2ème Livre des Rois
(4ème Livre des Rois de la Bible Vulgate)
La Bible de Rome
télécharger gratuitement la Bible de Rome
Vous pouvez aussi acheter la version imprimée sur papier https://www.amazon.fr/dp/B0CN9M4JY6?binding=hardcover&ref=dbs_dp_rwt_sb_pc_thcv
Explications verset par verset sur JesusMarie.com
Introduction aux 1er et 2d livre des Rois
1° Le titre. - Les écrits inspirés appelés dans la Septante (Βασιλείων τρίτη, Βασιλείων τετάρτη) et dans la Vulgate, Troisième livre des Rois, Quatrième livre des Rois, portent dans la Bible écrite en langue hébreux les noms de « Premier des Rois, » « Deuxième des Rois » (Melâkim I, Melâkim II). Effectivement, ces deux livres forment une composition à part, et proviennent d'un auteur très distinct, comme le montrent de nombreux détails (le genre et le style diffèrent complètement. Samuel 1 et 2 sont plus explicites ; Rois 1 et 2 abrègent ordinairement d'une façon notable, se contentant de renvoyer aux documents primitifs pour les développements.
L'usage antique était de ne pas séparer Rois 1 et 2, et de les nommer simultanément Melâkim, « les Rois, » ou Séfer Melâkim, « Livre des Rois » comme le montrent les manuscrits écrits en hébreux. Cela aussi était plus logique, puisqu'ils ne contiennent en réalité qu'un seul et même écrit, dont les parties sont actuellement disjointes d'une manière très étrange, l'histoire, d'ailleurs très courte, du règne d'Ochozias se trouvant être scindée en deux, sans le moindre motif soit interne, soit externe (comp. 1 Samuel 22, 52-54, et 2 Rois 1, 1-18).
2° Sujet traité, division. — Du moins ce nom de Melâkim, ou Rois, convient parfaitement aux deux livres réunis, puisque, hormis le règne de Saül et la plus grande partie de celui de David, ils racontent l'histoire entière de la monarchie juive, la prenant à son sommet, à son âge d'or, aux derniers jours de David, pour la suivre jusqu'à sa ruine totale, à travers des péripéties émouvantes. Royaume unique sous Salomon et sous les huit derniers rois de Juda (1 Samuel 1, 1-11, 43 ; 2 Rois 18, 1-25, 30); deux trônes ordinairement hostiles, ceux de Juda et d'Israël, depuis le règne de Roboam jusqu'à la neuvième année du gouvernement d'Osée (1 Rois 12, 1- 2 Rois 17, 41). Le récit est synchronique pendant la durée simultanée des deux royaumes.
Les événements racontés dans nos deux livres remplissent, d'après la chronologie communément adoptée (voyez le tableau chronologique placé à la suite de cette Introduction), un intervalle de 454 ans, le couronnement de Salomon ayant eu lieu en 1015, et le dernier fait raconté, la restitution des privilèges royaux à Joachin, se rapportant à l'année 561.
Trois parties, si l'on groupe ensemble le troisième et le quatrième livre des Rois. 1° Derniers incidents de la vie de David, couronnement et règne de Salomon (1 Rois 1, 1-11, 43). 2° Histoire synchronique des royaumes de Juda et d'Israël, depuis le schisme des dix tribus jusqu'à la ruine du royaume d' Israël (1 Rois 12, 1 - 2 Rois 17, 41). 3° Histoire du royaume de Juda, depuis la ruine du royaume d'Israël jusqu'à la captivité de Babylone (2 Rois 18, 1-25, 30). La première partie comprend quarante années (de 1015 à 975) ; la seconde, deux cent cinquante-trois (de 975 à 722) ; la troisième, cent soixante et une (de 722 à 561).
Nous pouvons aussi partager chaque livre isolément, et alors la division suivante nous est indiquée clairement par la suite des faits.
1er livre des Rois. Première partie : Histoire du règne de Salomon, 1, 1-11, 43 (cinq sections : 1° 1, 1-2, 46, avènement du jeune prince ; 2° 3, 1-4, 34, heureux débuts du règne; 3° 5, 1 -9, 9, les constructions de Salomon ; 4° 9, 10-10, 29, l'apogée de sa puissance et de sa gloire ; 5° 11, 1-43, ses fautes et leur châtiment). Deuxième partie : Histoire des royaumes d'Israël et de Juda depuis le schisme des dix tribus jusqu'à la mort d'Achab et de Josaphat, 12, 1-22, 54 (trois sections : 1° 12, 1-14, 31, les règnes de Roboam et de Jéroboam ; 2° 15, 1-16, 28, les deux royaumes depuis la mort de Roboam jusqu'à l'avènement d'Achab ; 3° 16, 29-22, 54, les royaumes d'Israël et de Juda pendant le gouvernement d'Achab).
2ème livre des Rois. Première partie : Annales des rois d'Israël et de Juda depuis la mort d'Achab jusqu'à la ruine du royaume d'Israël, 1, 1-17, 41 (quatre sections : 1° 1, 1-3, 27, Ochozias et Joram, rois d'Israël ; 2° 4, 1-8, 15, miracles d'Élisée ; 3° 8, 16-10, 36 ; Joram et Ochozias rois de Juda, Jéhu s'empare du trône d'Israël ; 4° 11, 1-17, 41, depuis l'usurpation d'Athalie jusqu'à la ruine du royaume d'Israël). Deuxième partie : Histoire des rois de Juda depuis la ruine du royaume d'Israël jusqu'à la captivité de Babylone, 18, 1-25, 30 (deux sections : 1° 18, 1-20, 21, règne d'Ezéchias ; 2° 21, 1 -25, 30, dernières années et ruine du royaume de Juda).
3° Époque de la composition. — La date la plus ancienne à laquelle le livre des Melâkim puisse remonter est marquée par les événements qu'il raconte en dernier lieu. Nous sommes ainsi conduits à la trente-septième année de la captivité de Joachin, c'est-à-dire, d'après la chronologie communément adoptée, à l'an 561 ayant Jésus-Christ (cf. 2 Rois 25, 27-30) : année mémorable, dit l'écrivain sacré, par la restitution des honneurs royaux que le prince prisonnier obtint d'Evilmérodach.
D'un autre côté, dans ces deux livres, pas un mot pour décrire la délivrance, le retour de l'exil, dont le décret de Cyrus donna en 536 le premier signal. D'où il suit qu'ils furent écrits antérieurement à ce fait.
Par conséquent, nous avons comme limites extrêmes les années 561 et 536 avant Jésus-Christ. La rédaction eut lieu probablement entre ces deux dates, vers le milieu de la captivité de Babylone.
4° L'auteur et ses documents. - La tradition juive, qu'ont adoptée d'assez nombreux exégètes chrétiens de l'antiquité ou des temps modernes, nomme très explicitement le prophète Jérémie comme l'auteur des deux derniers livres des Rois (Talm. Babyl., Baba Bathra, 15, a : « Jérémie a écrit son livre (c.-à-d. sa prophétie), le livre des Rois et les Lamentations ») . Quoique les données de l'histoire soient insuffisantes pour démontrer cette assertion d'une manière rigoureuse, il est certain qu'elle paraît extrêmement vraisemblable. Les hébraïsants ont établi d'intéressantes comparaisons, desquelles il ressort que nous avons ici un style, un genre qui rappellent beaucoup la diction et le genre de Jérémie. De plus, la conclusion historique par laquelle se terminent les oracles du grand prophète (Jer. 52) est, pour ainsi dire, calquée sur la dernière page du second livre des Rois (24, 18-25, 20), et réciproquement. Les épisodes dont est parsemé le recueil prophétique de Jérémie et ceux qui remplissent notre double livre semblent aussi avoir été rédigés par une seule et même main.
L'auteur prend soin lui-même de nous informer que trois sortes de documents lui ont servi de sources pour la rédaction de son récit : ·1° le Livre des actes de Salomon (cf. 1 Rois 11,41) ; 2° le Livre des annales des rois de Juda mentionné par lui quinze fois (1 Rois 14, 29, pour Roboam ; 1 Rois 15, 7, pour Abias ; 1 Rois 15, 23, pour Asa ; 1 Rois 22, 45, pour Josaphat; 2 Rois 8, 23, pour Joram ; 2 Rois 12, 19 pour Joas ; 2 Rois 14, 18, pour Amasias ; 2 Rois 15, 6, pour Azarias ; 2 Rois 15, 36, pour Joatham ; 2 Rois 16, 19, pour Achaz ; 2 Rois 20, 20, pour Ézéchias ; 2 Rois 21, 17, pour Manassé ; 2 Rois 21, 25, pour Amon ; 2 Rois 23, 28, pour Josias ; 2 Rois 24, 5, pour Joakim) ; 3° Ie Livre des annales des rois d'Israël qu'il cite jusqu'à dix-sept fois (Pour Jéroboam, 1 Rois 14, 19 ; pour Nadab, 1 Rois 15, 31 ; pour Baasa, 1 Rois 16, 5 ; pour Éla, 1 Rois 16, 14 ; pour Zambri, 1 Rois 16, 20 ; pour Amri, 1 Rois 16, 27 ; pour Achab, 1 Rois 22, 39 ; pour Ochozias, 2 Rois 1, 18 ; pour Jéhu, 2 Rois 10, 34 ; pour Joachaz, 2 Rois 13, 8 ; pour Joas, 2 Rois 13, 12 ; pour Jéroboam II, 2 Rois 14, 28 ; pour Zacharie, 2 Rois 15, 11 ; pour Sellum, 2 Rois 15, 15 ; pour Manahem, 2 Rois 15, 21 ; pour Phacéia, 2 Rois 15, 26 ; pour Phacée, 2 Rois 15, 31). Or, en comparant cette rédaction avec celle des Chroniques, nous découvrons une ressemblance saisissante, non moins pour les expressions que pour les faits racontés (voyez l'Introduction aux livres des Chroniques) ; d'où l'on conclut communément que les deux écrivains sacrés ont puisé aux mêmes sources. Mais l'auteur des livres des Chroniques étant un peu plus explicite sur la nature de ses documents, nous pouvons, grâce à lui, nous faire une idée très juste et très précise des matériaux qui ont également servi de base à la composition de Rois 1 et 2.
D'après 2 Chroniques 9, 29, les événements du règne de Salomon sont empruntés aux « paroles du prophète Nathan », aux « livres d'Ahias le Silonite », à la « vision du Voyant Addo ». Les passages 2 Chroniques 12, 15 ; 13, 22 ; 20, 34 ; 26, 22 ; 32, 32 ; 33, 18-19, nous apprennent que les annales des rois de Juda furent rédigées d'après « les livres du prophète Séméias et du Voyant Addo » , « les paroles de Jéhu, fils d'Hanani » , « la vision d'Isaïe, fils d'Amos » , « les discours d'Hozaï ».
Sources, on le voit, toutes contemporaines des faits relatés, parfaitement authentiques et présentant les plus hautes garanties, puisqu'elles avaient pour auteurs des personnages sacrés. Elles sont tantôt citées littéralement et intégralement, tantôt abrégées (par exemple, comp. 1 Rois 15, 1-8, et 2 Chroniques 13, 1-23, etc.), ou complétées d'après d'autres documents. Mais l'ensemble dénote un vrai travail de composition, accompli par un seul et même écrivain, demeuré personnel et indépendant; c'est sans raison sérieuse qu'on a parfois attribué ces deux livres à une série de compilateurs.
5° Le but et le plan ; l'importance. — Le but est religieux et théocratique par-dessus tout, comme à chaque autre page de la Bible. Ce n'est pas de l'histoire pure et simple que l'on raconte, mais l'histoire du peuple de Dieu, les développements du royaume de Dieu sur la terre. De là des omissions considérables, qui ne s'expliqueraient pas de la part d'un annaliste ordinaire (cf. 2 Chroniques 20, 1 et ss. ; 26, 6 et ss. ; 33, 11 et ss. : faits omis dans Rois 1 et 2) ; de là, par contre, l'insistance avec laquelle le narrateur appuie sur certains détails, sur certaines périodes. Il y a eu visiblement un choix parmi les faits. Ainsi, quoique tous les rois de Juda et d'Israël soient nommés, et qu'on raconte quelque chose de leur vie, il est remarquable que l'auteur ait spécialement insisté sur six règnes (ceux de Salomon, 1 Rois 1-11 ; de Jéroboam, 1 Rois 12, 25-14, 20 ; d'Achab, 1 Rois 16, 29-22, 40 ; de Joram, 2 Rois 3, 1-9, 26 ; d'Ézéchias, 2 Rois 18-20 ; de Josias, 2 Rois 22-23) ; or il se trouve que ces règnes furent précisément les plus importants, en bien ou en mal, sous le rapport religieux ; il n'est donc pas surprenant qu'ils servent pour ainsi dire de pivots au reste du récit. Même explication pour la place prépondérante accordée aux biographies des prophètes Élie et Élisée. Les réflexions morales de l'écrivain sacré, la manière dont il rattache les malheurs de sa nation aux crimes qu'elle avait commis (voyez surtout 2 Rois 17, 7-41), l'insistance avec laquelle il parle de la Loi en tant que source de vie pour Israël, enfin et surtout le commentaire perpétuel (cf. 1 Rois 2, 4, 24 ; 3, 6 ; 6, 12 ; 8, 25 et ss. ; 9, 5 ; 11, 12 et ss. ; 34 et ss. 15, 4 ; 2 Rois 8, 19 ; 10, 34 ; 20, 6) qu'il fait du magnifique oracle par lequel Dieu avait promis la perpétuité du trône pour la race de David (1 Rois 7) : tout cela encore atteste et démontre la réalité du but indiqué.
Le plan est très simple et très régulier, de façon à produire une belle unité. L'histoire du peuple hébreu est ramenée à celle de ses rois, et les divers règnes sont exposés d'après leur suite naturelle, c'est-à-dire d'après l'ordre chronologique. Aussi les dates sont-elles fréquemment et soigneusement marquées (voyez entre autres les passages suivants : au premier livre des Rois, 2, 11 ; 6, 1, 37, 38 ; 7, 1 ; 8 ; 2, 65 ; 9, 10 ; 11, 42 ; 14, 20, 25 ; 15, 1, 9, 25, 33 ; 16, 8, 10, 15, 23, 29 ; 18, 1 ; 22, 1, 41, 52 ; au deuxième livre des Rois, 1, 17 ; 3, 1; 8, 16, 25 ; 9, 29 ; 10, 36 ; 11, 3-4 ; 12, 1, 6 ; 13, 1, 10 ; 14, 1, 2, 17, 23 ; 15, 1, 3, 8, 13, 17, 23, 27, 30, 32 ; 16, 1 ; 17, 1, 5 ; 18, 1, 9, 13 ; 21, 1, 19 ; 22, 1, 3 ; 23, 23, 31, 36 ; 24, 1, 8, 12, 18 ; 25, 1, 3, 8, 25, 27. Etc. Malgré le soin manifeste que l'auteur a consacré à ces données chronologiques, la conciliation des différentes dates qu'il fournit est extrêmement malaisée, et elle suscite même des difficultés qui n'ont pas été jusqu'ici définitivement résolues. Si l'on additionne le total des règnes d'Israël d'une part, et de Juda de l'autre, depuis la première année de Roboam, où commence le schisme des dix tribus, jusqu'à la sixième année d'Ézéchias, qui fut la dernière du royaume d'Israël (2 Rois 18, 10), on trouve pour les premiers 240 ans seulement, et pour les seconds 261. Les deux listes sont ainsi en désaccord d'une vingtaine d'années. On a imaginé de nombreux systèmes pour les concilier ensemble, et on a généralement allongé celles des rois d'Israël, en admettant dans l'histoire des schismatiques un ou deux interrègnes. La découverte d'un canon chronologique assyrien a augmenté l'embarras des exégètes ; car, pour le faire cadrer avec les chiffres des livres des Rois, il faudrait réduire ces derniers d'une quarantaine d'années. Ces divergences s'expliquent soit par des fautes de copistes dans la transcription des nombres, soit par des causes inconnues. C'est à cause de l'impossibilité où l'on est actuellement de résoudre le problème que notre commentaire n'insiste à dessein sur aucun détail chronologique. En général la marche de l'auteur est toujours uniforme : il décrit le commencement, le caractère et la fin de chaque règne; il indique la mort et la sépulture de chaque roi en termes à peu près identiques. Voyez, comme exemples de ces formules : 1° pour le caractère des rois de Juda : 1 Rois 15, 3, 11 ; 22, 43 ; 2 Rois 12, 2-3 ; 14, 3 ; 15, 3, 34 ; 18, 3 ; 22, 2 ; 23, 37 ; 24, 9, 19, etc. ; 2° pour le caractère des rois d'Israël : 1 Rois 14, 8 ; 15, 26 ; 16, 19, 26, 30 ; 22, 53 ; 2 Rois 3, 3 ; 11, 29, 31 ; 13, 2, 11 ; 14, 24 ; 15, 9, 18, 24, 28 ; 17, 21, etc. ; 3° pour la mort et la sépulture des rois : 1 Rois 11, 43 ; 14, 20, 31 ; 15, 8, 24 ; 22, 51 ; 2 Rois 8 24 ; 13, 9 ; 14, 29 ; 15, 7, 38 ; 16, 20, etc.).
Quant à l'importance de ces deux livres, elle ressort de ce qui a été dit du but de l'écrivain. Elle est tout à la fois religieuse et historique. De beaux et vastes horizons sont ouverts au théologien, au prédicateur, à l'historien. Notre-Seigneur Jésus-Christ et ses apôtres ont contribué à le montrer par les citations relativement nombreuses qu'ils font de cette partie de l'Ancien Testament. Voyez, entre autres passages, Matth. 6, 29 ; 12, 42 ; Marc. 1, 6 ; Luc. 4, 25-26 ; 10, 4 ; Act. 7, 47-48 ; Rom. 11, 3-4 ; Hebr. 11, 35 ; Jac. 5, 17-18 ; Apoc. 2, 20 ; 11, 6.
6° Les commentaires : parmi les meilleurs commentateurs catholiques, nous citerons saint Éphrem, In Samuelem, Opera syriaca et Théodoret, In libros Regnorum.
2d livre des Rois
(4ème livre des Rois dans la Vulgate)
Explications verset par verset sur JesusMarie.com
2 Rois 1. 1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab. 2 Ochozias tomba par la fenêtre en treillis de sa chambre haute à Samarie et il fut malade. Il envoya des messagers et leur dit : « Allez consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. » 3 Mais l'ange du Seigneur dit à Élie, le Thesbite : « Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que vous allez consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron ? 4 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur : « Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement. » Et Élie s'en alla. 5 Les messagers retournèrent auprès d'Ochozias et il leur dit : « Pourquoi revenez-vous ? » 6 Ils lui répondirent : « Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés et dites-lui : Ainsi dit le Seigneur : Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron ? C'est pourquoi du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. » 7 Ochozias leur dit : « Quel était l'aspect de l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? » 8 Ils lui répondirent : « C'était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. » Et Ochozias dit : « C'est Élie, le Thesbite. » 9 Aussitôt il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d'Élie et voici qu'il était assis sur le sommet de la montagne et il lui dit : « Homme de Dieu, le roi a dit : Descends. » 10 Élie répondit et dit au chef de cinquante : « Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes ? » Et le feu descendit du ciel et les consuma, lui et ses cinquante hommes. 11 Ochozias envoya encore un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef, prenant la parole, dit à Élie : « Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Hâte-toi, descends. » 12 Élie répondit et leur dit : « Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes. » Et le feu de Dieu descendit du ciel et les consuma, lui et ses cinquante hommes. 13 De nouveau Ochozias envoya un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Le troisième chef de cinquante monta et, étant arrivé, il fléchit les genoux devant Élie et lui dit en suppliant : « Homme de Dieu, de grâce, que ma vie et que la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux. 14 Voici que le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leur cinquante hommes, mais maintenant que ma vie soit précieuse à tes yeux. » 15 L'ange du Seigneur dit à Élie : « Descends avec lui et ne crains pas devant lui. » Élie se leva et descendit avec lui vers le roi. 16 Il lui dit : « Ainsi dit le Seigneur : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron, n'y a-t-il pas de Dieu en Israël dont on puisse consulter la parole ? À cause de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. » 17 Ochozias mourut, selon la parole du Seigneur qu'Élie avait dite et Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, car il n'avait pas de fils. 18 Le reste des actes d'Ochozias, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
2 Rois 2. 1 Lorsque le Seigneur fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie s'en allait de Galgala avec Élisée. 2 Élie dit à Élisée : « Reste ici, je te prie, car le Seigneur m'envoie jusqu'à Béthel. » Élisée répondit : « le Seigneur est vivant et ton âme est vivante. Je ne te quitterai pas. » Et ils descendirent à Béthel. 3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée et lui dirent : « Sais-tu que le Seigneur enlèvera aujourd'hui ton maître de dessus ta tête ? » Il répondit : « Je le sais aussi, tenez-vous en paix. » 4 Élie lui dit : « Élisée, reste ici, je te prie, car le Seigneur m'envoie à Jéricho. » Il répondit : « le Seigneur est vivant et ton âme est vivante. Je ne te quitterai pas. » Et ils arrivèrent à Jéricho. 5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée et lui dirent : « Sais-tu que le Seigneur enlèvera aujourd'hui ton maître de dessus ta tête ? » Il répondit : « Je le sais aussi, tenez-vous en paix. » 6 Élie lui dit : « Reste ici, je te prie, car le Seigneur m'envoie au Jourdain. » Il répondit : « le Seigneur est vivant et ton âme est vivante. Je ne te quitterai pas. » Et ils s'en allèrent tous deux. 7 Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent après eux et se tinrent à distance, à l'opposé et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain. 8 Alors Élie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d'un côté et de l'autre et ils passèrent tous deux à sec. 9 Lorsqu'ils eurent passé, Élie dit à Élisée : « Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. » Élisée répondit : « Que vienne sur moi une double portion de ton esprit ? » 10 Élie dit : « Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, il t'arrivera ainsi, sinon, cela n'arrivera pas. » 11 Ils continuaient de marcher en s'entretenant et voici qu'un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre et Élie monta au ciel dans un tourbillon. 12 Élisée regardait et criait : « Mon père, mon père, Char d'Israël et ses cavaliers ! » Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux, 13 et il releva le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui. Puis, étant revenu au Jourdain, il s'arrêta sur le bord, 14 et, prenant le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit : « Où est le Seigneur, le Dieu d'Élie ? Où est-il ? » Lorsqu'il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d'un côté et de l'autre et Élisée passa. 15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, à l'opposé, le virent et dirent : « L'esprit d'Élie repose sur Élisée, » et, allant à sa rencontre, ils se prosternèrent contre terre devant lui. 16 Ils lui dirent : « Voici qu'il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants : qu'ils aillent donc chercher ton maître. Peut-être que l'Esprit du Seigneur, l'ayant emporté, l'a jeté sur une des montagnes ou dans une des vallées. » Il répondit : « Ne les envoyez pas. » 17 Mais ils le pressèrent jusqu'à le couvrir de confusion et il leur dit : « Envoyez-les. » Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours, sans le trouver. 18 Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Élisée, car il demeurait à Jéricho, il leur dit : « Ne vous avais-je pas dit : N'allez pas ? » 19 Les gens de la ville dirent à Élisée : « Le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur, mais les eaux sont mauvaises et le pays est stérile. » 20 Il dit : « Apportez-moi une écuelle neuve et mettez-y du sel. » Et ils la lui apportèrent. 21 Il alla vers la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit : « Ainsi dit le Seigneur : J'assainis ces eaux, il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité. » 22 Et les eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait dite. 23 Il monta de là à Béthel et comme il montait par la route, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui, ils lui disaient : « Monte, chauve ! Monte, chauve ! » 24 Il se retourna pour les regarder et il les maudit au nom du Seigneur. Et deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. 25 De là il alla sur la montagne de Carmel et de là il revint à Samarie.
2 Rois 3. 1 Joram, fils d'Achab, devint roi d'Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda et il régna douze ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, non pas toutefois comme son père et sa mère, car il fit disparaître la stèle de Baal, que son père avait faite. 3 Mais il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël et il ne s'en détourna pas. 4 Mésa, roi de Moab, possédait des troupeaux et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leurs toisons. 5 A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël. 6 Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël. 7 S'étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : « Le roi de Moab s'est révolté contre moi, viendras-tu avec moi attaquer Moab ? » Josaphat répondit : « Je monterai, il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. » 8 Et il dit : « Par quel chemin monterons-nous ? » Joram répondit : « Par le chemin du désert d'Édom. » 9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Édom partirent. Après une marche de sept jours, il n'y eut pas d'eau pour l'armée et pour les bêtes qui la suivaient. 10 Alors le roi d'Israël dit : « Hélas. Le Seigneur a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab. » 11 Mais Josaphat dit : « N'y a-t-il ici aucun prophète du Seigneur, par qui nous puissions consulter le Seigneur ? » Un des serviteurs du roi d'Israël répondit et dit : « Il y a ici Élisée, fils de Saphat, qui versait l'eau sur les mains d'Élie. » 12 Et Josaphat dit : « La parole du Seigneur est avec lui. » Le roi d'Israël, Josaphat, roi de Juda et le roi d'Édom descendirent auprès de lui. 13 Élisée dit au roi d'Israël : « Que me veux-tu, toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. » Et le roi d'Israël lui dit : « Non, car le Seigneur a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. » 14 Élisée dit : « le Seigneur des armées, devant qui je me tiens, est vivant. Si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas. 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. » Et pendant que le joueur de harpe jouait, la main du Seigneur fut sur Élisée, 16 et il dit : « Ainsi dit le Seigneur : Faites dans cette vallée des fosses et des fosses. 17 Car ainsi dit le Seigneur : Vous ne verrez pas de vent et vous ne verrez pas de pluie et cette vallée se remplira d'eau et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme. 18 Mais cela est peu de chose aux yeux du Seigneur : il livrera Moab entre vos mains. 19 Vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes de choix, vous abattrez tous les arbres fruitiers, vous boucherez toutes les sources d'eau et vous désolerez, en les couvrant de pierres, tous les meilleurs champs. » 20 De fait le matin, à l'heure où l'on offre l'oblation, voici que l'eau arriva par le chemin d'Édom et le pays fut rempli d'eau. 21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous les hommes capables de ceindre le baudrier et même au-delà et ils se postèrent sur la frontière. 22 Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang. 23 Ils dirent : « C'est du sang. Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres et maintenant Moabites, au pillage. » 24 Et ils s'avancèrent vers le camp d'Israël. Mais les Israélites se levèrent et frappèrent Moab, qui prit la fuite devant eux. Pénétrant dans le pays, ils frappèrent Moab, 25 ils détruisirent les villes, chacun jetant sa pierre dans tous les meilleurs champs, ils les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d'eau, ils abattirent tous les arbres fruitiers, au point que de Qir-Charoseth il ne resta que les pierres, les frondeurs l'avaient entourée et battue. 26 Quand le roi de Moab vit qu'il avait le dessous dans le combat, il prit avec lui sept cents hommes, l'épée nue à la main, pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Édom, mais ils ne purent y réussir. 27 Prenant alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s'empara d’Israël et ils s'éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.
2 Rois 4. 1 Une femme d'entre les femmes des fils de prophètes cria vers Élisée, en disant : « Ton serviteur mon mari est mort et tu sais que ton serviteur craignait le Seigneur, or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves. » 2 Élisée lui dit : « Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, qu'as-tu à la maison ? » Elle répondit : « Ta servante n'a rien du tout à la maison, si ce n'est un vase d'huile. » 3 Il dit : « Va demander au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides et pas en petit nombre. 4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants, tu verseras de ton huile dans tous ces vases et ceux qui seront pleins, tu les mettras de côté. » 5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants, ils approchaient d'elle les vases et elle versait. 6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : « Approche encore de moi un vase. » Mais il lui répondit : « Il n'y a plus de vase. » Et l'huile s'arrêta. 7 Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu et il dit : « Va vendre l'huile et paie ta dette et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera. » 8 Un jour Élisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d'accepter à manger et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger. 9 Elle dit à son mari : « Voici, je sais que c'est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous. 10 Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous. » 11 Élisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha. 12 Il dit à Giézi, son serviteur : « Appelle cette Sunamite. » Giézi l'appela et elle se présenta devant lui. 13 Et Élisée dit à Giézi : « Dis-lui : Voici que tu nous as témoigné toute cette sollicitude : que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée ? » Elle répondit à Giézi : « J'habite au milieu de mon peuple. » 14 Et Élisée dit : « Que faire pour elle ? » Giézi répondit : « Mais elle n'a pas de fils et son mari est vieux. » 15 Et Élisée dit : « Appelle-la. » Giézi l'appela et elle se tint à la porte. 16 Et Élisée lui dit : « A cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils. » Et elle dit : « Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. » 17 Et la femme conçut et elle enfanta un fils, à la même époque, l'année suivante, comme Élisée le lui avait dit. 18 L'enfant grandit. Un jour qu'il était allé trouver son père auprès des moissonneurs, 19 il dit à son père : « Ma tête ! ma tête ! » Le père dit à son serviteur : « Porte-le à sa mère. » 20 Le serviteur l'ayant emporté et amené à sa mère, l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit. 22 Elle appela son mari et dit : « Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l'homme de Dieu, pour en revenir aussitôt. 23 Il dit : « Pourquoi aller aujourd'hui vers lui ? Ce n'est ni la nouvelle lune, ni le sabbat. » Elle répondit : « Sois tranquille. » 24 Et, ayant fait seller l'ânesse, elle dit à son serviteur : « Mène-moi et va, ne m'arrête pas en route sans que je te le dise. » 25 Elle partit et se rendit vers l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu l'ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur : « Voici la Sunamite. 26 Cours donc à sa rencontre et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari se porte-t-il bien ? Ton enfant se porte-t-il bien ? » Elle répondit : « Bien. » 27 Dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s'approcha pour la repousser, mais l'homme de Dieu dit : « Laisse-la, car son âme est dans l'amertume et le Seigneur me l'a caché et ne me l'a pas fait connaître. » 28 Alors elle dit : « Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? » 29 Et Élisée dit à Giézi : « Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant. » 30 La mère de l'enfant dit : « le Seigneur est vivant et ton âme est vivante. Je ne te quitterai pas. » Et Élisée se leva et la suivit. 31 Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant, mais il n'y eut ni voix, ni signe d'attention. Il s'en retourna au-devant d'Élisée et lui rapporta la chose en disant : « L'enfant ne s'est pas réveillé. » 32 Lorsqu'Élisée arriva dans la maison, voici que l'enfant était mort, couché sur son lit. 33 Élisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria le Seigneur. 34 Et il monta et se coucha sur l'enfant, il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains et il s'étendit sur lui et la chair de l'enfant se réchauffa. 35 Élisée s'éloigna et il allait çà et là dans la maison, puis il remonta sur le lit et s'étendit sur l'enfant et l'enfant éternua sept fois et l'enfant ouvrit les yeux. 36 Élisée appela Giézi et dit : « Appelle la Sunamite. » Giézi l'ayant appelée, elle vint vers Élisée qui lui dit : « Prends ton fils. » 37 Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre et, prenant son fils, elle sortit. 38 Élisée revint à Galgala et la famine était dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : « Mets le grand pot et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. » 39 L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes, il trouva une espèce de vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. A son retour, il les coupa en morceaux dans le pot où se préparait le potage, sans qu'ils en eussent connaissance. 40 On versa du potage à ces hommes pour qu'ils en mangent, mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils poussèrent des cris en disant : « La mort est dans le pot, homme de Dieu. » Et ils ne purent manger. 41 Élisée dit : « Apportez-moi de la farine. » Il en jeta dans le pot et dit : « Verse aux gens et qu'ils mangent. » Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot. 42 Un homme vint de Baal-Salisa, apportant à l'homme de Dieu du pain des prémices, savoir vingt pains d'orge et du blé frais dans son sac. Élisée dit : « Donne aux gens et qu'ils mangent. » 43 Son serviteur répondit : « Comment mettrai-je cela devant cent personnes ? » Mais Élisée dit : « Donne aux gens et qu'ils mangent. Car ainsi dit le Seigneur : On mangera et il y aura un reste. » 44 Il mit donc les pains devant eux et ils mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole du Seigneur.
2 Rois 5. 1 Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était auprès de son maître un homme puissant et considéré, car c'était par lui que le Seigneur avait accordé le salut aux Syriens, mais cet homme fort et vaillant était lépreux. 2 Or les Syriens, étant sortis par bandes, avaient emmené captive une petite fille du pays d'Israël, qui était au service de la femme de Naaman. 3 Elle dit à sa maîtresse : « Oh. Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le délivrerait de sa lèpre. » 4 Naaman vint rapporter ce propos à son maître, en disant : « La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et telle manière. » 5 Et le roi de Syrie dit : « Va et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. » Il partit, prenant avec lui dix talents d'argent, six mille sicles d'or et dix vêtements de rechange. 6 Il porta au roi d'Israël la lettre où il était dit : « Or donc, quand cette lettre te sera parvenue, voici que tu sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre. » 7 Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements et dit : « Suis-je un dieu, capable de faire mourir et de faire vivre, qu'il envoie vers moi pour que je délivre un homme de sa lèpre ? Sachez donc et voyez qu'il me cherche querelle. » 8 Lorsqu'Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : « Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu'il vienne donc à moi et il saura qu'il y a un prophète en Israël. » 9 Naaman vint avec ses chevaux et son char et il s'arrêta à la porte de la maison d'Élisée. 10 Élisée lui envoya un messager pour lui dire : « Va et lave-toi sept fois dans le Jourdain, ta chair te reviendra et tu seras pur. » 11 Naaman fut irrité et il s'en alla, en disant : « Voici que je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom du Seigneur, son Dieu, il agitera sa main sur la plaie et délivrera le lépreux. 12 Les fleuves de Damas, l'Abana et le Pharphar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël ? Ne pourrais-je pas m'y laver et devenir pur ? » Et se tournant, il s'en allait en colère. 13 Ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler et ils dirent : « Mon père, si le prophète t'avait demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu lui obéir, quand il t'a dit : Lave-toi et tu seras pur ? » 14 Il descendit et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu et sa chair redevint comme la chair d'un petit enfant et il fut purifié. 15 Naaman retourna vers l'homme de Dieu, avec toute sa suite. Quand il fut arrivé, il se présenta devant lui et dit : « Voici donc que je sais qu'il n'y a pas de Dieu sur toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, accepte donc un présent de la part de ton serviteur. » 16 Élisée répondit : « Aussi vrai que le Seigneur devant qui je me tiens est vivant, je n'accepterai pas. » Naaman le pressant d'accepter, il refusa. 17 Et Naaman dit : « Sinon, permets que l'on donne de la terre à ton serviteur, la charge de deux mulets, car ton serviteur ne veut plus offrir à d'autres dieux ni holocauste ni sacrifice, si ce n'est au Seigneur. 18 Toutefois, que le Seigneur pardonne ceci à ton serviteur : Quand mon maître entre dans la maison de Remmon pour y adorer et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Remmon, daigne le Seigneur pardonner à ton serviteur si je me prosterne dans la maison de Remmon. » 19 Élisée lui dit : « Va en paix. » Et Naaman quitta Élisée. Il était à une certaine distance, 20 lorsque Giézi, serviteur d'Élisée, homme de Dieu, dit en lui-même : « Voici que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté. Le Seigneur est vivant. Je vais courir après lui et j'en obtiendrai quelque chose. » 21 Et Giézi se mit à poursuivre Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre et il dit : « Tout va-t-il bien ? » 22 Giézi répondit : « Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire : Voici que viennent d'arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d'Éphraïm, d'entre les fils des prophètes, donne pour eux, je te prie, un talent d'argent et deux vêtements de rechange. » 23 Naaman dit : « Consens à prendre deux talents. » Il le pressa d'accepter et, ayant serré deux talents d'argent dans deux sacs avec deux habits de rechange, il les remit à deux de ses serviteurs pour les porter devant Giézi. 24 Arrivé à la colline, Giézi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, puis il renvoya les hommes, qui partirent. 25 Et il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit : « D'où viens-tu, Giézi ? » Il répondit : « Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un autre. » 26 Mais Élisée lui dit : « Mon esprit n'est-il pas allé avec toi, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre ? Est-ce le moment d'accepter de l'argent et d'accepter des vêtements et des oliviers et des vignes et des brebis et des bœufs et des serviteurs et des servantes ? 27 La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours. » Et Giézi sortit de la présence d'Élisée avec une lèpre blanche comme la neige.
2 Rois 6. 1 Les fils des prophètes dirent à Élisée: « Voici que le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. 2 Allons jusqu'au Jourdain, nous prendrons chacun une poutre et nous nous y ferons un lieu où nous puissions l'habiter. » Élisée répondit : « Allez. » 3 Et l'un d'eux dit : « Consens à venir avec tes serviteurs. » Il répondit : « J'irai », 4 et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. 5 Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau, il poussa un cri et dit : « Hélas mon seigneur et je l’avais emprunté. » 6 L'homme de Dieu dit : « Où est-il tombé ? » Et il lui montra l'endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta en cet endroit et le fer surnagea. 7 Et il dit : « Prends-le. » Il avança la main et le prit. 8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit : « Mon camp sera dans tel et tel lieu. » 9 Mais l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël : « Garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent. » 10 Et le roi d'Israël envoya des gens au lieu que lui avait dit et signalé l'homme de Dieu et il s'y tint sur ses gardes plus d’une fois. 11 Le cœur du roi de Syrie fut troublé de cette manœuvre, il appela ses serviteurs et il leur dit : « Ne voulez-vous me faire connaître lequel des nôtres est pour le roi d'Israël ? » 12 Un de ses serviteurs répondit : « Personne, ô roi, mon seigneur, mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. » 13 Le roi dit : « Allez et voyez où il est et je l'enverrai prendre. » On vint lui faire ce rapport : « Voici qu'il est à Dothan. » 14 Il envoya donc là des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent une nuit et enveloppèrent la ville. 15 Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit et voici qu'une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à Élisée : « Ah. Mon seigneur, comment ferons-nous ? » 16 Il répondit : « Ne crains rien, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. » 17 Élisée pria et dit : « le Seigneur, ouvre ses yeux, pour qu'il voie. » Et le Seigneur ouvrit les yeux du serviteur et il vit et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée. 18 Les Syriens descendirent vers l'homme de Dieu. Élisée pria le Seigneur et dit : « Daigne frapper d'aveuglement cette nation. » Et le Seigneur les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée. 19 Élisée leur dit : « Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la ville, suivez-moi et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez. » Et il les conduisit à Samarie. 20 Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : « le Seigneur, ouvrez les yeux de ces gens pour qu'ils voient. » Et le Seigneur ouvrit leurs yeux et ils virent et voici qu'ils étaient au milieu de Samarie. 21 Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Élisée : « Les frapperai-je, les frapperai-je, mon père ? » 22 Et Élisée répondit : « Tu ne les frapperas pas. Ceux que tu as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, frappe-les, mais place devant ceux-ci du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître. » 23 Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas et ils mangèrent et burent, puis il les renvoya et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Israël. 24 Après cela, Benhadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie. 25 Il y eut une grande famine à Samarie et voici qu'on l'assiégeait si durement qu'une tête d'âne valait quatre-vingt sicles d'argent et le quart d’une mesure de fiente de pigeon cinq sicles d'argent. 26 Comme le roi passait sur la muraille, une femme cria vers lui en disant : « Sauve-moi, ô roi mon seigneur. » 27 Il dit : « Si le Seigneur ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec le produit de l'aire à grain ou du pressoir ? » 28 Et le roi lui dit : « Qu'as-tu ? » Elle dit : « Cette femme m'a dit : Donne ton fils, nous le mangerons aujourd'hui et demain nous mangerons le mien. 29 Nous avons donc fait cuire mon fils et nous l'avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit : Donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. » 30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements en passant sur la muraille et le peuple vit et voici qu'il avait par dessous un sac à même la peau. 31 Le roi dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Saphat, reste aujourd'hui sur lui. » 32 Or, pendant qu'Élisée était assis dans sa maison et que les anciens étaient assis auprès de lui, le roi envoya quelqu'un d'auprès de lui. Mais avant que le messager fût arrivé auprès d'Élisée, celui-ci dit aux anciens : « Savez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter la tête ? Faites attention : quand le messager viendra, fermez la porte et repoussez-le avec la porte. Mais le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui ? » 33 Il leur parlait encore et déjà le messager était descendu vers lui et il dit : « Voici, c'est un mal qui vient du Seigneur, qu'ai-je à espérer encore du Seigneur ? »
2 Rois 7. 1 Élisée dit : « Écoutez la parole du Seigneur : Ainsi dit le Seigneur : Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, à la porte de Samarie. » 2 L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu et dit : « Quand le Seigneur ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver ? » Élisée dit : « Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. » 3 Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre : « Pourquoi resterions-nous ici jusqu'à ce que nous mourrions ? 4 Si nous prenons le parti d'entrer dans la ville, la famine est dans la ville et nous y mourrons, si nous restons ici, nous mourrons également. Venez donc et jetons-nous dans le camp des Syriens, s'ils nous laissent la vie, nous vivrons et s'ils nous font mourir, nous mourrons. » 5 Ils se levèrent au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens et ils arrivèrent à l'entrée du camp des Syriens et voici qu'il n'y avait personne. 6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée et ils s'étaient dit l'un à l'autre : « Voici que le roi d'Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Hittites et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer ». 7 Et, se levant, ils avaient pris la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu'il était et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie. 8 Les lépreux, arrivés à l'entrée du camp, pénétrèrent dans une tente et, après avoir bu et mangé, ils en emportèrent de l'argent, de l'or et des vêtements qu'ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente et en emportèrent des objets qu'ils allèrent cacher de la même manière. 9 Alors ils se dirent l'un à l'autre : « Nous n'agissons pas bien. Ce jour est un jour de bonne nouvelle, si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu'à la lumière du matin, nous trouverons le châtiment. Venez donc et allons informer la maison du roi. » 10 Ils partirent et, ayant appelé les gardes de la porte de la ville, ils leur firent ce rapport : « Nous sommes entrés dans le camp des Syriens et voici qu'il n'y a personne, ni aucune voix d'homme, il n'y a que des chevaux attachés, des ânes attachés et les tentes comme elles étaient. » 11 Les gardes de la porte poussèrent des cris et portèrent la nouvelle à l'intérieur de la maison du roi. 12 Le roi se leva de nuit et il dit à ses serviteurs : « Je veux vous apprendre ce que nous font les Syriens. Sachant que nous sommes affamés, ils ont quitté leur camp pour se cacher dans les champs et ils se sont dit : Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants et nous entrerons dans la ville. » 13 L'un de ses serviteurs prit la parole et dit : « Que l'on prenne cinq des chevaux survivants qui restent encore dans la ville, voici qu'ils sont comme toute la multitude d'Israël qui y est restée, voici qu'ils sont comme toute la multitude d'Israël qui se meurt, et nous enverrons voir. » 14 On prit deux chars avec les chevaux et le roi envoya des hommes sur les traces de l'armée des Syriens, en disant : « Allez et voyez. » 15 Ils allèrent après eux jusqu'au Jourdain et voici que toute la route était couverte de vêtements et d'objets que les Syriens avaient jetés, dans leur précipitation. A leur retour, les messagers rapportèrent tout au roi. 16 Aussitôt le peuple sortit et pilla le camp des Syriens et l'on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, selon la parole du Seigneur. 17 Le roi avait confié la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait, mais cet officier y fut foulé aux pieds par le peuple et il mourut, selon la parole qu'avait dite l'homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. 18 En effet, quand l'homme de Dieu avait parlé au roi en disant : « On aura deux mesures d'orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie, » 19 l'officier avait répondu à l'homme de Dieu et dit : « Quand le Seigneur ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver ? » Et Élisée avait dit : « Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. » 20 Et c'est ce qui lui arriva : le peuple le foula aux pieds à la porte et il mourut.
2 Rois 8. 1 Élisée parla à la femme dont il avait fait revivre l'enfant, en ces termes : « Lève-toi, va-t-en, toi et ta famille et séjourne où tu pourras, car le Seigneur a appelé la famine et elle vient en effet sur le pays pour sept années. » 2 La femme, s'étant levée, fit selon la parole de l'homme de Dieu : elle s'en alla, elle et sa famille et séjourna sept ans au pays des Philistins. 3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins et alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. 4 Le roi s'entretenait avec Giézi, serviteur de l'homme de Dieu, en disant : « Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Élisée a faites. » 5 Pendant que le serviteur racontait au roi comment son maître avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont Élisée avait fait revivre le fils se mit à implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Et Giézi dit : « O roi mon seigneur, voici la femme et voici son fils qu'Élisée a rendu à la vie. » 6 Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit et le roi lui donna un eunuque, en disant : « Fais restituer tout ce qui lui appartient, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à présent. » 7 Élisée se rendit à Damas, Benhadad, roi de Syrie, était malade et on l'informa, en disant : « l'homme de Dieu est arrivé ici. » 8 Le roi dit à Hazaël : « Prends avec toi un présent et va au-devant de l'homme de Dieu, consulte par lui le Seigneur, en disant : Survivrai-je à cette maladie ? » 9 Hazaël alla au-devant d'Élisée. Il avait pris avec lui un présent, de tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta devant Élisée en disant : « Ton fils Benhadad, roi de Syrie, m'envoie vers toi pour dire : Survivrai-je à cette maladie ? » 10 Élisée lui répondit : « Va, dis-lui : Sûrement tu survivras. Mais le Seigneur m'a fait voir que sûrement il mourra. » 11 L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu'à le faire rougir et l'homme de Dieu pleura. 12 Hazaël dit : « Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? » Et Élisée répondit : « Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d'Israël : tu livreras aux flammes leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits-enfants et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes. » 13 Hazaël dit : « Mais qu'est donc ton serviteur, un chien, pour faire de si grandes choses ? » Élisée répondit : « le Seigneur m'a fait voir que tu seras roi de Syrie. » 14 Hazaël, ayant quitté Élisée, revint auprès de son maître, qui lui dit : « Que t'a dit Élisée ? » Il répondit : « Il m'a dit : Sûrement tu survivras. » 15 Le lendemain, Hazaël prit une couverture et, l'ayant plongée dans l'eau, il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place. 16 La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Josaphat étant encore roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna. 17 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi et il régna huit ans à Jérusalem. 18 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab et il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur. 19 Mais le Seigneur ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils. 20 De son temps Édom s'affranchit de la domination de Juda et se donna un roi. 21 Joram passa à Séïra avec tous les chars, s'étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l'entouraient et les chefs des chars et le peuple s'enfuit dans ses tentes. 22 Édom s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour. Lobna s'affranchit aussi dans le même temps. 23 Le reste des actes de Joram et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques de Juda ? 24 Joram se coucha avec ses pères et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David et Ochozias, son fils, régna à sa place. 25 La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda. 26 Ochozias avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Amri, roi d'Israël. 27 Il marcha dans la voie de la maison d'Achab et il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, comme la maison d'Achab, car il était gendre de la maison d'Achab. 28 Il alla avec Joram, fils d'Achab, combattre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth-en-Galaad. Les Syriens blessèrent Joram, 29 le roi Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Ramoth, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jezrahel, parce qu'il était malade.
2 Rois 9. 1 Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit : « Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d'huile et va à Ramoth-en-Galaad. 2 Quand tu y seras arrivé, regarde après Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi et, l'ayant abordé, tu le feras lever du milieu de ses frères et tu le conduiras dans une chambre retirée. 3 Tu prendras la fiole d'huile, tu la répandras sur sa tête et tu diras : Ainsi dit le Seigneur : Je t'oins roi d'Israël. Puis tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans tarder. » 4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth-en-Galaad. 5 Lorsqu'il arriva, voici que les chefs de l'armée étaient assis. Il dit : « Chef, j'ai un mot à te dire. » Et Jéhu dit : « Auquel de nous tous ? » Il répondit : « A toi, chef. » 6 Jéhu se leva et entra dans la maison et le jeune homme répandit l'huile sur sa tête, en lui disant : « Ainsi dit le Seigneur, Dieu d'Israël : Je t'oins roi du peuple du Seigneur, d'Israël. 7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs du Seigneur. 8 Toute la maison d'Achab périra, j'exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël 9 et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat et à la maison de Baasa, fils d'Ahia. 10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jézrahel et il n'y aura personne pour l'enterrer. » Et le jeune homme, ouvrant la porte, s'enfuit. 11 Alors Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître. Ils lui dirent : « Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? » Il leur répondit : « Vous connaissez l'homme et son langage. » 12 Ils répliquèrent : « Mensonge. Déclare-le-nous. » Et il dit : « Il m'a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi dit le Seigneur : Je t'oins roi d'Israël. » 13 Aussitôt, chacun prenant son manteau, ils le mirent sous ses pieds, en haut des marches, ils sonnèrent de la trompette et dirent : « Jéhu est roi. » 14 Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, forma une conspiration contre Joram. Joram et tout Israël défendaient alors Ramoth-en-Galaad contre Hazaël, roi de Syrie, 15 mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Jéhu dit : « Si c'est votre désir, que personne ne s'échappe de la ville pour aller porter la nouvelle à Jezrahel. » 16 Et Jéhu, étant monté sur son char, partit pour Jezrahel, car Joram y était couché et Ochozias, roi de Juda, était descendu pour visiter Joram. 17 La sentinelle qui se tenait sur la tour à Jezrahel vit venir la troupe de Jéhu et dit : « Je vois une troupe. » Et Joram dit : « Prends un cavalier et envoie-le au-devant d'eux pour demander : Est-ce la paix ? » 18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu et dit : « Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? » Et Jéhu répondit : « Que t'importe la paix ? Passe derrière moi. » La sentinelle en donna son avis, en disant : « Le messager est allé jusqu'à eux et il ne revient pas. » 19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : « Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? » Et Jéhu répondit : « Que t'importe la paix ? Passe derrière moi. » 20 La sentinelle en donna avis, en disant : « Le messager est allé jusqu'à eux et il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme la manière de conduire de Jéhu, fils de Namsi, car il conduit d'une manière insensée. » 21 Alors Joram dit : « Attelle » et on attela son char. Joram, roi d'Israël et Ochozias, roi de Juda, sortirent chacun sur son char, ils sortirent au-devant de Jéhu et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jezrahel. 22 En apercevant Jéhu, Joram lui dit : « Est-ce la paix, Jéhu ? » Jéhu répondit : « Quelle paix, tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère et ses nombreux sortilèges ? » 23 Joram tourna bride et s'enfuit et il dit à Ochozias : « Trahison, Ochozias. » 24 Mais Jéhu saisit son arc de sa main et frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le cœur et Joram s'affaissa dans son char. 25 Et Jéhu dit à son officier Badacer : « Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jezrahel. Car, souviens-toi : lorsque moi et toi nous chevauchions ensemble derrière Achab, son père, le Seigneur prononça contre lui cette sentence : 26 « Aussi vrai que j'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, oracle du Seigneur, je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle du Seigneur. Prends-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole du Seigneur. » 27 Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit et dit : « Frappez-le, lui aussi, sur le char. » Et on le frappa à la montée de Gaver, près de Jeblaam. Il s'enfuit à Mageddo et il y mourut. 28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et ils l'enterrèrent dans son tombeau avec ses pères, dans la ville de David. 29 Ochozias était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab. 30 Jéhu entra dans Jezrahel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête et regarda par la fenêtre. 31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : « Est-ce la paix, Zamri, assassin de son maître ? » 32 Il leva les yeux vers la fenêtre et dit : « Qui est avec moi ? Qui ? » Et deux ou trois eunuques ayant regardé vers lui, 33 il dit : « Jetez-la en bas. » Ils la jetèrent en bas et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux et Jéhu la foula aux pieds. 34 Puis il entra et, ayant mangé et bu, il dit : « Allez voir cette maudite et enterrez-la, car elle est fille de roi. » 35 Ils allèrent pour l'enterrer, mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes de ses mains. 36 Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit : « Telle est la parole du Seigneur, qu'il avait prononcée par son serviteur Élie le Thesbite, en disant : Dans le champ de Jezrahel, les chiens mangeront la chair de Jézabel, 37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la surface du champ, dans le champ de Jezrahel, de sorte qu'on ne pourra pas dire : c'est Jézabel. »
2 Rois 10. 1 Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d'Achab. Jéhu écrivit une lettre qu'il envoya à Samarie aux chefs de Jezrahel, les anciens et aux gouverneurs des enfants d'Achab, il y disait : 2 « Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, 3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre maître. » 4 Ils eurent une très grande peur et ils dirent : « Voici que les deux rois n'ont pu lui résister, comment résisterions-nous ? » 5 Et le préfet du palais, le commandant de la ville, les anciens et les gouverneurs envoyèrent dire à Jéhu : « Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras, nous n'établirons personne roi, fais ce qui te semblera bon. » 6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre, il disait : « Si vous êtes pour moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre maître et venez auprès de moi demain, à cette heure, à Jezrahel. » Or, les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient. 7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes, puis, ayant mis leurs têtes dans des corbeilles, ils les envoyèrent à Jéhu, à Jézrahel. 8 Le messager vint l'en informer, en disant : « Ils ont apporté les têtes des fils du roi. » Et il dit : « Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte jusqu'au matin. » 9 Le matin, il sortit et, se présentant à tout le peuple, il dit : « Vous êtes justes : voici que moi j'ai conspiré contre mon maître et je l'ai tué, mais qui a frappé tous ceux-ci ? 10 Sachez donc qu'il ne tombe rien à terre de la parole du Seigneur, de la parole que le Seigneur a prononcée sur la maison d'Achab, le Seigneur a accompli ce qu'il a déclaré par l'organe de son serviteur Élie. » 11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jezrahel, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres, jusqu'à ce qu'il n'en restât plus un seul. 12 Puis, s'étant levé, il partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin, 13 Jéhu trouva les frères d'Ochozias, roi de Juda et il dit : « Qui êtes-vous ? » Ils répondirent : « Nous sommes les frères d'Ochozias et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. » 14 Jéhu dit : « Saisissez-les vivants. » Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux, sans que Jéhu en laissât échapper un seul. 15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Réchab, qui venait au-devant de lui. Il le salua et lui dit : « Ton cœur est-il sincère, comme mon cœur l'est envers le tien ? » Jonadab répondit : « Il l'est. » Et Jéhu dit : « S'il l'est, donne-moi ta main. » Il lui donna la main et Jéhu le fit monter auprès de lui, dans le char, 16 en disant : « Viens avec moi et tu verras mon zèle pour le Seigneur. » Il l'emmena ainsi sur son char. 17 Arrivé à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui restaient à Samarie de la famille d'Achab et il l'extermina, selon la parole que le Seigneur avait dite à Élie. 18 Jéhu assembla ensuite tout le peuple et leur dit : « Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup. 19 Et maintenant, convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu'il en manque un seul, car j'ai un grand sacrifice à offrir à Baal, quiconque manquera ne vivra pas. » Or Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal. 20 Jéhu dit : « Publiez une assemblée solennelle en l'honneur de Baal » et ils la publièrent. 21 Jéhu envoya des messagers dans tout Israël et tous les serviteurs de Baal vinrent, sans qu'un seul demeurât sans venir, ils entrèrent dans la maison de Baal et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre. 22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire : « Sorts des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. » Et cet homme sortit des vêtements pour eux. 23 Alors Jéhu, étant venu à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Réchab, dit aux serviteurs de Baal : « Cherchez et regardez afin qu'il n'y ait ici avec nous aucun des serviteurs du Seigneur, mais seulement des serviteurs de Baal. » 24 Lorsqu'ils furent entrés pour offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu posta dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : « Si quelqu'un des hommes que je mets entre vos mains s'échappe, la vie de celui qui l'aura laissé échapper paiera pour la sienne. » 25 Aussitôt qu'il eut achevé d'offrir l'holocauste, Jéhu dit aux gardes et aux officiers : « Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. » Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les gardes et les officiers les jetèrent là et, pénétrant dans le sanctuaire de la maison de Baal, 26 ils tirèrent dehors les stèles de la maison de Baal et les brûlèrent, 27 ils mirent en pièces la stèle de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu'à ce jour. 28 Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël. 29 Mais Jéhu ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, ni des veaux d'or qui étaient à Béthel et qui étaient à Dan. 30 Le Seigneur dit à Jéhu : « Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce qui était dans mon cœur, tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël. » 31 Mais Jéhu ne prit pas garde à marcher de tout son cœur dans la loi du Seigneur, Dieu d'Israël, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam qui avait fait pécher Israël. 32 En ces jours-là, le Seigneur commença à retrancher du territoire d'Israël et Hazaël battit les Israélites sur toute la frontière d'Israël, 33 depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites, les Manassites, depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, jusqu'à Galaad et à Basan. 34 Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu'il a fait et tous ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ? 35 Et Jéhu se coucha avec ses pères et on l'enterra à Samarie. Joachaz, son fils, régna à sa place. 36 Le temps que régna Jéhu sur Israël, à Samarie, fut de vingt-huit ans.
2 Rois 11. 1 Athalie, mère d'Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale. 2 Mais Josaba, fille du roi Joram et sœur d'Ochozias, prit Joas, fils d'Ochozias et l'enleva du milieu des fils du roi que l'on massacrait, elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. On le déroba ainsi aux regards d'Athalie et il ne fut pas mis à mort. 3 Il resta six ans cachés avec Joschéba dans la maison du Seigneur et ce fut Athalie qui régna sur le pays. 4 La septième année, Joïada envoya chercher les centurions des Cariens et des gardes et il les fit venir auprès de lui dans la maison du Seigneur. Il conclut une alliance avec eux et, après leur avoir fait prêter serment dans la maison du Seigneur, il leur montra le fils du roi. 5 Puis il leur donna ses ordres, en disant : « Voici ce que vous ferez : Le tiers d'entre vous qui entre en service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison du roi, 6 le tiers à la porte de Sur et le tiers à la porte des gardes, vous ferez la garde à la maison du Seigneur pour en interdire l'entrée. 7 Et vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison du Seigneur auprès du roi, 8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, si quelqu'un entre dans les rangs, qu'on le mette à mort et vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera. » 9 Les centurions agirent selon tout ce qu'avait ordonné le prêtre Joïada. Ayant pris chacun leurs gens, ceux qui entraient en service le jour du sabbat et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, ils se rendirent auprès du prêtre Joïada. 10 Le prêtre remit aux centurions les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David et qui se trouvaient dans la maison du Seigneur. 11 Les gardes, chacun les armes à la main, se tinrent depuis le côté droit de la maison jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison, de manière à entourer le roi. 12 Et le prêtre fit avancer le fils du roi et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent et, frappant des mains, ils dirent : « Vive le roi. » 13 Lorsque Athalie entendit le bruit des gardes et du peuple, elle vint vers le peuple, à la maison du Seigneur. 14 Elle regarda et voici que le roi se tenait sur l'estrade, selon l'usage, près du roi, étaient les chefs et les trompettes et tout le peuple du pays était dans la joie et l'on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements et cria : « Conspiration ! Conspiration ! » 15 Alors le prêtre Joïada donna un ordre aux centurions qui étaient à la tête de l'armée et leur dit : « Faites-la sortir de la maison entre les rangs et tuez par l'épée quiconque la suivra. » Car le prêtre avait dit : « Qu'elle ne soit pas mise à mort dans la maison du Seigneur. » 16 On lui fit place des deux côtés et elle se rendit par le chemin de l'entrée des chevaux, vers la maison du roi et c'est là qu'elle fut tuée. 17 Joïada conclut, entre le Seigneur, le roi et le peuple, l'alliance par laquelle ils devaient être le peuple du Seigneur, il fit aussi l'alliance entre le roi et le peuple. 18 Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal et ils la démolirent, ils brisèrent entièrement ses autels et ses images et ils tuèrent devant les autels Mathan, prêtre de Baal. Après avoir mis des gardiens dans la maison du Seigneur, 19 le prêtre Joïada prit les centurions, les Cariens et les gardes et tout le peuple du pays et ils firent descendre le roi de la maison du Seigneur et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte des gardes et Joas s'assit sur le trône des rois. 20 Tout le peuple du pays se réjouit et la ville fut tranquille et l'on fit mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi.
2 Rois 12. 1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi. 2 La septième année de Jéhu, Joas devint roi et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Sébia, de Bersabée. 3 Joas fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur tout le temps que le prêtre Joïada lui donna ses instructions. 4 Seulement les lieux sacrés ne disparurent pas, le peuple continuait d'offrir des sacrifices et des parfums sur les lieux sacrés. 5 Joas dit aux prêtres : « Tout l'argent du sanctuaire qu'on apporte dans la maison du Seigneur, savoir, l'argent de la taxe personnelle, l'argent pour le rachat des personnes d'après l'estimation de chacune et tout l'argent que chacun a à cœur d'apporter à la maison du Seigneur, 6 que les prêtres le prennent, chacun des gens de sa connaissance et qu'ils réparent les brèches de la maison, partout où l'on en trouvera. » 7 Or il arriva que, dans la vingt-troisième année du roi Joas, les prêtres n'avaient pas réparé les brèches de la maison. 8 Le roi Joas appela le prêtre Joïada et les autres prêtres et leur dit : « Pourquoi ne réparez-vous pas les brèches de la maison ? Maintenant, vous ne prendrez plus l'argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les brèches de la maison. » 9 Les prêtres consentirent à ne plus prendre d'argent du peuple et ils n'eurent plus à réparer les brèches de la maison. 10 Alors le prêtre Joïada prit un coffre et, ayant percé un trou dans son couvercle, il le plaça à côté de l'autel, à droite du passage par lequel on entrait dans la maison du Seigneur, les prêtres qui gardaient la porte y mettaient tout l'argent qu'on apportait dans la maison du Seigneur. 11 Quand ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand prêtre et ils liaient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison du Seigneur. 12 Ils remettaient l'argent pesé entre les mains de ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison du Seigneur et ceux-ci le donnaient aux charpentiers et aux autres ouvriers qui travaillaient à la maison du Seigneur, 13 aux maçons et aux tailleurs de pierre, ils le donnaient aussi pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires à la réparation des brèches de la maison du Seigneur et pour tout ce que l'on dépensait pour consolider la maison. 14 Toutefois on ne fit pour la maison du Seigneur ni bassins d'argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni ustensile d'or, ni ustensile d'argent, avec l'argent qu'on apportait dans la maison du Seigneur : 15 on le donnait à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, pour qu'ils l'emploient à réparer la maison du Seigneur. 16 On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour le donner à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, parce qu'ils se conduisaient avec probité. 17 L'argent des sacrifices pour le délit et des sacrifices pour le péché n'était pas apporté dans la maison du Seigneur : il était pour les prêtres. 18 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et combattit contre Geth, dont il s'empara. Il résolut de monter contre Jérusalem. 19 Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qu'avaient consacré Josaphat, Joram et Ochozias, ses pères, rois de Juda, ce qu'il avait consacré lui-même et tout l'or qui se trouvait dans les trésors de la maison du Seigneur et de la maison du roi et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui s'éloigna de Jérusalem. 20 Le reste des actes de Joas et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 21 Ses serviteurs se soulevèrent et, ayant formé une conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Mello, à la descente de Sella. 22 Ce furent Josachar, fils de Semaath et Josabad, fils de Somer, ses serviteurs, qui le frappèrent et il mourut. On l'enterra avec ses pères, dans la ville de David et Amasias, son fils, régna à sa place.
2 Rois 13. 1 La vingt-troisième année de Joas, fils d'Ochozias, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël, à Samarie, il régna dix-sept ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, il imita les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël et il ne s'en détourna pas. 3 La colère du Seigneur s'enflamma contre Israël et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie et entre les mains de Benhadad, fils de Hazaël, tout le temps. 4 Joachaz implora le Seigneur et le Seigneur l'écouta, car il vit l'angoisse d'Israël, opprimé par le roi de Syrie. 5 Et le Seigneur donna un libérateur à Israël, soustraits à la puissance des Syriens, les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. 6 Mais ils ne se détournèrent pas des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël, ils y marchèrent et même l'aschérah resta debout à Samarie. 7 Car le Seigneur ne laissa à Joachaz d'autre peuple armé, que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied, car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à les cendres qu'on foule aux pieds. 8 Le reste des actes de Joachaz, tout ce qu'il a fait et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ? 9 Joachaz se coucha avec ses pères et on l'enterra à Samarie et Joas, son fils, régna à sa place. 10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël, à Samarie, il régna seize ans. 11 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, il y marcha. 12 Le reste des actes de Joas, tout ce qu'il a fait, ses exploits et comment il combattait avec Amasias, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ? 13 Joas se coucha avec ses pères et Jéroboam s'assit sur son trône et Joas fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël. 14 Élisée souffrait de la maladie dont il mourut. Joas, roi d'Israël, descendit vers lui et il pleura sur son visage, en disant : « Mon père ! Mon père ! Char d'Israël et ses cavaliers ! » 15 Élisée lui dit : « Prends un arc et des flèches. » Et il prit un arc et des flèches. 16 Et Élisée dit au roi d'Israël : « Mets ta main sur l'arc. » Quand il eut mis sa main sur l'arc, Élisée mit ses mains sur les mains du roi, 17 et dit : « Ouvre la fenêtre du côté de l'orient, » et il l'ouvrit. Élisée dit : « Lance une flèche, » et il lança une flèche. Élisée dit : « C'est une flèche de délivrance de la part du Seigneur, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu battras les Syriens à Aphec jusqu'à leur extermination. » 18 Élisée dit encore : « Prends les flèches. » Et il les prit. Élisée dit au roi d'Israël : « Frappe contre le sol. » Il frappa le sol trois fois et s'arrêta. 19 L'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit : « Il fallait frapper le sol cinq ou six fois, alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination, mais maintenant tu battras trois fois les Syriens. » 20 Élisée mourut et on l'enterra. Les bandes de Moab pénétraient dans le pays quand revenait l'année nouvelle. 21 Comme on enterrait un homme, voici que l'on aperçut une de ces bandes et l'on jeta l'homme dans le tombeau d'Élisée. L'homme toucha les os d'Élisée et il reprit vie et se leva sur ses pieds. 22 Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz. 23 Mais le Seigneur leur fit miséricorde et eut compassion d'eux, il se tourna vers eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire et il ne les a pas rejetés de sa face jusqu'à présent. 24 Hazaël, roi de Syrie, mourut et Benhadad, son fils, régna à sa place. 25 Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Benhadad, fils de Hazaël, les villes que Hazaël avait enlevées dans la guerre à Joachaz, son père. Joas le battit trois fois et il recouvra les villes d'Israël.
2 Rois 14. 1 La deuxième année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, régna Amasias, fils de Joas, roi de Juda. 2 Il avait vingt-cinq ans, lorsqu'il devint roi et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joadan, de Jérusalem. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, non pas toutefois comme David, son père, il se conduisit en tout comme avait Joas, son père. 4 Seulement les lieux sacrés ne disparurent pas, le peuple continuait d'offrir des sacrifices et des parfums sur les lieux sacrés. 5 Lorsque la royauté fut affermie dans sa main, il frappa ses serviteurs, qui avaient tué le roi, son père. 6 Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où le Seigneur donne ce commandement : « Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères, mais on fera mourir chacun pour son péché. » 7 Il battit dix mille Édomites dans la vallée du Sel et il prit d'assaut Séla et lui donna le nom de Jectéhel, qu'elle a conservé jusqu'à ce jour. 8 Alors Amasias envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire : « Viens et voyons-nous en face. » 9 Et Joas, roi d'Israël, envoya répondre à Amasias, roi de Juda : « L'épine qui est au Liban envoya dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent aux pieds l'épine. 10 Tu as, en vérité, battu les Édomites et ton cœur s'est élevé. Glorifie-toi et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans le malheur, pour tomber, toi et Juda avec toi ? » 11 Mais Amasias ne l'écouta pas. Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda. 12 Juda fut battu devant Israël et chacun s'enfuit dans sa tente. 13 Joas, roi d'Israël, prit à Bethsamès Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Ochozias. Il vint à Jérusalem et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte de l'angle. 14 Il prit tout l'or et l'argent et tous les ustensiles qui se trouvaient dans la maison du Seigneur et dans les trésors de la maison du roi, il prit aussi des otages et retourna à Samarie. 15 Le reste des actes de Joas, ce qu'il a fait et comment il combattit avec Amasias, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ? 16 Joas se coucha avec ses pères et il fut enterré à Samarie, avec les rois d'Israël. Jéroboam, son fils, régna à sa place. 17 Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël. 18 Le reste des actes d'Amasias n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 19 On ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem et il s'enfuit à Lachis, mais on envoya après lui des hommes à Lachis et on l'y mit à mort. 20 On le transporta sur des chevaux et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la cité de David. 21 Et tout le peuple de Juda prit Azarias, qui était âgé de seize ans et on l'établit roi à la place de son père Amasias. 22 Azarias rebâtit Élath et la ramena à Juda, après que le roi fut couché avec ses pères. 23 La quinzième année d'Amasias, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas roi d'Israël, régna à Samarie, son règne fut de quarante et un ans. 24 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. 25 Il rétablit les limites d'Israël depuis l'entrée d'Émath jusqu'à la mer de l'Arabah, selon la parole du Seigneur, Dieu d'Israël, qu'il avait dite par l'organe de son serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amathi, qui était de Geth-Chépher. 26 Car le Seigneur vit l'affliction très amère d'Israël, où il n'y avait plus ni homme marié, ni homme libre, ni personne pour venir au secours d'Israël. 27 Et le Seigneur n'avait pas encore résolu d'effacer le nom d'Israël de dessous les cieux, mais il les délivra par la main de Jéroboam, fils de Joas. 28 Le reste des actes de Jéroboam, tout ce qu'il a fait, ses exploits, comment il combattit et comment il ramena à Israël Damas et Émath qui avait appartenu à Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ? 29 Jéroboam se coucha avec ses pères, avec les rois d’Israël et Zacharias, son fils, régna à sa place.
2 Rois 15. 1 La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël, régna Azarias, fils d'Amasias, roi de Juda. 2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Jéchélia, de Jérusalem. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu'avait fait Amasias, son père. 4 Seulement les lieux sacrés ne disparurent pas, le peuple continuait à offrir des sacrifices et des parfums sur les lieux sacrés. 5 Le Seigneur frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Joatham, fils du roi, était à la tête de la maison, jugeant le peuple du pays. 6 Le reste des actes d'Azarias et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 7 Azarias se coucha avec ses pères et on l'enterra avec ses pères dans la cité de David et Joatham, son fils, régna à sa place. 8 La trente-huitième année d'Azarias, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie, son règne fut de six mois. 9 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, comme avaient fait ses pères, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. 10 Sellum, fils de Jabès, conspira contre lui et, l'ayant frappé devant le peuple, il le mit à mort et régna à sa place. 11 Le reste des actes de Zacharie, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël. 12 Telle était la parole du Seigneur, qu'il avait dite à Jéhu : « Tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël. » Et il en fut ainsi. 13 Sellum, fils de Jabès, devint roi la trente-neuvième année d'Ozias, roi de Juda et il régna pendant un mois à Samarie. 14 Manahem, fils de Gadi, monta de Thersa et, étant venu à Samarie, il frappa dans Samarie Sellum, fils de Jabès et le mit à mort et il régna à sa place. 15 Le reste des actes de Sellum et la conspiration qu'il ourdit, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël. 16 Alors Manahem, étant parti de Thersa, frappa Thapsa et tous ceux qui y étaient, avec son territoire, il la frappa, parce qu'elle n'avait pas ouvert ses portes et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes. 17 La trente-neuvième année d'Azarias, roi de Juda, Manahem, fils de Gadi, devint roi sur Israël, il régna dix ans à Samarie. 18 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, il ne se détourna pas, tant qu'il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. 19 Phul, roi d'Assyrie, vint dans le pays et Manahem donna à Phul mille talents d'argent pour qu'il lui portât secours et qu'il affermît le royaume dans sa main. 20 Manahem leva cet argent sur Israël, sur tous ceux qui avaient de grandes richesses, afin de le donner au roi d'Assyrie, il exigea de chacun cinquante sicles d'argent. Le roi d'Assyrie s'en retourna et ne s'arrêta pas là, dans le pays. 21 Le reste des actes de Manahem et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ? 22 Manahem se coucha avec ses pères et Phacéia, son fils, régna à sa place. 23 La cinquantième année d'Azarias, roi de Juda, Phacéia, fils de Manahem, régna sur Israël à Samarie, son règne fut de deux ans. 24 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. 25 Phacée, fils de Romélias, son officier, conspira contre lui, il le frappa à Samarie dans la tour de la maison du roi, ainsi qu'Argob et Arié, il avait avec lui cinquante hommes d'entre les fils des Galaadites. Il fit mourir Phacéia et régna à sa place. 26 Le reste des actes de Phacéia et tout ce qu'il a fait, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël. 27 La cinquante-deuxième année d'Azarias, roi de Juda, Phacée, fils de Romélias, régna sur Israël à Samarie, son règne fut de vingt ans. 28 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. 29 Du temps de Phacée, roi d'Israël, Téglathphalasar, roi d'Assyrie, vint et prit Ajon, Abel-Beth-Machaa, Janoé, Cédès, Asor, Galaad et la Galilée, tout le pays de Nephthali et il emmena captifs les habitants en Assyrie. 30 Osée, fils d'Éla, ayant formé une conspiration contre Phacée, fils de Romélias, le frappa et le fit mourir, puis il régna à sa place, la vingtième année de Joatham, fils d'Ozias. 31 Le reste des actes de Phacée et tout ce qu'il a fait, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël. 32 La deuxième année de Phacée, fils de Romélias, roi d'Israël, régna Joatham, fils d'Ozias, roi de Juda. 33 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusa, fille de Sadoc. 34 Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père. 35 Seulement les lieux sacrés ne disparurent pas, le peuple continuait d'offrir des sacrifices et des parfums sur les lieux sacrés. Joatham bâtit la porte supérieure de la maison du Seigneur. 36 Le reste des actes de Joatham et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 37 Dans ce temps-là, le Seigneur commença à envoyer contre Juda : Rasin, roi de Syrie et Phacée, fils de Romélias. 38 Joatham se coucha avec ses pères et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David, son père. Achaz, son fils, régna à sa place.
2 Rois 16. 1 La dix-septième année de Phacée, fils de Romélias, régna Achaz, fils de Joatham, roi de Juda. 2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux du Seigneur, son Dieu, comme avait fait David, son père. 3 Mais il marcha dans la voie des rois d'Israël et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que le Seigneur avait chassées devant les enfants d'Israël. 4 Il offrait des sacrifices et des parfums aux lieux sacrés, sur les collines et sous tout arbre vert. 5 Alors Rasin, roi de Syrie et Phacée, fils de Romélias, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'attaquer. Ils assiégèrent Achaz, mais ils ne purent pas le vaincre. 6 Dans ce même temps, Rasin, roi de Syrie, ramena Élath au pouvoir des Syriens, il expulsa les Juifs d'Élath et les Syriens vinrent à Élath, où ils ont habité jusqu'à ce jour. 7 Achaz envoya des messagers à Téglathphalasar, roi d'Assyrie, pour lui dire : « Je suis ton serviteur et ton fils, monte et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui se sont levés contre moi. » 8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison du Seigneur et dans les trésors de la maison du roi et il l'envoya en présent au roi d'Assyrie. 9 Le roi d'Assyrie l'écouta et le roi d'Assyrie monta contre Damas et, l'ayant prise, il en emmena les habitants en captivité à Qir et il fit mourir Rasin. 10 Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Téglathphalasar, roi d'Assyrie. Ayant vu l'autel qui était à Damas, le roi Achaz envoya au prêtre Urias le modèle de l'autel et sa forme selon tout son travail. 11 Le prêtre Urias construisit l'autel, le prêtre Urias le fit entièrement d'après le modèle que le roi Achaz avait envoyé de Damas, avant que le roi ne revienne de Damas. 12 A son arrivée de Damas, le roi vit l'autel. Le roi s'approcha de l'autel et il y monta, 13 il fit brûler son holocauste et son oblation, versa sa libation et répandit sur l'autel le sang de ses sacrifices pacifiques. 14 Il éloigna de devant la maison, d'entre le nouvel autel et la maison du Seigneur, l'autel de bronze qui était devant le Seigneur et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord. 15 le roi Achaz donna encore cet ordre au prêtre Urias : « Fais brûler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'oblation du soir, l'holocauste du roi et son oblation, l'holocauste de tout le peuple du pays et leur oblation, verses-y leur libation et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices. Pour ce qui concerne l'autel de bronze, il m'appartiendra d'y pourvoir. » 16 Le prêtre Urias fit tout ce qu'avait ordonné le roi Achaz. 17 En outre, le roi Achaz brisa les cadres et les bases et ôta les bassins qui étaient dessus, il descendit la mer de bronze de dessus les bœufs de bronze qui la supportaient et il la posa sur un pavé de pierres, 18 il changea, dans la maison du Seigneur, par considération pour le roi d'Assyrie, le portique du sabbat, qu'on avait construit dans la maison et l'entrée extérieure du roi. 19 Le reste des actes d'Achaz et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 20 Achaz se coucha avec ses pères et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David. Ézéchias, son fils, régna à sa place.
2 Rois 17. 1 La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Éla, régna sur Israël à Samarie, son règne fut de neuf ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, non pas cependant comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui. 3 Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre lui et Osée fut assujetti et lui paya tribut. 4 Mais le roi d'Assyrie découvrit une conspiration d'Osée, qui avait envoyé des messagers à Sua, roi d'Égypte et qui ne payait plus le tribut au roi d'Assyrie, année par année, le roi d'Assyrie le fit donc saisir et jeter enchaîné dans une prison. 5 Et le roi d'Assyrie parcourut tout le pays et monta contre Samarie, il l'assiégea pendant trois ans. 6 La neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie et emmena Israël captif en Assyrie. Il leur assigna pour séjour Hala, les rives du Habor, fleuve de Gosan et les villes des Mèdes. 7 Cela arriva parce que les enfants d'Israël avaient péché contre le Seigneur, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Égypte et parce qu'ils avaient craint d'autres dieux. 8 Ils suivirent les rites des nations que le Seigneur avait chassées devant les enfants d'Israël et ceux que les rois d'Israël avaient établis. 9 Les enfants d'Israël couvrirent d'une fausse apparence des choses qui n'étaient pas bien à l'égard du Seigneur, leur Dieu. Ils se bâtirent des lieux sacrés dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardiens jusqu'aux villes fortifiées. 10 Ils se dressèrent des stèles et des aschérahs sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. 11 Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les lieux sacrés, comme les nations que le Seigneur avait emmenées captives devant eux et ils firent des choses mauvaises, irritant ainsi le Seigneur. 12 Ils servirent les idoles, au sujet desquelles le Seigneur leur avait dit : « Vous ne ferez pas cela. » 13 Le Seigneur rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, en disant : « Revenez de vos mauvaises voies et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant toute la loi que j'ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par l'organe de mes serviteurs les prophètes. » 14 Mais ils n'écoutèrent pas et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru au Seigneur, leur Dieu. 15 Ils rejetèrent ses ordonnances et son alliance qu'il avait conclue avec leurs pères et les témoignages qu'il avait rendus contre eux. Ils allèrent après des choses de néant et s'adonnèrent à la vanité, à la suite des nations qui les entouraient et que le Seigneur leur avait commandé de ne pas imiter. 16 Ils abandonnèrent tous les commandements du Seigneur, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte et ils se firent des aschérahs, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux et ils servirent Baal. 17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils pratiquèrent la divination et les enchantements et ils s'appliquèrent à faire ce qui est mal aux yeux du Seigneur, de manière à l'irriter. 18 Et le Seigneur s'est fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face. Il n'est resté que la seule tribu de Juda, 19 quoique Juda lui-même n'eût pas gardé les commandements du Seigneur, leur Dieu et qu'ils eussent suivi les rites établis par Israël. 20 Le Seigneur a rejeté toute la race d'Israël, il les a affligés, il les a livrés entre les mains des pillards, jusqu'à ce qu'il les ait chassés loin de sa face. 21 Car Israël s'était détaché de la maison de David et ils avaient établi roi Jéroboam, fils de Nabat et Jéroboam avait détourné Israël du Seigneur et leur avait fait commettre un grand péché. 22 Et les enfants d'Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis, ils ne s'en détournèrent pas, 23 jusqu'à ce que le Seigneur eût chassé Israël loin de sa face, comme il l'avait dit par l'organe de tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël fut emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu'à ce jour. 24 Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avah, d'Émath et de Sépharvaïm et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d'Israël, ils prirent possession de Samarie et ils habitèrent dans ses villes. 25 Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas le Seigneur et le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient. 26 On fit donc ce rapport au roi d'Assyrie : « Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays et il a envoyé contre elles des lions et voici qu'ils les font mourir, parce qu'elles ignorent la manière de servir le dieu du pays. » 27 Le roi d'Assyrie donna cet ordre : « Envoyez-y un des prêtres que vous avez amenés de là en captivité, qu'il aille s'y établir et qu'il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. » 28 Un des prêtres qu'on avait emmenés captifs de Samarie vint s'établir à Béthel et leur enseigna comment ils devaient honorer le Seigneur. 29 Mais les nations firent chacune leurs dieux et les placèrent dans les maisons des lieux sacrés bâties par les Samaritains, chaque nation dans la ville qu'elle habitait. 30 Les gens de Babylone firent Sochoth-Benoth, les gens de Cutha firent Nergel, les gens d'Émath firent Asima, 31 ceux d'Avah firent Nebahaz et Tharthac et ceux de Sapharvaïm livraient leurs enfants au feu en l'honneur d'Adramélech et d'Anamélech, dieux de Sépharvaïm. 32 Ils honoraient aussi le Seigneur et ils se firent des prêtres des lieux sacrés pris parmi tout le peuple et ces prêtres faisaient pour eux des sacrifices dans les maisons des lieux sacrés. 33 Ainsi ils honoraient le Seigneur et ils servaient en même temps leurs dieux selon la coutume des nations d'où on les avait déportés. 34 Ils suivent jusqu'à aujourd'hui les premières coutumes, ils ne craignent pas le Seigneur et ils ne se conforment ni à leurs règlements et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements donnés par le Seigneur aux enfants de Jacob, qu'il appela du nom d'Israël. 35 Le Seigneur avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné cet ordre : « Vous ne craindrez pas d'autres dieux, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas et vous ne leur offrirez pas de sacrifices. 36 Mais le Seigneur, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d'Égypte par une grande puissance et par son bras étendu, c'est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous offrirez des sacrifices. 37 Vous observerez les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements qu'il a écrits pour vous, les mettant toujours en pratique et vous ne craindrez pas d'autres dieux. 38 Vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai conclue avec vous et vous ne craindrez pas d'autres dieux. 39 Mais vous craindrez le Seigneur, votre Dieu et c'est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. » 40 Et ils n'ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes. 41 Ainsi ces nations craignaient le Seigneur et en même temps servaient leurs images et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu'à ce jour ce qu'on fait leurs pères.
2 Rois 18. 1 La troisième année d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, régna Ézéchias, fils d'Achaz, roi de Juda. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi, fille de Zacharias. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu'avait fait David, son père. 4 Il fit disparaître les lieux sacrés, brisa les stèles, coupa les aschérahs et mit en pièces le serpent de bronze que Moïse avait fait, car les enfants d'Israël brûlaient jusqu'alors des parfums devant lui : on l'appelait Nohestan. 5 Il mit sa confiance dans le Seigneur, Dieu d'Israël et il n'eut pas son semblable parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent. 6 Attaché au Seigneur, il ne se détourna pas de lui et il observa ses commandements que le Seigneur avait prescrits à Moïse. 7 Et le Seigneur fut avec Ézéchias et il réussit dans toutes ses entreprises. Ils se révolta contre le roi d'Assyrie et il ne lui fut plus assujetti. 8 Il battit les Philistins jusqu'à Gaza et ravagea son territoire, depuis la tour des gardiens jusqu'aux villes fortes. 9 La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiégea. 10 On la prit au bout de trois ans, ce fut la sixième année d'Ézéchias, qui était la neuvième d'Osée, roi d'Israël, que Samarie fut prise. 11 Le roi d'Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, il les établit à Hala, sur les rives du Habor, fleuve de Gosan et dans les villes des Mèdes, 12 parce qu'ils n'avaient pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu et qu'ils avaient transgressé son alliance, parce qu'ils n'avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur du Seigneur. 13 La quatorzième année du roi Ézéchias, Sennachérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s'en empara. 14 Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie à Lachis : « J'ai commis une faute, éloigne-toi de moi, ce que tu m'imposeras, je le subirai. » Et le roi d'Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or. 15 Ézéchias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison du Seigneur et dans les trésors de la maison du roi. 16 En ce temps-là Ézéchias, roi de Juda, brisa les portes du temple du Seigneur et les piliers qu'Ézéchias, roi de Juda, avait lui-même revêtus d'or et il donna l'or au roi d'Assyrie. 17 Le roi d'Assyrie envoya de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, son général en chef, son chef des eunuques et son grand échanson avec une troupe nombreuse, ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu'ils furent montés et arrivés, ils s'arrêtèrent à l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du champ du Foulon, 18 et appelèrent le roi. Éliacim, fils d'Helcias, chef de la maison du roi, se rendit auprès d'eux, avec Sobna, le secrétaire et Joahé, fils d'Asaph, l'archiviste. 19 Le grand échanson leur dit : « Dites à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t'appuies ? 20 Tu as dit paroles en l'air. J'ai conseil et force pour la guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ? 21 Voici que maintenant tu te fies à l'appui de ce roseau cassé l’Égypte qui pénètre et perce la main de quiconque s'appuie dessus : tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 22 Peut-être me direz-vous : C'est dans le Seigneur, notre Dieu, que nous avons confiance. Mais n'est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les lieux sacrés et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel, à Jérusalem ? 23 Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 24 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître ? Aussi mets-tu ta confiance dans l'Égypte pour les chars et pour les cavaliers. 25 Maintenant, est-ce sans la volonté du Seigneur que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? Le Seigneur m'a dit : « Monte contre ce pays et détruis-le. » 26 Éliacim, fils d'Helcias, Sobna et Joahé dirent au grand échanson : « Parle à tes serviteurs en araméen, car nous l’entendons et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. » 27 Le grand échanson leur répondit : « Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire ces paroles ? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ? » 28 Alors le grand échanson, s'étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque et tint ce langage : « Écoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie. 29 Ainsi dit le roi : Qu'Ézéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer de sa main. 30 Qu'Ézéchias ne vous persuade pas de vous confier dans le Seigneur, en disant : le Seigneur nous délivrera sûrement et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie. 31 N'écoutez pas Ézéchias, car ainsi dit le roi d'Assyrie : Faites la paix avec moi et rendez-vous à moi et que chacun de vous mange de sa vigne et chacun de son figuier et que chacun boive l'eau de son puits, 32 jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel, afin que vous viviez et ne mourriez pas. N'écoutez donc pas Ézéchias, car il vous abuse en disant : le Seigneur nous délivrera. 33 Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d'Assyrie ? 34 Où sont les dieux d'Émath et d'Arphad ? Où sont les dieux de Sépharvaïm, d'Ana et d'Ava ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ? 35 Quels sont, parmi tous les dieux des pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que le Seigneur puisse délivrer Jérusalem de ma main ? » 36 Le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. » 37 Et Éliacim, fils d'Helcias, chef de la maison du roi, Sobna, le secrétaire et Joahé, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés et lui rapportèrent les paroles du grand échanson.
2 Rois 19. 1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et alla dans la maison du Seigneur. 2 Il envoya Éliacim, chef de sa maison, Sobna, le secrétaire et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers Isaïe, le prophète, fils d'Amos. 3 Ils lui dirent : « Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre, car les enfants sont près de sortir du sein maternel et il n'y a pas de force pour enfanter. 4 Peut-être le Seigneur, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du grand échanson, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant et le punira-t-il à cause des paroles qu'a entendues le Seigneur, ton Dieu. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore. » 5 Les serviteurs du roi Ézéchias se rendirent auprès d'Isaïe 6 et Isaïe leur dit : « Voici ce que vous direz à votre maître. Ainsi dit le Seigneur : « Ne t'effraie pas des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé. 7 Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il apprendra, il retournera dans son pays et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. » 8 Le grand échanson s'en retourna et trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Lobna, car il avait appris que son maître était parti de Lachis. 9 Le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d’Éthiopie, on lui dit : « Voici qu'il s'est mis en marche pour te faire la guerre. » Et il envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, en disant : 10 « Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies, ne t'abuse pas en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie. 11 Voici que tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, les soumettant à l'anathème et toi, tu serais délivré. 12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées, ces nations que mes pères ont détruites : Gosan, Haran, Réseph et les fils d'Éden qui étaient à Thélasar ? 13 Où sont le roi d'Emath, le roi d'Arphad et le roi de la ville de Sépharvaïm, d'Ana et d'Ava ? » 14 Ézéchias ayant pris la lettre de la main des messagers, la lut, puis Ézéchias monta à la maison du Seigneur et la déploya devant le Seigneur. 15 Et Ézéchias pria devant le Seigneur, en disant : « Seigneur, Dieu d'Israël, assis sur les Chérubins, c'est vous qui êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez fait les cieux et la terre. 16 Seigneur, inclinez votre oreille et écoutez, Seigneur, ouvrez vos yeux et regardez. Entendez les paroles de Sennachérib, qui a envoyé le grand échanson pour insulter le Dieu vivant. 17 Il est vrai, Seigneur, que les rois d'Assyrie ont détruit les nations et dévasté leurs territoires 18 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu, car ce n'étaient pas des dieux, mais des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre et ils les ont anéantis. 19 Maintenant Seigneur, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul, Seigneur, êtes Dieu. » 20 Et Isaïe, fils d'Amos, envoya dire à Ézéchias : « Ainsi dit le Seigneur, Dieu d'Israël : La prière que tu m'as adressée au sujet de Sennachérib, roi d'Assyrie, je l'ai entendue. 21 Voici la parole que le Seigneur a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion, elle hoche la tête derrière toi, la fille de Jérusalem. 22 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d'Israël. 23 Par tes messagers tu as insulté le Seigneur et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j'ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban, je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès et j'atteindrai sa dernière cime, sa forêt semblable à un verger. 24 J'ai creusé et j'ai bu des eaux étrangères, avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l'Égypte. 25 N'as-tu pas appris que depuis longtemps j'ai fait ces choses, que je les ai formées dès les temps anciens ? A présent je les fais s'accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes. 26 Leurs habitants sont sans force, dans l'épouvante et le trouble, ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme le gazon des toits, comme le blé qui sèche avant sa maturité. 27 Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, je connais ta fureur contre moi. 28 Parce que tu es furieux contre moi et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 29 Et ceci sera un signe pour toi : On mangera cette année le produit du grain tombé, la seconde année, on mangera ce qui croît de soi-même, mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. 30 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous et portera du fruit par-dessus. 31 Car de Jérusalem il sortira un reste et de la montagne de Sion des rescapés. Voilà ce que fera le zèle du Seigneur des armées. 32 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur sur le roi d'Assyrie : Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y lancera pas de flèches, il ne lui présentera pas de boucliers, il n'élèvera pas de retranchements contre elle. 33 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu et il n'entrera pas dans cette ville, oracle du Seigneur. 34 Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. 35 Cette nuit-là, l'ange du Seigneur sortit et frappa, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes et quand on se leva le matin, voici que c'étaient tous des cadavres. 36 Et Sennachérib, roi d'Assyrie, ayant levé son camp, partit et s'en retourna et il resta à Ninive. 37 Comme il était prosterné dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l'épée et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Assarhaddon, son fils, régna à sa place.
2 Rois 20. 1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d'Amos, vint auprès du lui et lui dit : « Ainsi dit le Seigneur : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras plus. » 2 Ézéchias tourna son visage contre le mur et pria le Seigneur en ces termes : 3 « Souvenez-vous, ô Seigneur, que j'ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité de cœur et que j'ai fait ce qui est bien à vos yeux. » Et Ézéchias versa des larmes abondantes. 4 Isaïe, n'était pas sorti jusqu'à la cour du milieu, lorsque la parole du Seigneur lui fut adressée en ces termes : 5 Retourne et dis à Ézéchias, chef de mon peuple : Ainsi dit le Seigneur, le Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes, voici que je te guéris, dans trois jours, tu monteras à la maison du Seigneur, 6 j'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur. » 7 Isaïe dit : « Prenez une masse de figues. » On la prit, on l'appliqua sur l'ulcère et Ézéchias guérit. 8 Ézéchias avait dit à Isaïe : « A quel signe connaîtrai-je que le Seigneur me guérira et que je monterai dans trois jours à la maison du Seigneur. » 9 Isaïe dit : « Voici pour toi le signe donné par le Seigneur, auquel tu connaîtras que le Seigneur accomplira la parole qu'il a dite : l'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ? » 10 Ézéchias répondit : « C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés, mais qu'elle recule en arrière de dix degrés. » 11 Alors Isaïe, le prophète invoqua le Seigneur, qui fit reculer l'ombre en arrière de dix degrés sur les degrés d'Achaz, sur les degrés où elle était descendue. 12 En ce même temps, Mérodach-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et des présents à Ézéchias, parce qu'il avait appris qu'Ézéchias était malade. 13 Ézéchias se réjouit de la venue des envoyés et il leur montra toute la maison de son trésor, l'argent et l'or, les aromates et l'huile de prix, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors, il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur fit voir dans sa maison et dans tous ses domaines. 14 Mais Isaïe, le prophète, vint auprès du roi Ézéchias et lui dit : « Qu'ont dit ces gens-là et d'où sont-ils venus vers toi ? » Ézéchias répondit : « Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone. » 15 Et Isaïe dit : « Qu'ont-ils vu dans ta maison ? » Et Ézéchias répondit : « Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison, il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. » 16 Et Isaïe dit à Ézéchias : « Écoute la parole du Seigneur : 17 Voici que des jours viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour, il n'en restera rien, dit le Seigneur. 18 Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. » 19 Ézéchias répondit à Isaïe : « La parole du Seigneur que tu as prononcée est bonne. » Et il ajouta : « Oui, car la paix et la stabilité seront avec moi pendant ma vie. » 20 Le reste des actes d'Ézéchias, tous ses exploits et comment il fit l'étang et l'aqueduc et amena les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 21 Ézéchias se coucha avec ses pères et Manassé, son fils, régna à sa place.
2 Rois 21. 1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Haphsiba. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, imitant les abominations des nations que le Seigneur avait chassées devant les enfants d'Israël. 3 Il rebâtit les lieux sacrés qu'Ézéchias, son père avait détruits, il éleva des autels à Baal, il fit une aschérah, comme avait fait Achab, roi d'Israël et il se prosterna devant toute l'armée du ciel et la servit. 4 Il bâtit des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : « C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom. » 5 Il bâtit des autels à toute l'armée du ciel dans les deux parvis de la maison du Seigneur. 6 Il fit passer son fils par le feu, il pratiquait les augures et la divination, il institua des nécromanciens et des sorciers : faisant ainsi de plus en plus ce qui est mal aux yeux du Seigneur, de manière à l'irriter. 7 Il mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison dont le Seigneur avait dit à David et à Salomon, son fils : « C'est dans cette maison et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux placer mon nom pour toujours. 8 Je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai donné à ses pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse. » 9 Mais ils n'obéirent pas et Manassé les égara, au point qu'ils firent le mal plus que toutes les nations que le Seigneur avait détruites devant les enfants d'Israël. 10 Alors le Seigneur parla par l'organe de ses serviteurs les prophètes, en ces termes : 11 « Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu'il a fait pire que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amorrhéens et parce qu'il a fait aussi pécher Juda par ses idoles, 12 voici ce que dit le Seigneur, Dieu d'Israël : Voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux oreilles tinteront à qui en entendra parler. 13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab et je nettoierai Jérusalem comme le plat qu'on nettoie et qu'on retourne à l’envers après l'avoir nettoyé. 14 J'abandonnerai le reste de mon héritage et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis et ils deviendront la proie et le butin de tous leurs ennemis : 15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à présent. » 16 Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'à en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre ses péchés par lesquels il fit pécher Juda, l'entraînant à faire ce qui est mal aux yeux du Seigneur. 17 Le reste des actes de Manassé, tout ce qu'il a fait et les péchés qu'il a commis, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 18 Manassé se coucha avec ses pères et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Oza. Amon, son fils, régna à sa place. 19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Messalemeth, fille de Harus, de Jétéba. 20 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, comme avait fait Manassé, son père, 21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles que son père avait servies et il se prosterna devant elles, 22 il abandonna le Seigneur, le Dieu de ses pères et il ne marcha pas dans la voie du Seigneur. 23 Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui et tuèrent le roi dans sa maison. 24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place. 25 Le reste des actes d'Amon et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 26 On l'enterra dans son tombeau, dans le jardin d'Oza, Josias, son fils, régna à sa place.
2 Rois 22. 1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Idida, fille d'Hadaï, de Bésécath. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur et il marcha entièrement dans la voie de David, son père et il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche. 3 La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison du Seigneur Saphan, le secrétaire, fils d'Aslia, fils de Messulam, en disant : 4 « Monte vers Helcias, le grand prêtre et qu'il tienne prêt l'argent qui a été apporté dans la maison du Seigneur et que les gardiens de la porte ont recueilli du peuple. 5 On remettra cet argent entre les mains de ceux qui font exécuter l'ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison du Seigneur et ils le donneront à ceux qui travaillent à l'œuvre de la maison du Seigneur, pour réparer les brèches de la maison, 6 aux charpentiers, aux manœuvres et aux maçons et ils l'emploieront à acheter le bois et les pierres de taille pour réparer la maison. 7 Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l'argent remis entre leurs mains, car ils se conduisent avec probité. » 8 Alors Helcias, le grand prêtre, dit à Saphan, le secrétaire : « J'ai trouvé le livre de la Loi dans la maison du Seigneur. » Et Helcias donna le livre à Saphan, qui le lut. 9 Puis Saphan, le secrétaire, revint vers le roi et rendit compte au roi en disant : « Tes serviteurs ont vidé l'argent qui se trouvait dans la maison et l'ont remis entre les mains de ceux qui font exécuter l'ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison du Seigneur. » 10 Saphan, le secrétaire, fit encore au roi cette communication : « Le prêtre Helcias m'a donné un livre. » Et Saphan le lut devant le roi. 11 Lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la Loi, il déchira ses vêtements, 12 et il donna cet ordre au prêtre Helcias, à Ahicam, fils de Saphan, à Achobor, fils de Micha, à Saphan, le secrétaire et à Asaïas, serviteur du roi : 13 « Allez consulter le Seigneur pour moi, pour le peuple et pour tout Juda au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé, car grande est la colère du Seigneur qui s'est enflammée contre nous, parce que nos pères n'ont pas obéi aux paroles de ce livre, en faisant tout ce qui nous est prescrit. » 14 Le prêtre Helcias, Ahicam, Achobor, Saphan et Asaïas se rendirent auprès de la prophétesse Holda, femme de Sellum, fils de Thécua, fils d'Araas, gardien des vêtements, elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier. Lorsqu'ils lui eurent parlé, 15 elle leur dit : « Ainsi dit le Seigneur, Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi : 16 Ainsi dit le Seigneur : Voici que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. 17 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offerts des parfums à d'autres dieux, de manière à m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s'est enflammée contre ce lieu et elle ne s'éteindra pas. 18 Et vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter le Seigneur : Ainsi dit le Seigneur, Dieu d'Israël : Quant aux paroles que tu as entendues, 19 parce que ton cœur s'est repenti et que tu t'es humilié devant le Seigneur en entendant ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir qu'ils seront un objet d'épouvante et de malédiction et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi je t'ai entendu, oracle du Seigneur. 20 C'est pourquoi, voici que je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton tombeau et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. » Ils rapportèrent au roi cette réponse.
2 Rois 23. 1 Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 Et le roi monta à la maison du Seigneur, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand et il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison du Seigneur. 3 Le roi se tenant sur l'estrade, conclut l'alliance devant le Seigneur, s'engageant à suivre le Seigneur et à observer ses préceptes, ses ordonnances et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, en accomplissant les paroles de cette alliance, qui sont écrites dans ce livre et tout le peuple acquiesça à cette alliance. 4 Le roi ordonna à Helcias, le grand prêtre, aux prêtres du second ordre et à ceux qui gardaient la porte, de rejeter du temple du Seigneur tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté et pour toute l'armée du ciel et il les brûla hors de Jérusalem dans les champs du Cédron et en fit porter les cendres à Béthel. 5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda, pour brûler des parfums sur les lieux sacrés, dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, aux douze signes et à toute l'armée du ciel. 6 Il rejeta de la maison du Seigneur l'aschérah qu'il transporta hors de Jérusalem, vers la vallée du Cédron, il la brûla dans la vallée du Cédron et, l'ayant réduite en cendres, il jeta ces cendres sur les tombeaux des enfants du peuple. 7 Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison du Seigneur et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté. 8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda : il souilla les lieux sacrés où les prêtres avaient brûlé des parfums, depuis Gabaa jusqu'à Bersabée et il renversa les lieux sacrés des portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, chef de la ville et celui qui était à gauche de la porte de la ville. 9 Toutefois les prêtres des lieux sacrés ne montaient pas à l'autel du Seigneur à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. 10 Le roi souilla Topheth, dans la vallée des fils d'Ennom, afin que personne ne fit passer par le feu son fils ou sa fille en l'honneur de Moloch. 11 Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l'entrée de la maison du Seigneur, près de la chambre de l'eunuque Nathan-Mélech, laquelle était dans les dépendances et il brûla au feu les chars du soleil. 12 Le roi détruisit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits et les autels qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison du Seigneur et de là il courut en jeter les cendres dans la vallée du Cédron. 13 Le roi souilla les lieux sacrés qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la Montagne de Perdition et que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'abomination des Sidoniens, à Chamos, l'abomination des fils d'Ammon, 14 il brisa les stèles et coupa les aschérahs et il remplit d'ossements humains la place qu'elles occupaient. 15 De même l'autel qui était à Béthel et le lieu sacré qu'avait fait Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, il détruisit cet autel et le lieu sacré, il brûla le lieu sacré et le réduisit en cendres et il brûla l'aschérah. 16 Josias, s'étant tourné et ayant vu les tombeaux qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des tombeaux et il les brûla sur l'autel et le souilla, selon la parole du Seigneur prononcée par l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. 17 Il dit alors : « Quel est ce monument que je vois ? » Les gens de la ville lui dirent : « C'est le tombeau de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda et qui a annoncé ces choses que tu as faites contre l'autel de Béthel. » 18 Et il dit : « Laisses-le, que personne ne remue ses os. » C'est ainsi qu'on laissa ses os intacts avec les os du prophète qui était venu de Samarie. 19 Josias fit encore disparaître toutes les maisons des lieux sacrés, qui étaient dans les villes de Samarie et qu'avaient faites les rois d'Israël, en irritant le Seigneur, il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel. 20 Il immola sur les autels tous les prêtres des lieux sacrés qui étaient là et il y brûla des ossements humains, puis il revint à Jérusalem. 21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple : « Célébrez la Pâque en l'honneur du Seigneur, votre Dieu, comme il est écrit dans le livre de l'alliance. » 22 Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été célébrée depuis le temps des juges qui jugèrent Israël et pendant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda. 23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu'on célébra cette Pâque en l'honneur du Seigneur à Jérusalem. 24 Josias fit encore disparaître les nécromanciens et les sorciers, ainsi que les théraphim, les idoles et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin d'accomplir les paroles de la Loi, écrites dans le livre que le prêtre Helcias avait trouvé dans la maison du Seigneur. 25 Il n'y eut pas, avant Josias, de roi qui, comme lui, se tourna vers le Seigneur de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse et après lui, il n'en a pas paru de semblable. 26 Toutefois le Seigneur ne revint pas de l'ardeur de sa grande colère, parce sa colère était enflammée contre Juda, à cause des provocations par lesquelles Manassé l'avait irrité. 27 Et le Seigneur dit : « J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j'ai ôté Israël et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie et cette maison de laquelle j'avais dit : Là sera mon nom. » 28 Le reste des actes de Josias et tout ce qu'il a fait, cela n'est-t-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 29 De son temps, Pharaon-Néchao, roi d'Égypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre et Pharaon le tua à Mageddo, dès qu'il le vit. 30 Ses serviteurs le transportèrent mort de Mageddo sur un char et, l'ayant amené à Jérusalem, ils l'enterrèrent dans son tombeau. Et le peuple du pays prit Joachaz fils de Josias, ils l'oignirent et le firent roi à la place de son père. 31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna. 32 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu'avaient fait ses pères. 33 Pharaon-Néchao l'enchaîna à Rébla, dans le pays d'Émath, pour qu'il ne régnât plus à Jérusalem et il mit sur le pays une imposition de cent talents d'argent et d'un talent d'or. 34 Pharaon-Néchao établit roi Éliacim, fils de Josias, à la place de Josias son père et il changea son nom en celui de Joakim. Joachaz, dont il s'était emparé, alla en Égypte et y mourut. 35 Joakim donna à Pharaon l'argent et l'or, mais il taxa le pays pour fournir la somme exigée par Pharaon : chacun selon ce qui lui était fixé, leva sur le peuple du pays l'argent et l'or, pour le donner à Pharaon-Néchao. 36 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébida, fille de Phadaïas, de Ruma. 37 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu'avaient fait ses pères.
2 Rois 24. 1 De son temps, Nabuchodonosor, roi de Babylone, se mit en campagne et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans, mais il se révolta de nouveau contre lui. 2 Le Seigneur envoya contre Joakim des bandes de Chaldéens, des bandes de Syriens, des bandes de Moabites et des bandes d'Ammonites, il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole du Seigneur qu'il avait prononcée par l'organe de ses serviteurs les prophètes. 3 Ce fut uniquement sur l'ordre du Seigneur que cela arriva contre Juda, pour l'ôter de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé 4 et à cause du sang innocent qu'avait répandu Manassé, au point de remplir Jérusalem de sang innocent. C'est pourquoi le Seigneur ne voulait pas pardonner. 5 Le reste des actes de Joakim et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 6 Joakim se coucha avec ses pères et Joachin son fils, régna à sa place. 7 Le roi d'Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Égypte, depuis le torrent d'Égypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate. 8 Joachin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nohesta, fille d'Elnathan, de Jérusalem. 9 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu'avait fait son père. 10 En ce temps-là, les serviteurs de Nabuchodonosor, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem et la ville fut assiégée. 11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint devant la ville pendant que ses serviteurs l'assiégeaient. 12 Alors Joachin, roi de Juda, sortit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques et le roi de Babylone le fit prisonnier la huitième année de son règne. 13 Il emporta de là tous les trésors de la maison du Seigneur et les trésors de la maison du roi et il brisa tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple du Seigneur, comme le Seigneur l'avait annoncé. 14 Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, dix mille captifs, avec tous les artisans et les forgerons, il ne resta que le peuple pauvre du pays. 15 Il transporta Joachin à Babylone et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques et les grands du pays. 16 De plus, tous les guerriers au nombre de sept mille, ainsi que les artisans et les forgerons au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre : le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. 17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Joachin, Mathanias, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias. 18 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna. 19 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, imitant tout ce qu'avait fait Joakim. 20 Cela arriva à Jérusalem et en Juda, à cause de la colère du Seigneur, jusqu'à ce qu'il les rejette de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
2 Rois 25. 1 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem et établit son camp devant elle, on construisit tout autour des murs d'approche. 2 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année de Sédécias. 3 Le neuvième jour du mois, comme la famine était plus grande dans la ville et qu'il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays, 4 une brèche fut faite à la ville et tous les gens de guerre s'enfuirent la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Le roi prit le chemin de l'Araba. 5 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho et toute son armée se dispersa loin de lui. 6 Ayant saisi le roi, ils le firent monter vers le roi de Babylone à Rébla et on prononça sur lui une sentence. 7 On égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux. Puis Nabuchodonosor creva les yeux à Sédécias et le lia avec deux chaînes de bronze et on le mena à Babylone. 8 Le cinquième mois, le septième jour du mois, c'était la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, Nabuzardan, capitaine des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem. 9 Il brûla la maison du Seigneur, la maison du roi et toutes les maisons de Jérusalem, il livra au feu toutes les grandes maisons. 10 Toute l'armée des Chaldéens qui était avec le capitaine des gardes démolit les murailles formant l'enceinte de Jérusalem. 11 Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude. 12 Le capitaine des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des pauvres du pays. 13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze qui étaient dans la maison du Seigneur, ainsi que les bases et la mer de bronze qui étaient dans la maison du Seigneur et ils en emportèrent le bronze à Babylone. 14 Ils prirent les pots, les pelles, les couteaux, les coupes et tous les ustensiles de bronze avec lesquels on faisait le service. 15 Le capitaine des gardes, prit encore les encensoirs et les tasses, ce qui était d'or et ce qui était d'argent. 16 Quant aux deux colonnes, à la mer et aux bases que Salomon avait faites dans la maison du Seigneur, il n'y avait pas à peser le bronze de tous ces ustensiles. 17 La hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées et il y avait au-dessus un chapiteau de bronze et la hauteur du chapiteau était de trois coudées et il y avait tout autour du chapiteau un treillis et des grenades, le tout en bronze, il en était de même de la seconde colonne avec le treillis. 18 Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, prêtre de second ordre et les trois gardiens de la porte. 19 Dans la ville, il prit un officier qui commandait aux gens de guerre, cinq hommes faisant partie du conseil privé du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée chargé d'enrôler le peuple du pays et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient dans la ville. 20 Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone à Rébla. 21 Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Rébla, dans le pays d'Émath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. 22 Quant au peuple demeuré au pays de Juda qu'y laissa Nabuchodonosor, roi de Babylone, il lui donna pour gouverneur Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan. 23 Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Godolias pour gouverneur, ils vinrent vers Godolias à Maspha, savoir : Ismaël fils de Nathanias, Johanan fils de Carée, Saraïas fils de Thanéhumeth de Nétopha et Jézonias fils du Maachathien, eux et leurs hommes. 24 Godolias leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes : « Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens, demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone et tout ira bien pour vous. » 25 Mais, le septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d'Élisama, de la race royale, vint accompagné de dix hommes et ils frappèrent à mort Godolias, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Maspha. 26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Égypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens. 27 La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-septième jour du mois, Évil-Mérodach, roi de Babylone, en l'année de son avènement, releva la tête de Joachin, roi de Juda et le tira de prison. 28 Il lui parla avec bonté et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. 29 Il lui fit changer ses vêtements de prison et Joachin mangea toujours en sa présence, tout le temps de sa vie. 30 Quant à son entretien, son entretien perpétuel, le roi y pourvut chaque jour, tout le temps de sa vie.
Notes sur le 2ème livre des Rois
Explications verset par verset sur JesusMarie.com
1.2 Béel-Zébub, le Baal ou le dieu des mouches. Voir Juges 6, 25. ― Sur Samarie, voir
1 Rois 16.24. Accaron, l’une des cinq grandes villes des Philistins, dans la plaine de la Séphéla.
1.17 La seconde année de Joram. Pour concilier cette date avec celle qu’on lit à 2 Rois 3, 1, il faut ou admettre une faute de copiste, ou supposer que, suivant un usage consacré non seulement parmi les Hébreux, mais parmi plusieurs autres peuples de l’Orient, Josaphat s’était associé son fils Joram, et qu’il l’avait fait la seizième année de son règne. Dans cette hypothèse, en effet, sa dix-huitième année était réellement la deuxième de son fils. Ajoutons qu’il paraît probable, par quelques circonstances rapportées ci-après, que cette association eut effectivement lieu.
2.1 Le tourbillon. C’est ainsi que porte l’hébreu et ici et au verset 11. Ce qui indique un tourbillon particulier qui n’était pas entièrement inconnu. ― De Galgala, au sud-ouest de Silo.
2.2 Le Seigneur est vivant. Voir Juges 8, 19. ― Béthel. Voir Genèse, 12, 8.
2.4 A Jéricho. Voir Josué, 6.1.
2.5 Les fils des prophètes ; c’est-à-dire les disciples des prophètes.
2.11 Voir Ecclésiastique 48, 13 ; 1 Maccabées 2, 58.
2.23 Il monta de là à Béthel. On se rend directement de Jéricho à Béthel par la montagne de la Quarantaine.
3.2 La stèle de Baal. Sur le dieu Baal, voir Juges 6.25. Dans les sanctuaires qui lui étaient consacrés, Baal était représenté par une pierre ou un morceau de bois conique, consacré au soleil, voir Ezéchiel 16, 17 ; 2 Rois 10, 26. On le voit figuré sous cette forme sur certaines monnaies romaines de l’époque impériale.
3.4 Mésa, roi de Moab, a laissé une stèle retrouvée en 1869 près de Dibon dans laquelle il raconte une partie de ses guerres avec les Israélites.
3.8 Par le chemin du désert d'Édom. On pouvait se rendre dans le pays de Moab par deux routes. La première passait au nord de la mer Morte ; on traversait le Jourdain à gué ; la seconde passait au sud de la mer Morte par l’Idumée. C’est cette dernière que prennent les rois alliés.
3.21 Les hommes capables de ceindre le baudrier ; c’est-à-dire qui portaient les armes.
4.13 J’habite au milieu de mon peuple ; je vis tranquille au milieu des miens ; je suis contente de ma situation ; par conséquent je n’ai besoin d’aucune recommandation auprès du roi.
4.19 Ma tête ! ma tête ! Il avait dû être frappé d’une insolation.
4.23 La nouvelle lune. Le jour de la nouvelle lune était sanctifié par les Israélites d’après les prescriptions de la loi.
4.38 Les fils des prophètes ; c’est-à-dire les disciples des prophètes. ― A Galgala, au sud-ouest de Silo.
4.39 La coloquinte produit des fruits de la grosseur d’une orange. C’est un violent purgatif.
4.42 Baal-Salisa, dans le district de Salisa, près de Galgala.
5.1 Naaman, prince de la milice du roi de Syrie, Bénadad. Il habitait Damas, et d’après l’historien Josèphe, c’était lui qui avait tué le roi Achab d’Israël par une flèche tirée au hasard, voir 1 Rois 22, 34.
5.5 Dix vêtements de rechange ; c’est-à-dire dix tuniques et dix manteaux ; car les vêtements ordinaires étaient la tunique et le manteau. (Comparer à Juges 14, 12). La coutume des Orientaux, de ne pas porter des habits à même le corps mais sur des vêtements de dessous, permettait d’en offrir même à des personnes qu’on ne connaissait pas. Naaman offre des habits de fêtes.
5.12 Abana et Pharphar. Quelques-uns croient que l’Abana est l’Oronte ; d’autres que c’est le Chrysorrhoas des Grecs et le Barrada des Musulmans. Des savants pensent devoir appliquer la dernière de ces dénominations au Pharphar. Peut-être ne serait-il pas déraisonnable de conjecturer que les Pharphar et l’Abana ne sont que deux branches d’un même fleuve. Quoi qu’il en soit de ces opinions, c’est surtout au Barrada que Damas doit la beauté et la fertilité de sa plaine. Sa source est au mont Liban. Il se divise aujourd’hui en sept branches : ce sont autant de rivières qui arrosent les jardins du dehors, pénètrent par divers canaux dans ceux de l’intérieur, fournissent de l’eau aux bains qui sont en grand nombre, aux fontaines publiques, aux bassins, au château-fort, se réunissent ensuite à peu de distance de Damas, coulent en un seul fleuve pendant quelques lieues et vont se perdre dans un grand lac que les Arabes appellent Behairat-el-Mardi, la mer du Pré.
5.13 Le mot père était en Orient un titre d’honneur et une marque d’affection. Les Grecs et les Romains ont imité cet usage.
5.14 Voir Luc 4, 27.
5.15 Si ce n’est dans Israël ; construction elliptique, pour : Si ce n’est celui qui est dans Israël. ― Un présent. Voir Genèse, 33, 11.
5.18-19 Les exégètes anciens et nouveaux justifient généralement, quoique diversement, la demande de Naaman, et par là même la réponse d’Élisée. Selon le plus grand nombre, Naaman pouvait consciencieusement accompagner le roi dans le temple de Remmon, lui prêter son bras pour s’appuyer et se prosterner, en se prosternant lui-même ; attendu que c’était là un service purement civil qu’il rendait à son maître, sans nul égard, nulle considération pour l’idole. Et si, malgré cela, il croit devoir implorer l’indulgence du Seigneur, c’est qu’il craint que son action, quoique licite en elle-même, ne puisse faire une impression fâcheuse sur ceux qui ne l’apprécieraient pas à sa juste valeur.
5.22 Un talent d’argent… deux vêtements, etc. Voir le verset 5.
6.13 Dothan, Dothaïn. Voir Genèse, 37, 17.
6.22 Pour que vous les fassiez périr. Le droit rigoureux de la guerre permettait au vainqueur de faire mourir tous les ennemis vaincus qui tombaient entre ses mains, mais les lois naturelles de l’humanité lui commandaient de conserver la vie à ceux qui se rendaient et imploraient sa clémence.
6.32 Joram était fils d’Achab, le meurtrier de Naboth.
7.6 Les rois des Hittites et des Égyptiens. Les Hittites au nord, dans la Syrie jusqu’à l’Euphrate et au sud les Égyptiens, étaient à cette époque les peuples les plus puissants parmi les voisins d’Israël.
7.13 La multitude d'Israël ; c’est-à-dire le peuple.
7.15 Jusqu’au Jourdain. Les Syriens allaient passer le Jourdain par la route de Bethsan pour retourner à Damas.
7.17 Confié la garde de la porte. Il n’y avait à Samarie qu’une porte, située à l’ouest de la ville.
8.1 Voir 2 Rois 4, 35.
8.3 Sa maison et ses champs, confisqués pendant son absence.
8.7 A Damas. Voir 1 Rois 11, 24.
8.16 La cinquième année, etc., c’est-à-dire la cinquième année de Joram, roi d’Israël. Josaphat étant roi de Juda, Joram son fils commença à régner sur Juda conjointement avec son père. Comparer à 2 Rois 1, 17. Ainsi la cinquième année regarde Joram, roi d’Israël, mais non pas Josaphat, roi de Juda.
8.17 Voir 2 Chroniques 21, 5.
8.19 Voir 2 Samuel 7, 16. ― De lui donner toujours une lampe parmi ses fils. Voir 1 Rois 11, 36 ; 15, 4.
8.20 Voir 2 Chroniques 21, 8.
8.21 Séïra, inconnu.
8.22 Lobna, Lebna. Voir Josué, 10, 29.
8.23 Dans le Livre, etc. Voir 1 Rois 11, 41.
8.25 Voir 2 Chroniques 22, 1.
8.26 Fille d’Amri ; c’est-à-dire petite-fille ; le terme hébreu usité signifie l’un et l’autre. Elle était fille d’Achab, fils d’Amri.
8.27 Il était gendre de la maison d'Achab ; c’est-à-dire qu’il avait épousé une femme de la famille d’Achab.
8.28 A Ramoth-en-Galaad. Voir Deutéronome 4, 43.
8.29 Jezrahel. Voir 1 Rois 21, 1.
9.2 Voir 1 Rois 19, 16.
9.8 Voir 1 Rois 21, 21.
9.9 Voir 1 Rois 14, 10 ; 16, 3.
9.14 Voir 2 Rois 8, 28.
9.17 Prends… envoie-le. Joram s’adresse ou à la sentinelle ou plus probablement à quelque serviteur qui se trouvait près de lui.
9.26 Voir 1 Rois 21, 22.
9.27 Gaver et Jeblaam, d’après ce qui est dit ici, devaient être entre Jezrahel et Mageddo à l’entrée des montagnes.
9.29 Devenu roi comme associé à la royauté ; il ne fut mis en possession du royaume que l’année suivante, douzième de Joram, roi d’Israël, comme il est dit à 2 Rois 8, 25.
9.30 Mit du fard à ses yeux, du henné, préparé avec les feuilles du cyperus.
9.31 Voir 1 Rois 16, 10. ― Zamri avait tué Éla, son roi et son maître, et il était mort en se brûlant dans son palais (voir 1 Rois 16, vv. 9-10, 18). Jézabel donne donc le nom de Zamri à Jéhu pour lui reprocher son crime, et le menacer d’un sort semblable au sien.
9.36 Voir 1 Rois 21, 23. ― Jezrahel. Voir 1 Rois 21, 1.
10.7 Corbeilles préparées pour cela.
10.10 Voir 1 Rois 21, 29.
10.15 Réchab. Sur les Réchabites, voir Jérémie, chapitre 35.
10.18 Voir 1 Rois 16, 31. ― Baal. Voir Juges, 6.25.
10.24 La vie de celui qui laissera échapper un des hommes me répondra de la vie de l’homme qui se sera échappé.
10.26 La statue de Baal. Voir 2 Rois 3.2.
10.29 A Béthel et à Dan. Voir 1 Rois 12, 29.
10.30 Voir 2 Rois 15, 12.
10.33 Aroer, sur l’Arnon, qui séparait Israël de Moab, appartint à Ruben. Sa position sur l’Arnon est indiquée, pour qu’on ne la confonde pas avec Aroer de Gad et Aroer de Juda. ― Basan. Voir Nombres, 21, 33.
10.34 Dans le Livre, etc. Voir 1 Rois 11, 41.
11.1 Voir 2 Chroniques 22, 10.
11.4 Voir 2 Chroniques 23, 1.
11.12 Le témoignage ; c’est-à-dire la loi, le livre de la loi.
12.1 De Bersabée. Voir Genèse 21.14.
12.4 Les lieux sacrés. Voir Nombres 22.41.
12.12 Les anciens Hébreux n’avaient pas d’argent monnayé pour leur commerce ; ils divisaient l’or et l’argent en lingots, plus ou moins forts.
12.18 Geth, une des cinq principales villes des Philistins.
12.20 Dans le Livre, etc. Voir 1 Rois 11, 41.
12.21 La maison de Mello, probablement la citadelle de Jérusalem. ― Sella, inconnu.
13.6 L’aschérah. Voir Exode, 34, 13.
13.17 A Aphec. Voir 1 Rois 20, 26.
13.21 Voir Ecclésiastique 48, 14.
14.2 Voir 2 Chroniques 25, 1.
14.6 Voir Deutéronome 24, 16 ; Ezéchiel 18, 20.
14.7 Édomites ; c’est-à-dire les Iduméens, descendants d’Ésaü, appelé aussi Édom (voir Genèse 25, 30). ― Jectéhel ; c’est-à-dire obéissance à Dieu, selon les uns, ou il sera soumis, assujetti par Dieu, suivant d’autres ; ou bien, c’est le nom de celui qui le premier prit le rocher. ― Le rocher est la traduction de Pétra, capitale de l’Idumée, en hébreu Séla. C’est cette ville qui a donné son nom à l’Arabie Pétrée. ― Sur la vallée du Sel, voir 2 Samuel 8, 13.
14.11 Bethsamès, aujourd’hui Aïn-Schems, au nord-ouest de Jérusalem.
14.13 Quatre cents coudées, environ 200 mètres.
14.15 Dans le Livre, etc. Voir 1 Rois 11, 41.
14.19 Lachis, à l’entrée de la plaine des Philistins, à l’est, au sud-ouest d’Eleuthéropolis.
14.21 Voir 2 Chroniques 26, 1.
14.22 Élath, à la pointe septentrionale du golfe Élanitique.
14.25 Voir Jonas 1, 1. ― Émath. Voir 2 Samuel 8, 9. ― La mer de l’Arabah, la mer Morte. ― Jonas, le petit prophète de ce nom. ― Geth-Chépher, au nord-est de Nazareth, sur une colline.
14.28 Damas. Voir 1 Rois 11, 24.
15.12 Voir 2 Rois 10, 30.
15.16 Thapsa, probablement la Tafsah actuelle, au sud de Sichem.
15.19 Phul, roi des Assyriens, est probablement le même que Téglathphalasar du verset 29. Téglathphalasar II, roi d’Assyrie, régna dix-huit ans, de 745 à 728 avant Jésus-Christ, d’après les annales assyriennes, qui racontent ses campagnes contre Israël et énumèrent parmi les villes dont il s’empara quelques-unes de celles qui sont nommée dans le quatrième livre des Rois.
15.20 Cinquante sicles d’argent par tête. Voir 2 Samuel 18, 11-12.
15.29 Ajon, fille de Nephthali de même que Abel-Beth-Machaa, qui était probablement située sur une colline à l’est de l’ouadi Desdarah. ― Janoé est identifié par quelques-uns avec Yanûn, au sud-est de Naplouse. ― Cédès de Nephthali. Voir Juges, 4.6. ― Asor, non loin de Cédès et du lac Mérom, dans la tribu de Nephthali, sur une éminence.
15.32 Voir 2 Chroniques 27, 1.
16.2 Voir 2 Chroniques 28, 1.
16.5 Voir Isaïe 7, 1.
16.6 Aila, Élath, à la pointe septentrionale, du golfe Élanitique.
16.7 Téglathphalasar. Voir 2 Rois 15, 19.
16.9 Damas. Voir 1 Rois 11, 24. ― Le pays arrosé par le fleuve Qir qui prend sa source en Arménie, se réunit ensuite à l’Araxe et se jette dans la mer Caspienne.
16.18 Le portique du sabbat. La base sur laquelle était porté le siège du roi. Ce siège, qui probablement était couvert de tapis, orné de draperies, et qui était placé dans le parvis du temple, fut transporté dans le parvis des prêtres. ― Par considération pour le roi des Assyriens, qui aurait trouvé inconvenant que le roi priât au milieu du peuple.
17.3 Voir 2 Rois 18, 9 ; Tobie 1, 2. ― Salmanasar, roi des Assyriens, successeur de Téglathphalasar et prédécesseur de Sargon, régna de 727 à 723 ou 722 avant Jésus-Christ. Dans les inscriptions assyriennes, Sargon s’attribue la prise de Samarie dont le siège avait été commencé par Salmanasar.
17.4 Sua ou Schabak, roi éthiopien qui était devenu maître de l’Égypte, en 725. Il appartient à la XXVe dynastie égyptienne. Il alla trop tard au secours des Israélites et fut battu par les Assyriens après la chute de Samarie.
17.6 Voir 2 Rois 18, 10. ― La différence qui se trouve dans 1 Chroniques 5, 26, ne peut provenir que d’une faute de copiste. ― Samarie fut prise l’an 721 avant Jésus-Christ. ― Les inscriptions cunéiformes ont fourni sur les pays mentionnés ici des lumières nouvelles, Hala est la Chalcitide entre Anthémuse et le pays de Gozan en Mésopotamie. ― Le Habor est un affluent de l’Euphrate, appelé encore aujourd’hui Khabour. Sa principale source est à l’ouest de Mardin. Il se jette dans l’Euphrate à Kerkésiah. ― Gozan, limitrophe de la Chalcitide, était en Mésopotamie.
17.9 Depuis les tours des gardiens jusqu'aux villes fortifiées, depuis le plus petit village ou une maison isolée jusqu’aux grandes villes.
17.10 Des stèles, statues de Baal et d’Astaroth. ― Et des aschérahs. Voir Exode 34, 13.
17.13 Voir Jérémie, 25, 5.
17.21 Voir 1 Rois 12, 19.
17.24 Le roi d'Assyrie, Sargon, successeur de Salmanasar. ― Babylone, la capitale de la Chaldée sur l’Euphrate. ― Cutha, aujourd’hui Tell Ibrahim, à 16 kilomètres au nord-est de Babylone. ― Avah, inconnue. ― Émath, sur l’Oronte, dans la Cœlésyrie. ― Sépharvaïm ou les deux Sippara, aujourd’hui Tell Abou-Habba, au sud-ouest de Bagdad, un peu à l’est du lit actuel de l’Euphrate, autrefois sur l’Euphrate même. Les ruines couvrent une surface de plus de trois kilomètres de circonférence.
17.26 Au roi d'Assyrie, Sargon.
17.28 Béthel. Voir Genèse, 12, 8.
17.29 Chaque nation ; littéralement et par hébraïsme : nation et nation.
17.30 Sochoth-Bénoth, probablement Zirbanit, la déesse « qui donne une postérité », adorée à Babylone. ― Nergel ou Nergal, le dieu-lion, est appelé dans les documents cunéiformes, « le dieu des hommes de Cutha ». ― Asima, représenté, selon les Talmudistes, sous la forme d’un bouc sans poils, est encore inconnu.
17.31 Nebahaz et Tharthac avaient, disent les Rabbins, le premier, la forme d’un chien, le second, celle d’un âne, mais leurs noms n’ont pas été retrouvés par les savants modernes. ― Adramélech et Anamélech sont Adar-Mélek et Anu ou Oannès-mélek, dieux souvent nommés dans les inscriptions assyriennes. Adar est un dieu solaire. Anu était le démiurge. On le représentait moitié homme, moitié poisson.
17.34 Voir Genèse 32, 28.
18.1 Voir 2 Chroniques 28, 27 ; 29, 1.
18.4 Voir Nombres 21, 9. ― Nohestan. Ce mot en hébreu signifie fait d’airain, ou, selon d’autres, serpent d’airain.
18.8 Jusqu’à Gaza. Voir Josué 10, 41.
18.10 Voir 2 Rois 17, 6 ; Tobie 1, 2.
18.13 Voir 2 Chroniques 32, 1 ; Ecclésiastique 48, 20 ; Isaïe 36, 1. ― Sennachérib, roi des Assyriens, fils et successeur de Sargon, occupa le trône de Ninive, de l’an 705 à l’an 681 avant Jésus-Christ. La campagne contre la Palestine eut lieu probablement en 701. Le nom de Sennachérib signifie : « le dieu Sin (la lune) a multiplié les frères. »
18.14 Lachis, aujourd’hui Oumm-Lakis, ville au sud-ouest de la tribu de Juda, à l’ouest d’Églon, sur la route de Jérusalem à Gaza. On a trouvé dans les ruines du palais de Sennachérib à Ninive un bas-relief représentant ce monarque recevant à Lachis les tributs de Juifs.
18.17 Sur le chemin du champ du Foulon, dans le voisinage sans doute de la porte actuelle de Jaffa, à l’ouest de Jérusalem.
18.21 Pharaon. Le roi d’Égypte était Tharaka, qui ne donna en effet à Ézéchias aucun secours efficace.
18.27 Leur répondit, en s’adressant au principal d’entre eux.
18.30 Nous délivrera sûrement ; littéralement et par hébraïsme, délivrant, il nous délivrera.
18.34 Dans l’endroit parallèle, Isaïe (voir Isaïe, 36, 19) ne parle ni d’Ana, ni d’Ava ; mais il les nomme (voir Isaïe, 37, 13) dans la lettre de Sennachérib à Ézéchias. ― Émath. Voir 2 Samuel 8, 9. ― Arphad, aujourd’hui Tell-Erfàd au nord d’Alep, ville souvent mentionnée dans les inscriptions assyriennes. ― Sépharvaïm. Voir 2 Rois 17, 24. ― Ana et Ava, villes inconnues.
19.1 Voir Isaïe, 37, 1.
19.3 Ézéchias compare sa situation et celle de son peuple à une femme en travail, dont les forces épuisées ne lui permettent pas de se délivrer, et qui, par conséquent, à moins d’un secours extraordinaire, n’a que la mort à attendre.
19.4 Peut-être le Seigneur, ton Dieu, entendra-t-il ; c’est-à-dire montrera qu’il a entendu. ― Le reste, du royaume de Juda.
19.12 Gozan. Voir 2 Rois 17, 6. ― Haran, ville de Mésopotamie. ― Réseph, ville de Mésopotamie, voisine de Nisibe et d’Amid. ― Éden, inconnu. ― Thélasar, ville de Babylonie.
19.13 Émath. Voir 2 Samuel 8, 9. Pour les autres villes, voir 2 Rois 18, 34.
19.25 Dieu reproche à Sennachérib d’attribuer à sa puissance la destruction des royaumes et des villes, que lui-même avait préparée depuis longtemps, et qu’il avait insensiblement amenée, en se servant de lui comme d’un instrument pour les punir de leurs péchés.
19.28 Des bas-reliefs assyriens représentent des ennemis vaincus ayant réellement un mors aux lèvres.
19.35 Voir Tobie 1, 21 ; Ecclésiastique 48, 24 ; Isaïe 37, 36 ; 1 Maccabées 7, 41 ; 2 Maccabées 8, 19.
19.36 Ninive, capitale de l’Assyrie, sur le Tigre. ― Sennachérib vécut encore dix-sept ou dix-huit ans après son retour en Assyrie.
19.37 Voir Tobie 1, 24. ― Assarhaddon succéda à son père en 681 et régna jusqu’en 668. Son nom signifie « le dieu Assur a donné un frère. »
20.1 Voir 2 Chroniques 32, 24 ; Isaïe 38, 1.
20.11 Les Pères et après eux le plus grand nombre des exégètes enseignent que le soleil rétrograda ; mais d’autres, se fondant sur le texte même, soutiennent que c’est seulement l’ombre du soleil ; c’est-à-dire que les rayons solaires, par une inflexion miraculeuse, firent rejeter en arrière l’ombre formée par le style du cadran. A la vérité, l’auteur de l’Ecclésiastique (voir Ecclésiastique 48, 26) a dit que c’est le soleil qui rétrograda ; mais ces derniers exégètes expliquent ce passage par le premier ; d’autant plus qu’Isaïe (voir Isaïe, 38, 8) semble justifier leur explication, puisqu’il dit dans le même verset : Je ferai revenir en arrière l’ombre des lignes, et : Le soleil revint en arrière de dix lignes.
20.12 Voir Isaïe 39, 1. ― Mérodach-Baladan. « Le dieu Mérodach a donné un fils ». C’est un roi de la basse Chaldée qui était devenu roi de Babylone et qui était en guerre avec Sennachérib.
20.13 La maison ; ou la chambre, ou l’armoire, ou tout autre lieu de cette nature ; car le terme hébreu maison est susceptible de ces divers sens.
20.20 Il fit l'étang et l’aqueduc, probablement l’aqueduc souterrain taillé dans le roc qui conduit l’eau de la Fontaine de la Vierge, au sud-est de Jérusalem, dans la piscine de Siloé, au sud de la ville. Voir 2 Chroniques 32, 30 et Jean 9, 7.
21.1 Voir 2 Chroniques 33, 1.
21.3 Voir 2 Chroniques 33, 3. ― Baal. Voir Juges, 6.25. ― Les lieux sacrés. Voir Nombres, 22.41. ― Une aschérah. Voir Exode 34, 13.
21.4 Voir 2 Samuel 7, 10.
21.6 Voir Lévitique 20, 27.
21.7 Voir 2 Samuel 7, 26 ; 1 Rois 8, 16 ; 9, 5. Astarté, compagne inséparable de Baal. Là où il y avait un autel de Baal, il y avait aussi une image d’Aschéra, un pieu symbolique qui la représentait, qui était l’objet d’un culte impur qu’on lui rendait dans le temple ou dans les bosquets sacrés qui l’entouraient. Ce sont ces bosquets sacrés que Dieu avait si souvent commandé à son peuple de détruire.
21.11 Voir Jérémie 15, 4.
21.17 Dans le Livre, etc. Voir 1 Rois 11, 41.
22.1 Voir 2 Chroniques 34, 1. ― Bésécath, ville de la plaine de Juda.
22.8 Le livre de la loi ; probablement le Deutéronome.
23.1 Voir 1 Chroniques 34, 28.
23.4 Voir Ecclésiastique 49, 3. ― Dans les champs du Cédron qui entoure Jérusalem à l’est et au sud-est. ― Béthel n’est pas à une très grande distance de Jérusalem. Voir Genèse 12, 8.
23.7 Dans la maison, etc. ; c’est-à-dire dans le parvis du temple.
23.8 Il souilla, etc. (voir de quelle manière aux versets 14, 16 et 20), afin qu’on ne pût plus y faire de prières. ― La porte de la ville ; probablement la porte principale. ― Gabaa, Djeba, ville de la tribu de Benjamin, au nord de Jérusalem. Voir 1 Samuel 11, 4. ― Bersabée, à l’extrémité méridionale de la Palestine. Voir Genèse, 21, 14.
23.10 A Moloch. Voir Lévitique 18.21. ― Dans la vallée des fils d’Ennom, à l’ouest et au sud de Jérusalem.
23.11 Dans l’intérieur des portiques du Temple.
23.12 Le toit, c’est-à-dire la terrasse.
23.13 La montagne de perdition, c’est la montagne des Oliviers, ainsi appelée, à cause de l’idolâtrie qui s’y pratiquait. ― Voir 1 Rois 11, 7. ― A Astaroth. Voir Juges 3, 7. ― A Chamos. Voir 1 Rois 11, 7.
23.15 Voir 1 Rois 13, 32.
23.16 L’homme de Dieu qui, etc.cf 1 Rois 13, 2.
23.17 Voir 1 Rois 13, 2.
23.21 Voir 2 Chroniques 35, 1.
23.24 Nécromanciens. Voir Lévitique, 20, 27.
23.27 Voir 1 Rois 24, 2.
23.29 Voir 2 Chroniques 35, 20. ― Dès qu'il le vit ; c’est-à-dire lorsqu’il lui eut livré un combat. ― Néchao II, pharaon de la XXVIe dynastie, régna depuis 611 jusqu’à 605 environ avant Jésus-Christ. ― Mageddo barrait les voies du Liban et pouvait à volonté ouvrir ou fermer la route aux armées qui marchaient vers l’Euphrate. Aussi joua-t-elle dans toutes les guerres des Égyptiens en Asie un rôle prédominant. Elle avait été le point de ralliement des forces cananéennes et le poste avancé des peuples du nord contre les attaques venues du sud. Une bataille perdue sous ses murs livrait la Palestine entière aux mains du vainqueur et lui permettait de continuer sa marche vers la Cœlésyrie.
23.31 Voir 2 Chroniques 36, 2.
23.33 Rébla, sur l’Oronte, à environ douze heures au sud-ouest d’Émèse, dans une plaine très fertile. ― Émath. Voir 2 Samuel 8, 9.
23.34 Ce changement de nom marquait le domaine que le roi d’Égypte prétendait conserver sur le roi de Juda.
23.36 Ruma, probablement el-Arma, voir Juges 9, 41.
24.1 Nabuchodonosor dont le nom signifie : « Dieu Nébo, protège la couronne », fils de Nabopolassar, roi de Babylone, régna de 604 à 561 avant Jésus-Christ. Il fut un grand conquérant et un grand bâtisseur.
24.2 Voir 2 Rois 23, 27.
24.7 Le torrent d’Égypte, l’ouadi el-Arisch. ― Euphrate, le fleuve qui arrose Babylone.
24.10 Voir Daniel 1, 1.
24.14 Tous, etc. ; c’est-à-dire la plupart des habitants. Comparer à 2 Rois 25, 18-19.
24.15 Voir 2 Chroniques 36, 10 ; Esther 2, 6 ; 11, 4.
24.17 Voir Jérémie, 37, 1 ; 52, 1. ― Mathanias ; c’est-à-dire don du Seigneur. ― Sédécias, c’est-à-dire justice du Seigneur. Voir, sur ce changement de nom, 2 Rois 23, 34.
25.1 Voir Jérémie, 39, 1 ; 52, 4.
25.4 Le jardin du roi, au sud de Jérusalem, dans la vallée de Ben-Hinnom.
25.5 Dans les plaines de Jéricho. Dans la plaine située entre la ville de Jéricho et le Jourdain.
25.6 Rébla. Voir 2 Rois 23, 33.
25.7 Lui creva les yeux. Les bas-reliefs assyriens représentent des rois crevant eux-mêmes les yeux avec une lance à leurs ennemis vaincus.
25.9 Voir Psaumes 73, 7. ― Le temple fut brûlé en 588 avant Jésus-Christ.
25.13 Voir Jérémie 27, 19.
25.15 Ce qui était d’or, ce qui était d’argent ; tant ce qui était d’or que ce qui était d’argent.
25.16 Poids si élevé qu’il n’y avait pas de poids avec lequel on pût peser tous ces objets.
25.17 Voir 1 Rois 7, 15 ; 2 Chroniques 3, 15 ; Jérémie, 52, 21. ― La coudée était d’environ un demi-mètre.
25.21 Émath. Voir 2 Samuel 8, 9.
25.23 Maspha, ville au nord de Jérusalem.
25.27 Évil-Mérodach, successeur de Nabuchodonosor, occupa deux ans le trône de Babylone, de 561 à 559 avant Jésus-Christ.
La Bible de Rome est placée sous copyleft Alexis Maillard, auteur-éditeur, chacun a le droit de recopier, republier, imprimer, en totalité ou par extrait La Bible de Rome. Chacun a le droit de modifier ou d’adapter cette œuvre.
https://www.amazon.fr/dp/B0CN9M4JY6?binding=hardcover&ref=dbs_dp_rwt_sb_pc_thcv
Si les liens devenaient caduques, il faut aller sur amazon.fr et taper dans la barre de recherche : « Alexis Maillard » + Bible