et venaient, les Hébreux entendaient toutes les actions et toutes les situations de la vie.
15.8 Il renouvela, répara l’autel du Seigneur, l’autel des holocaustes qui avait été érigé une soixante d’années auparavant et avait sans doute besoin de réparations.
15.16 Un simulacre de Priape sous la forme d’un pieu d’Aschéra ou d’Astarté. ― Cédron, vallée à l’est et au sud-est de Jérusalem.
16.4 Abel-Maïm est appelé ailleurs simplement Abéla, voir 2 Samuel 20, 14. Toutes les villes mentionnées ici sont au nord de la Palestine, et ce sont les premières que rencontra l’armée de Ben-Hadad en envahissant Israël du côté de Dan.
16.7 Hanani est probablement le père de Jéhu, qui annonça à Baasa la chute de sa maison, voir 1 Rois 14, 1.
16.8 Voir 2 Chroniques 14, 9.
16.10 Le voyant, le prophète Hanani.
16.14 Comparer à Proverbes 7, 17.
17.3 Les premières voies, etc. ; c’est-à-dire la conduite irréprochable que David avait tenue avant de commettre les péchés dont il se rendit ensuite coupable ; car, quoiqu’il les ait expiés par une sincère pénitence, c’est néanmoins ce qui donne lieu de distinguer particulièrement ses premières voies. ― Les Baals. Voir Juges, 2, 11.
17.9 Le livre de la loi du Seigneur, le Pentateuque, qui contient la loi donnée par Dieu à Moïse.
18.1 Voir 2 Rois 8, 18 ; 2 Chroniques 21, 6.
18.2 A Samarie. Voir 1 Rois 16, 24. ― Ramoth-en-Galaad. Voir Deutéronome 4, 43.
18.9 Près de la porte de Samarie. Voir 1 Rois 22, 10.
18.24 De chambre en chambre. Voir 1 Rois 20, 30.
19.4 Il visita son peuple en parcourant le pays. ― Depuis Bersabée. Voir Genèse 21, 14.
19.7 Voir Deutéronome, 10, 17 ; Sagesse, 6, 8 ; Ecclésiastique 35, 15 ; Actes des Apôtres, 10, 34 ; Romains 2, 11 ; Galates, 2, 6 ; Ephésiens, 6, 9 ; Colossiens, 3, 25 ; 1 Pierre 1, 17.
19.8 Pour le jugement du Seigneur et pour les contestations, c’est-à-dire tant pour les causes religieuses qui concernaient les lois de Dieu et son culte que pour les causes purement civiles, de quelque nature qu’elles fussent.
20.1 Des Ammonites. Comme les Ammonites étaient les mêmes que les enfants d’Ammon, il s’agit peut-être ici des Iduméens, qui, n’ayant osé déclarer la guerre à Josaphat, dont ils étaient tributaires, prirent le nom d’Ammonites pour satisfaire leur haine contre les Hébreux. Ce qui donne quelque probabilité à cette explication, c’est qu’aux versets 10, 22 et 23 de ce même chapitre on voit les habitants de Séïr, c’est-à-dire les Iduméens mêlés aux enfants d’Ammon et de Moab. Il est plus croyable qu’Ammonites est une fausse lecture pour Maonites, habitants d’une partie de l’Idumée.
20.2 De la Syrie ; c’est-à-dire des contrées des Moabites et des Ammonites, lesquelles sont aussi appelées Syrie dans le sens large de ce mot. ― Asason-Thamar, qui est Engaddi, dans le désert de Juda, à l’ouest de la mer Morte.
20.10 Voir Deutéronome, 2, 1. ― Les habitants de la montagne de Séïr. Voir verset 23. ― La montagne de Séïr est le pays d’Édom ou Idumée.
20.16 Sis, aujourd’hui probablement Chasasah, est un passage qui conduit d’Engaddi sur les plateaux élevés du désert de Juda. ― Le désert de Jéruel s’étend entre le désert de Thécué et la mer Morte.
20.20 Le désert de Thécué tirait son nom de la ville de Thécué, dans le désert de Juda, au sud de Jérusalem et de Bethléem.
20.21 Voir Psaume (Vulgate) 135, 1. ― Les chantres étaient divisés en vingt-quatre bandes ou classes.
20.26 Ils appelèrent… jusqu’au présent jour. Voir 1 Rois 9, 13. ― Vallée de bénédiction, en hébreux Beraca, dans le désert de Thécué, non loin d’Engaddi.
20.35 Voir 1 Rois 22, 45.
20.36 Asiongaber, port de la mer Rouge, à l’extrémité septentrionale du golfe Elanitique. ― Sur Tharsis, voir 1 Rois 10, 22.
21.1 Voir 1 Rois 22, 51.
21.7 Une lampe ; une postérité, brillant comme une lampe, c’est-à-dire illustre.
21.8 Édom ; se prend ici pour l’Idumée et le peuple Iduméen.
21.10 Lobna, ville forte de la tribu de Juda.
21.16 Des Arabes voisins des Ethiopiens, c’est-à-dire qui habitent le sud de l’Arabie.
21.19 Et son peuple, etc. Comparer à 2 Chroniques 16, 14.
22.1 Voir 2 Rois 7, 25.
22.2 Quarante-deux. On lit, dans 2 Rois 8, 26 : Vingt-deux ; ce qui est la vraie leçon.
22.5 Ramoth-en-Galaad. Voir Deutéronome, 4, 43.
22.6 Jezrahël. Voir 1 Rois 21, 1.
22.10 Voir 2 Rois 11, 1.
22.12 Avec eux ; avec Joïada, le pontife, et les prêtres.
23.1 Voir 2 Rois 11, 4. ― Les centurions, ceux qui commandaient à cent hommes.
23.2 D’Israël ; c’est-à-dire de Juda. L’auteur des Chroniques qui écrivait dans un temps où le royaume d’Israël était détruit et dispersé, et où Juda et ceux qui s’y étaient joints représentaient tout Israël et toute la race de Jacob, emploie en effet quelquefois Israël pour Juda, attendu que de son temps il ne pouvait pas y avoir d’équivoque.
23.6 C’est-à-dire qu’il veille dans les parvis du temple à ce que personne du parti d’Athalie ne vienne pour tuer Joas.
23.8 Ils prirent, etc. ; c’est-à-dire qu’ils prirent à la fois les hommes qui à leur tour entraient en semaine et ceux qui en sortaient. ― Les lévites servaient par semaine, d’après les règlements faits par David, voir 1 Chroniques chapitres 24 à 26.
24.1 Voir 2 Rois 11, 21 ; 12, 1. ― De Bersabée. Voir Genèse 21, 14.
24.7 Les Baals. Voir Juges 2, 11.
24.9 Voir Exode 30, 12.
24.16 En Israël ; c’est-à-dire à Juda ; car il n’y avait aucune relation avec les Israélites, livrés alors à l’idolâtrie. Voir 2 Chroniques 23, 2. ― Sa maison ; la maison de David, à laquelle Joïada fit, en effet, du bien, en mettant Joas sur le trône.
24.18 Les aschérahs. Des bois sacrés, en hébreu des Ascherim, symboles idolâtriques.
24.22 Voir Matthieu 23, 35.
24.23 Voir 2 Rois 12, 17.
25.1 Voir 2 Rois 14, 2.
25.4 Voir Deutéronome, 24, 16 ; 2 Rois 14, 6 ; Ézéchiel 18, 20.
25.7 Un homme de Dieu ; un prophète. ― Avec tous les fil d’Éphraïm ; ce qui signifie aucun des enfants d’Éphraïm. Or sous le nom d’enfants d’Éphraïm l’écrivain sacré comprend les dix tribus d’Israël, entre lesquelles la tribu d’Éphraïm tenait le premier rang.
25.11 Dans la vallée du Sel. Voir 2 Samuel 8, 13.
25.13 Béthoron. Voir 2 Chroniques 8, 5.
25.21 Bethsamès, ville frontière de la tribu de Juda, non loin d’Accaron.
25.27 Lachis, ville de la tribu de Juda.
26.1 Voir 2 Rois 14, 21.
26.2 Élath, à l’extrémité septentrionale du golfe élanitique.
26.5 Zacharie ; c’était probablement le fils de celui qui fut lapidé sous Joas, (voir 2 Chroniques 24, 20-21).
26.6 Geth, ville des Philistins, au pied des montagnes de Juda. ― Jabnia, dans la Séphéla, à l’ouest d’Accaron. ― Azot, au sud de Jabnie et au nord d’Ascalon.
26.7 Gur-Baal, localité inconnue.
26.9 La porte de l’angle, probablement la porte nord-ouest. ― La porte de la vallée, sans doute la porte de l’ouest, correspondant à la direction de la porte actuelle de Jaffa.
26.10 Ces tours servaient de retraite aux pasteurs et à leurs troupeaux dans les irruptions des Arabes et des voleurs. ― Le Carmel dont il s’agit ici n’est pas le Carmel, situé sur la Méditerranée près du Cison, dans le royaume d’Israël, mais celui qui se trouvait dans le pays de Juda. ― Dans le désert de Juda. ― Dans la campagne dans la plaine des Philistins, la Séphéla.
26.18 Voir Exode 30, verset 7 et suivants.
26.21 Voir 2 Rois 15, 5.
27.1 Voir 2 Rois 15, 33.
27.3 Ophel, le versant méridional de la colline sur laquelle était construit le Temple.
27.5 Dix mille cors. Voir 1 Rois 4, 22.
28.1 Voir 2 Rois 16, 2.
28.3 Dans la vallée de Ben-Hinnom ou de la Géhenne au sud de Jérusalem.
28.15 Se levèrent ; hébraïsme, pour se préparèrent, se disposèrent. ― Jéricho, à l’est de Jérusalem, dans la plaine et non loin du Jourdain.
28.18 De la plaine de la Séphéla. Voir Juges, 15.5.
28.20 Thelgath-Phalnasar, roi d’Assyrie. Voir 2 Rois 16, 7.
28.23 Achaz dans son aveuglement s’imagina que les dieux de Damas étaient cause de ses premiers malheurs.
29.1 Voir 2 Rois 18, 2.
29.16 Dans la vallée de Cédron, à l’est et au sud-est de Jérusalem.
29.18 La table de proposition. Voir Nombres, 4, 7.
29.26 Les instruments de David, c’est-à-dire que David avait fait faire.
29.34 La peau des holocaustes ; ellipse pour la peau des victimes destinées aux holocaustes.
29.36 Ezéchias et le peuple se réjouirent de ce que le Seigneur avait si promptement rétabli son culte, et disposé les esprits de manière à les faire passer tout d’un coup de l’adoration des idoles à celle du vrai Dieu.
30.1 A Éphraïm et à Manassé, c’est-à-dire aux habitants du royaume d’Israël qui n’avaient pas été emmenés en captivité par le roi d’Assyrie.
30.5 De Bersabée jusqu’à Dan. Voir Juges 20, 1.
30.27 La formule de bénédiction se trouve à Nombres 6, 24. Il ne paraît pas par ce passage que les Lévites eussent le droit de bénir le peuple. Si on les confond ici avec les prêtres qui bénissaient, c’est, sans doute, parce qu’ils priaient avec eux, ou bien parce qu’ils joignaient à la voix des prêtres leurs acclamations ou le son de leurs instruments.
31.1 Ils coupèrent les aschérahs, les symboles de la déesse Astarté.
32.1 Voir Ecclésiastique 48, 20 ; Isaïe 36, 1. ― Sennachérib, roi d’Assyrie. Voir 2 Rois 18, 13.
32.4 C’est-à-dire que si le roi des Assyriens viennent, ils ne trouvent pas, etc. ― Ils couvrirent toutes les sources. Voir plus bas, verset 30.
32.5 Il rebâtit, il bâtit, Voir 1 Rois 12, 25. ― Mello, voir 2 Samuel 5, 9.
32.9 Lachis, ville de la tribu de Juda, sur la route d’Hébron à Gaza. Sennachérib s’était fait représenter dans un bas-relief de son palais de Ninive recevant les tribus de Lachis, après la prise de cette place.
32.21 Voir Tobie 1, 21.
32.24 Voir 2 Rois 20, 1 ; Isaïe 38, 1. ― Voir, sur la maladie et la guérison miraculeuse d’Ezéchias, 2 Rois chapitre 20.
32.31 Du prodige, etc. Voir 2 Rois 20, 8-11.
33.1 Voir 2 Rois 21, 1.
33.3 Baals. Voir Juges 2, 11. ― Voir 2 Rois 20, 8-11.
33.4 Voir 2 Samuel 7, 10. ― Le nom de Dieu se prend souvent pour la majesté divine, Dieu lui-même.
33.6 Dans la vallée de Ben-Ennom, appelée aussi Géennom, Ghé-ben-Hinnomon, vallée des fils d’Hennom, située au sud-ouest et au sud de Jérusalem, laquelle, par sa profondeur et son escarpement, rend la ville imprenable de ce côté. Elle sépare le mont Sion du mont du Mauvais Conseil.
33.7 Voir 1 Rois 8, 18.
33.11 Les chefs de l’armée du roi d’Assyrie, le roi de Ninive Assurbanipal, fils d’Asaraddon et petit-fils de Sennachérib. Il monta sur le trône en 668 avant Jésus-Christ, et mourut vers l’an 626. Il fit conduite Manassé à Babylone, parce qu’il en était aussi roi et y avait réprimé la révolte d’un de ses frères qu’il en avait établi gouverneur.
33.14 Gihon, au sud-est de Jérusalem. ― La porte des Poissons était à l’extrémité orientale du mur méridional de la ville.
34.1 Voir 2 Rois 22, 1.
34.7 Tout ce qui avait rapport au culte des idoles.
34.14 Comparer à 2 Rois 22, 8.
34.22 Dans le second quartier. Voir 2 Rois 22, 14.
34.28 Voir 2 Rois 23, 1.
34.31 L’estrade que Salomon avait fait mettre dans le Temple. Voir 2 Chroniques 6, 13.
35.1 Voir 2 Rois 23, 21.
35.20 Néchao. Voir 2 Rois 23, 29. ― Charcamis, sur la rive occidentale de l’Euphrate. Elle avait été la capitale des Hittites ; tombée au pouvoir des Assyriens, elle était demeurée l’entrepôt général du commerce entre l’Asie occidentale et l’Assyrie.
35.22 Voir Zacharie 12, 11. ― Dans le champ de Mageddo, dans la plaine d’Esdrelon, près de la ville de Mageddo.
35.25 Les lamentions sur Josias sont différentes de celles qu’on lit aujourd’hui à la fin des prophéties, et dans lesquelles il n’y a rien qui se rapporte directement à Josias. Ainsi les lamentations dont il s’agit ici ne sont pas parvenues jusqu’à nous.
36.1 Voir 2 Rois 23, 30.
36.3 Le roi d’Égypte, Néchao.
36.4 Voir Matthieu 1, 11. ― Voir, sur les noms Eliacim et Joakim, 2 Rois 22, 34.
36.6 Nabuchodonosor. Voir 2 Rois 24, 1.
36.9 Huit ans. On lit à 2 Rois 24, 8 dix-huit ; c’est aussi ce que portent ici le manuscrit grec Alexandrin et les version syriaque et arabe. Si on veut conserver la leçon huit, on peut dire que Joachin avait huit ans quand il commença à régner avec son père, mais qu’il en avait dix-huit lorsqu’il commença à régner seul.
36.10 Voir 2 Rois 24, 17 ; Jérémie 37, 1.
36.18 Voir 2 Rois 25, 14-15.
36.22 Voir Esdras, 1, 1 ; 6, 3 ; Jérémie, 25, 12 ; 29, 10. ― Ce verset et le suivant sont les mêmes que ceux qui se trouvent à la tête du premier livre d’Esdras, où l’on voit la suite de cet édit. ― Cyrus, roi de Perse, vers 560 avant Jésus-Christ, s’empara de Babylone en 538 et périt, d’après Hérodote, dans une bataille en 529
La Bible de Rome est placée sous copyleft Alexis Maillard, auteur-éditeur, chacun a le droit de recopier, republier, imprimer, en totalité ou par extrait La Bible de Rome. Chacun a le droit de modifier ou d’adapter cette œuvre.
https://www.amazon.fr/dp/B0CN9M4JY6?binding=hardcover&ref=dbs_dp_rwt_sb_pc_thcv
Si les liens devenaient caduques, il faut aller sur amazon.fr et taper dans la barre de recherche : « Alexis Maillard » + Bible