1er livre des Chroniques
(1er livre des Paralipomènes)
La Bible de Rome
télécharger gratuitement la Bible de Rome
Vous pouvez aussi acheter la version imprimée sur papier https://www.amazon.fr/dp/B0CN9M4JY6?binding=hardcover&ref=dbs_dp_rwt_sb_pc_thcv
Explications verset par verset sur JesusMarie.com
Introduction aux deux livres des Chroniques
1° Leur unité.— Comme les livres de Samuel (1 et 2) et les livres des Rois (1 et 2), les livres des Chroniques ne formaient à l'origine qu'un seul et même écrit : nous en avons pour garants les auteurs du Talmud (Baba bathra, f.14), l'historien Josèphe (C. Apion., 1, 8), Manéthon (Ap. Euseb., Hist. Eccles., 4, 26), Origène (Ibid., 6, 25), saint Jérôme (Praef. Ad Domin. Et Rogat. : « Il faut d’abord savoir que pour les Hébreux, les livres des Chroniques sont un seul et même livre, qu’il a été divisé par nous à cause de sa longueur. »), tous les manuscrits de la Bible écrits en hébreux. La division, qui est toute factice, n'est nullement exigée parle sujet : ce sont encore les Septante [Bible des juifs, écrite en langue grecque 250 à 200 avant Jésus] qui l'ont introduite (Παραλειπομένων πρώτη, δευτέρα. Le partage n'a pas été mal fait sous le rapport logique - entre les règnes de David et de Salomon.
2° Leur nom. — Dans la Bible écrite en langue hébreux notre double écrit est appelé Dibré hayyâmim, ou « Verba dierum », ainsi que traduit fort bien saint Jérôme (Loc. Cit.), c'est-à-dire, « Acta diurna », titre qui désigne, d'une manière générale, un journal politique analogue à ceux qui étaient régulièrement tenus dans certaines cours d'Orient. Comp. Esther 2, 23 ; 6, 1 ; 10, 2. Toutefois il faut le prendre ici dans un sens large, car les Chroniques ne contiennent pas des annales suivies et complètes. Saint Jérôme avait d'abord adopté cette appellation hébraïque, se contentant de lui substituer le nom équivalent de « Chronique » (« Verba dierum, quod significantius Chronicon totius divinae historiae possumus appellare. » Prolog. Galeat.) : de là les mots Liber chronicorum, Chronica, qu'on trouve dans plusieurs éditions anciennes de la Vulgate [la Bible écrite en latin], et aussi dans la plupart des traductions protestantes de la Bible. Mais le titre de Παραλειπομένα, ou Chroniques, placé en tête du livre par les traducteurs qui vivaient dans à Alexandrie (en Égypte), a prévalu de très bonne heure. Il est pourtant moins exact, car il signifie littéralement : « les choses omises » ; il tendrait par conséquent à faire regarder l'œuvre entière comme un simple supplément, destiné à combler les lacunes des livres des Rois (cette opinion semble avoir été assez générale chez les anciens écrivains ecclésiastiques. «Paralipomenon veut dire en grec ce que nous, nous appelons omis ou laissé.» S. Isid. De Séville, Origin., 6, 1. Cf. Théodoret, Praef. In libr. Reg., etc), et nous verrons bientôt qu'il faut chercher plus que cela dans les Dibré hayyâmim.
3° Le sujet et le but. — Le livre des Chroniques s'ouvre par une rapide esquisse de l'histoire du peuple de Dieu depuis Adam jusqu'à David, sous la forme de tables généalogiques (1 Chr. 1-9). Après avoir raconté la mort de Saül par manière de transition (1 Chr. 10), l'auteur expose avec assez d'ampleur les événements du règne de David (1 Chr. 11-29), puis il décrit plus ou moins longuement, selon que le demandait son plan, les règnes de Salomon, de Roboam, et de tous les rois de Juda jusqu'à Sédécias (2 Chr. 1-36, ·1-21); il conclut brusquement, par une citation abrégée de l'édit qui mit fin à la captivité babylonienne (2 Chr. 36, 22-23). Rien du royaume schismatique d'Israël, au moins directement.
On voit, par ce sommaire, que les Chroniques occupent une situation unique dans l'Ancien Testament, puisque, dans l'ensemble, ils ne présentent pas un récit nouveau, mais qu'ils se contentent de reproduire une partie notable de l'histoire des Juifs, telle que l'avaient déjà relatée les deux livres de Samuel et les deux livres des Rois. Souvent il y a, de part et d'autre, répétition presque pure et simple des mêmes faits, avec des différences seulement verbales : Liste des passages communs aux livres des Chroniques et de Samuel et des Rois :[1 Chr. 10, 1-19 = 1 Sam. 31 = 2 Chr. 1-6, 11-14 = 1 Rois 15, 17-24], [1 Chr. 11, 1-9 = 2 Sam. 5, 1-3, 6-10 = 2 Chr. 18, 2-34 = 1 Rois 22, 2-35 ], [1 Chr. 11, 10-47 = 2 Sam. 23, 8-39 = 2 Chr. 20, 31-21, 1 = 1 Rois 22, 41-51 ], [1 Chr. 13, 1-14 = 2 Sam. 6, 1-11 = 2 Chr. 21, 5-10, 20 = 2 Rois 8, 17-24 ], [1 Chr. 14, 1-17 = 2 Sam. 5, 11-25 = 2 Chr. 22, 1-9 = 2 Rois 8, 25-29; 9, 16-28 ], [1 Chr. 15, 16 =2 Sam. 6, 12-23], [1 Chr. 17-18 =2 Sam. 7-8 = 2 Chr. 22, 10-23, 21 = 2 Rois 11 ], [1 Chr. 19 =2 Sam. 10 = 2 Chr. 24, 1-14, 23, 27 =2 Rois 12, 1-22 ], [1 Chr. 20, 1-3 = 2 Sam. 11, 1; 12, 26-31 = 2 Chr. 25, 1-4, 17-28 =2 Rois 14, 1-14, 17-20 ], [1 Chr. 20, 4-8 =2 Sam. 21, 18-22 = 2 Chr. 26, 1-4, 21-23 = 2 Rois 14, 21-22; 15, 2-7], [2 Chr. 1, 2-13 = 1 Rois 3, 4-15 = 2 Chr. 27, 1-3, 7-9 = 2 Rois 15, 33-38 ], [2 Chr. 1, 14-17 = 1 Rois 10, 26-29 = 2 Chr. 28, 1-4, 26-27 = 2 Rois 16, 2-4, 19-20 ], [2 Chr. 2 = 1 Rois 5, 15-32 = 2 Chr. 29, 1-2 = 2 Rois 18, 2-3 ], [2 Chr. 3, 1-5 = 1 Rois 6, 1-7 = 2 Chr. 32, 1-21 = 2 Rois 18, 13-19, 37 ], [2 Chr. 5, 2-7, 10 = 1 Rois 8 = 2 Chr. 32, 24-25, 32-33 = 2 Rois 20, 1-2, 20-21 ], [2 Chr. 7, 11-22 = 1 Rois 9, 1-9], [2 Chr. 8 = 1 Rois 9, 10-28 = 2 Chr. 33, 1-10, 2-25 = 2 Rois 21, 1-9, 18-24 ], [2 Chr. 9, 1-28 = 1 Rois 10, 1-29], [2 Chr. 9, 29-31 = 1 Rois 11, 41-43 = 2 Chr. 34, 1-2, 8-32 = 2 Rois 22, 1-23, 3], [2 Chr. 10, 1-11 = 1 Rois 12, 1-24 = 2 Chr. 35, 1, 18-24, 26-27; 36, 1-4 = 2 Rois 23, 21-23, 28-34], [2 Chr. 12, 2-3, 9-16 =
1 Rois 14, 21-31], [2 Chr. 13, 1-2, 22-23 = 1 Rois 15, 1-2, 6-8 = 2 Chr. 36, 5-6, 8-12 = 2 Rois 23, 36-37; 24, 8-19], [2 Chr. 14, 1-2; 15, 16-19 = 1 Rois 15, 11-16 ]
Toutefois les divergences ne sont pas moins considérables que les ressemblances, car souvent aussi les Chroniques omettent certains incidents, en abrègent ou en ajoutent d'autres, prouvant par là qu'ils ne forment pas seulement un écrit supplémentaire, destiné à compléter les narrations plus anciennes, mais qu'ils sont en réalité une œuvre entièrement personnelle et indépendante, composée dans un but spécial, qu'il est facile de découvrir.
Ce but, c'est de grouper, en les condensant, les principaux événements de l'histoire de la maison royale de David, afin de les présenter à Israël, au moment où l'exil de Babylone s'achevait, comme une précieuse instruction, comme un miroir révélateur où serait indiquée d'avance la conduite religieuse et morale de la nation théocratique, si éprouvée pour ses anciens péchés. Tout se ramène aisément à cette fin, qui n'est autre, on le voit, que de tracer le portrait idéal des Israélites régénérés, pour les aider à mener dans toute sa perfection, malgré les difficultés de l'heure présente, la vie sainte que Dieu leur avait prescrite et qui attirerait sur eux ses plus paternelles bénédictions.
De là les généalogies du début, pour leur montrer leur vraie place, si glorieuse, dans l'histoire du monde (autres listes généalogiques fréquentes dans le cours du récit. Cf. 1 Chr. 11, 26-47 ; 12, 1-14 ; 14, 4-7 ; 15, 5-11, 17-24 ; 24, 7, 18, etc.). De là, les nombreux détails relatifs à la construction et à l'ornementation du temple, à l'organisation du culte, au service des Lévites ; car la religion était pour Israël le foyer de sa vie (on a dit à juste titre que le récit est ecclésiastique dans les livres des Chroniques, politique dans les livres de Samuel et des Rois). De là, l'histoire du royaume schismatique des dix tribus passée sous silence, ce royaume ayant pris dès l'origine une attitude antithéocratique. De là, la part du lion faite à la biographie de David, le roi modèle, et de plusieurs autres bons rois, tels que Josaphat, Ézéchias et Josias. De là, enfin, les réflexions fréquentes par lesquelles l'historien souligne en quelque sorte les événements, pour en tirer des conclusions sous le rapport moral et pour montrer la main du Seigneur partout visible, en vue soit de châtier les crimes soit de récompenser les actes de vertu (voyez, par exemple, 1 Chr. 10, 13 ; 11, 9 ; 12, 2 ; 13, 18 ; 14, 11-12 ; 16, 7 ; 17, 3, 5 ; 18, 31 ; 20, 30 ; 21, 10 ; 22, 7 ; 24, 18, 24 ; 25, 20 ; 26, 5, 7, 20 ; 27, 6, etc). Ce but établit très bien l'unité entre les différentes parties de l'ouvrage, reliant ensemble les généalogies et les récits.
4° La division. — Les deux livres, envisagés collectivement, se divisent en deux parties d'étendue très inégale : 1° les tables généalogiques, 1 Chr. 1-9 ; 2° l'histoire de David, de Salomon, et des rois de Juda jusqu'à la captivité de Babylone, 1 Chr. 10-2 Chr. 36. La seconde partie comprend trois sections : le règne de David, 1 Chr. 10-29 ; le règne de Salomon, 2 Chr. 1-9 ; les rois de Juda depuis Roboam jusqu'à Sédécias, 2 Chr. 10-36.
Si l'on considère à part chacun des deux livres, on peut admettre les divisions suivantes :
Premier livre des Chroniques. — Deux parties : 1° les listes généalogiques, 1, 1-9, 44 ; 2° l'histoire du roi David, 10, 1-29, 30 (deux sections : les principaux événements du règne de David, 10, 1-21, 30 ; la fin du règne, 22, 1-29, 30).
Second livre des Chroniques. — Deux parties aussi : 1° Histoire du règne de Salomon, 1, 1-9, 31 (trois sections : le Seigneur bénit le jeune monarque au début de son règne, 1, 1-17 ; construction et dédicace du temple, 2, 1-7, 22 ; principaux événements politiques du règne de Salomon, 8, 1;9, 31) ; 2° Histoire des rois de Juda depuis le schisme des dix tribus jusqu'à la captivité de Babylone, 10, 1-36, 23 (sept sections : règne de Roboam, 10, 1·12, 16 ; règnes d'Abias et d'Asa, 13, 1-16, 14 ; règne de Josaphat, 17,1-20, 37 ; règnes de Joram, d'Ochozias et de Joas, 21, 1-24 , 27 ; règnes d'Amasias, d'Ozias, de Joatham et d'Achaz, 25, 1-28, 27 ; règne d'Ézéchias, 29, 1-32, 33 ; les derniers rois de Juda, 33, 1-36, 23).
5° La date de composition et l'auteur. — Les Chroniques ne furent certainement pas composés avant la fin de l'exil babylonien. En effet, 1° ils se terminent par une citation abrégée de l'édit de Cyrus, qui mit fin à la captivité des Juifs (2 Chr. 36, 22-23) ; 2° ils donnent, au moins jusqu'à la troisième génération, la généalogie des descendants du saint et célèbre Zorobabel, qui ramena les premiers colons juifs sur le sol sacré dès la cessation de l'exil (1 Chr. 3,19-24) ; 3° les dariques, mentionnées 1 Chr. 29, 7, comme monnaie courante, n'ont existé que sous la domination persane, par conséquent sous le règne de Cyrus ; 4° le style est tout à fait semblable à celui des livres d'Esdras, de Néhémie et d'Esther, postérieurs à l'exil. La composition ne saurait donc remonter au-delà de l'année 536 avant J.·C., et elle eut même lieu probablement un peu plus tard (vers le milieu du 5ème siècle) ; non toutefois aux dates tardives admises par l'école rationaliste (la fin de la domination persane, l'ère des Séleucides, le règne d'Alexandre le Grand).
La tradition juive désigne unanimement Esdras comme l'auteur du livre des Chroniques, et la plupart des exégètes croyants, soit dans l'antiquité, soit de nos jours, ont adopté ce sentiment. Une comparaison établie entre le livre que nous étudions et les pages qui nous restent d'Esdras confirme le témoignage traditionnel, car elle démontre de part et d'autre un même esprit (notamment, le même goût pour les généalogies, pour tout ce qui tient au culte et à la tribu de Lévi.), une même méthode de composition, un trésor identique de locutions employées avec une signification qui est propre aux deux écrits. (la plus célèbre est kammišpât , pour signifier : « selon la loi de Moïse »).
6° Les sources des Chroniques. — Il faut distinguer. Pour les généalogies placées en avant du récit ou qui lui sont entremêlées, l'auteur a employé comme sources : 1° les livres historiques composés avant le sien ; 2° des documents spéciaux, qui n'avaient pas été utilisés par les écrivains sacrés, car plusieurs de ses listes sont entièrement nouvelles (cf. 1 Chr. 2, 18-24, 25-41, 42-45 ; 3, 17-24 ; 6 ; 7, 1-3, 6-12, 14-19, 20-29, 30-39 ; 8, 1-32, 33-39 ; 9, 35-44).
Pour le reste de l'ouvrage, ou pour l'histoire proprement dite, il a soin de signaler fréquemment les écrits auxquels il a puisé davantage. 1° Le « Livre des rois d'Israël et de Juda » (cf. 2 Chr. 16, 11 ; 25, 26 ; 27, 7 ; 28, 26 ; 35, 27 ; 36, 8), appelé parfois « Livre des rois de Juda et d'Israël », ou, par abréviation, « Annales des rois d'Israël » (2 Chr. 33, 18-19) compilation probable des deux documents si souvent cités dans les premier et deuxième livres des Rois sous ces titres : « Livre des annales des rois de Juda, Livre des annales des rois d'Israël ». 2° Divers ouvrages historiques, composés presque tous par des prophètes et relatant l'histoire de tel ou tel règne distinct. Ce sont les fastes du roi David (1 Chr. 27, 24) ; les actes du Voyant Samuel, les actes du prophète Nathan, les actes de Gad le Voyant (1 Chr. 29, 29) ; le livre d'Ahias le Silonite, la vision du Voyant Addo (2 Chr. 9, 29) ; les actes du prophète Séméias, le livre du Voyant Addo sur les généalogies (2 Chr. 12, 15) ; le commentaire du prophète Addo (2 Chr. 13 , 22) ; les actes de Jéhu, fils d'Hanan (1 Chr. 20, 34) ; le commentaire du livre des Rois (2 Chr. 24, 27) ; les actes d'Isaïe sur Ozias (2 Chr. 26, 22) ; la vision d'Isaïe (2 Chr. 32, 32) ; les actes d'Hozaï (2 Chr. 33, 19). Nous ne saurions décrire au juste la nature et l'étendue de ces différentes compositions ; on voit du moins qu'elles étaient contemporaines des faits qu'elles racontaient et qu'elles provenaient des hommes les plus autorisés. Leur emploi démontre les consciencieuses recherches de l'auteur des Chroniques. 3° Sans doute aussi, les livres canoniques de Samuel et des Rois, bien qu'ils ne soient cités nulle part.
7° Valeur historique des Chroniques ; leur importance. - Malgré les garanties sérieuses que nous offre ce livre, sa véracité a été l'objet d'attaques injustes et violentes. Ce serait un écrit de tendance, qui colore l'histoire et dénature les faits ; bien plus, qui est en contradiction avec lui-même ou avec les autres livres historiques de la Bible.
Il y a, il est vrai, un certain nombre d'erreurs dans les chiffres ou les noms propres qui ne manquent pas de créer quelque embarras au commentateur. Toutefois elles ne sont pas le fait de l'auteur, mais des copistes ; et si elles abondent plus qu'ailleurs dans les Chroniques, cela tient à leur matière même, puisqu'ils contiennent tant de noms propres ou de chiffres, et que rien ne prête davantage aux fautes de transcription.
L'importance de nos deux livres ne saurait être mieux décrite que par les paroles suivantes de saint Jérôme (Epist. Ad Paulin) : « Le livre des Chroniques est un instrument d’une importance telle que si quelqu’un, veut sans lui, s’arroger la connaissance des Saintes Écritures, il se moque de lui-même. Par chacun de ses mots et par ses associations de mots, le livre touche aux histoires racontées dans les livres des Rois [Rois 1 et 2 de la Bible Vulgate = Samuel 1 et 2. Et Rois 3 et 4 = Rois 1 et 2 de nos Bibles françaises actuelles. La manière de désigner les 4 livres des Rois a changé, chez les catholiques, à partir du XXème siècle] et explique un grand nombre des questions de l’Evangile. » Donc, tout ensemble, importance historique en ce qui concerne les Israélites, et importance dogmatique en ce qui regarde le Messie, promis solennellement à David et figuré par plusieurs de ses nobles ancêtres.
8° Les auteurs à consulter sont peu nombreux, car les Chroniques ont été moins étudiés que les autres parties de la Bible. Pour l'explication détaillée, les Quaestiones de Théodoret, et les œuvres de Sérarius, Cornelius a Lapide (Corneille de la Pierre).
1er Livre des Chroniques
Explications verset par verset sur JesusMarie.com
1 Chroniques 1. 1 Adam, Seth, Énos, 2 Caïnan, Malaléel, Jared, 3 Hénoch, Mathusalé, Lamech, 4 Noé, Sem, Cham et Japheth. 5 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras 6 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma. 7 Fils de Javan : Élisa, Tharsis, Céthim et Dodanim. 8 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phut et Canaan. 9 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. Fils de Regma : Saba et Dadan. 10 Chus engendra Nemrod, c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. 11 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim, 12 les Phétrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins et les Caphthorim. 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né et Heth, 14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, 15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens, 16 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens. 17 Fils de Sem : Élam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Géther et Mosoch. 18 Arphaxad engendra Salé et Salé engendra Héber. 19 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée et le nom de son frère fut Jectan. 20 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré, 21 Adoram, Huzal, Décla, 22 Hébal, Abimaël, Saba, 23 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jectan. 24 Sem, Arphaxad, Salé, 25 Héber, Phaleg, Ragau, 26 Serug, Nachor, Tharé, 27 Abram, qui est Abraham. 28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël. 29 Voici leur postérité : Nabaïoth, premier-né d'Ismaël, puis Cédar, Adbéel, Mabsam, 30 Masma, Duma, Massa, Hadad, Thema, 31 Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont les fils d'Ismaël. 32 Fils de Cétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. Fils de Jecsan : Saba et Dadan. 33 Fils de Madian : Épha, Épher, Hénoch, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Cétura. 34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Ésaü et Jacob. 35 Fils d'Ésaü : Éliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré. 36 Fils d'Éliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec. 37 Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. 38 Fils de Séir : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Éser et Disan. 39 Fils de Lotan : Hori et Homam. Sœur de Lotan : Thamna. 40 Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ébal, Séphi et Onam. Fils de Sébéon : Aïa et Ana. Fils d'Ana : Dison. 41 Fils de Dison : Hamram, Éséban, Jéthran et Charan. 42 Fils d'Éser : Balaan, Zavan et Jacan. Fils de Disan : Hus et Aran. 43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : Béla, fils de Béor, le nom de sa ville était Dénaba. 44 Béla mourut et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra. 45 Jobab mourut et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. 46 Husam mourut et, à sa place, régna Hadad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab, le nom de sa ville était Avith. 47 Hadad mourut et, à sa place, régna Semla, de Masréca. 48 Semla mourut et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve. 49 Saül mourut et à sa place, régna Balanan, fils d'Achobor. 50 Balanan mourut et, à sa place, régna Hadad, le nom de sa ville était Phau et le nom de sa femme, Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab. 51 Hadad mourut. Les chefs d'Édom étaient : le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth, 52 le chef Oolibama, le chef Éla, le chef Phinon, 53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, 54 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d'Édom.
1 Chroniques 2. 1 Voici les fils d'Israël : Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Zabulon, 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser. 3 Fils de Juda : Her, Onan et Séla, ces trois lui naquirent de la fille de Sué, la Chananéenne. Her, premier-né de Juda, était méchant aux yeux du Seigneur, qui le fit mourir. 4 Thamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pharès et Zara. Tous les fils de Juda furent au nombre de cinq. 5 Fils de Pharès : Hesron et Hamul. 6 Fils de Zara : Zamri ethan, Eman, Chalchal et Dara : en tout, cinq. 7 Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël par une transgression au sujet d'une chose vouée à l'anathème. 8 Fils d'Ethan : Azarias. 9 Fils qui naquirent à Hesron : Jéraméel, Ram et Calubi. 10 Ram engendra Aminadab, Aminadab engendra Nahasson, prince des fils de Juda, 11 Nahasson engendra Salma, Salma engendra Booz, 12 Booz engendra Obed, Obed engendra Isaï, 13 Isaï engendra Éliab son premier-né, Abinadab, le deuxième, Simmaa le troisième, 14 Nathanaël, le quatrième, Raddaï, le cinquième, 15 Asom, le sixième et David, le septième. 16 Leurs sœurs étaient : Sarvia et Abigaïl. Fils de Sarvia : Abisaï, Joab et Asaël, trois. 17 Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite. 18 Caleb, fils de Hesron eut des enfants d'Azuba, sa femme et de Jérioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba : Jaser, Sobab et Ardon. 19 Azuba mourut et Caleb prit pour femme Éphrata, qui lui enfanta Hur. 20 Hur engendra Uri et Uri engendra Bézéléel. 21 Ensuite Hesron s'unit à la fille de Machir, père de Galaad : il avait soixante ans quand il la prit, elle lui enfanta Ségub. 22 Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad. 23 Les Gessuriens et les Syriens leur prirent les Bourgs de Jaïr, ainsi que Canath et les villes de sa dépendance : soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Machir, père de Galaad. 24 Après la mort de Hesron à Caleb-Éphrata, Abia, la femme de Hesron, lui enfanta Ashur, père de Thécua. 25 Les fils de Jéraméel, premier-né de Hesron, furent : Ram, le premier-né, Buna, Aran, Asom et Achia. 26 Jéraméel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam. 27 Les fils de Ram, premier-né de Jéraméel furent : Moos, Jamin et Acar. 28 Les fils d'Onam furent : Séméï et Jada. Fils de Séméï : Nadab et Abisur. 29 Le nom de la femme d'Abisur était Abihaïl et elle lui enfanta Ahobban et Molid. 30 Fils de Nadab : Saled et Apphaïm. Saled mourut sans fils. 31 Fils d'Apphaïm : Jési. Fils de Jési : Sésan. Fils de Sesan : Oholaï. 32 Fils de Jada, frère de Séméï : Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils. 33 Fils de Jonathan : Phaleth et Ziza. Ce sont là les fils de Jéraméel. 34 Sésan n'eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave Égyptien, nommé Jéraa, 35 il lui donna sa fille pour femme et elle lui enfanta Éthéï. 36 Éthéï engendra Nathan, Nathan engendra Zabad, 37 Zabad engendra Ophlal, Ophlal engendra Obed, 38 Obed engendra Jéhu, Jéhu engendra Azarias, 39 Azarias engendra Hellès, Hellès engendra Élasa, 40 Élasa engendra Sisamoï, Sisamoï engendra Sellum, 41 Sellum engendra Icamias et Icamias engendra Élisama. 42 Fils de Caleb, frère de Jéraméel : Mésa, son premier-né, qui fut père de Ziph et les fils de Marésa, père d'Hébron. 43 Fils d'Hébron : Coré, Thaphua, Récem et Samma. 44 Samma engendra Raham, père de Jercaam, Récem engendra Sammaï. 45 Fils de Sammaï : Maon et Maon fut père de Bethsur. 46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Mosa et Gézez. Haran engendra Gézez. 47 Fils de Jahaddaï : Regom, Joathan, Gosan, Phalet, Épha et Saaph. 48 Maacha, concubine de Caleb, enfanta Saber et Tharana. 49 Elle enfanta encore Saaph, père de Madména, Sué, père de Machbéna et père de Gabaa. La fille de Caleb était Achsa. 50 Ceux-ci furent fils de Caleb. Fils de Hur, premier-né d'Éphrata : Sobal, père de Cariathiarim, 51 Salma, père de Bethléem, Hariph, père de Bethgader. 52 Les fils de Sobal, père de Cariathiarim, furent : Haroé, Hatsi-Hamménuhoth. 53 Les familles de Cariathiarim, furent : les Jethréens, les Aphuthéens, les Sémathéens et les Maséréens. D'eux sont sortis les Saréens et les Esthaoliens. 54 Fils de Salma : Bethléem et les Nétophatiens, Ataroth-Beth-Joab, moitié des Manachtiens, les Saréens, 55 ainsi que les familles des Scribes demeurant à Jabès, savoir, les Thiratiens, les Schimathiens et les Sucathiens. Ce sont les Cinéens, issus de Hamath, père de la maison de Réchab.
1 Chroniques 3. 1 Voici les fils de David qui lui naquirent à Hébron : le premier-né, Amnon d'Achinoam de Jezraël. Le second, Daniel d'Abigaïl de Carmel. 2 Le troisième, Absalom, fils de Maacha, fille de Tholmaï, roi de Gessur. Le quatrième, Adonias fils de Haggith. 3 Le cinquième, Saphatias d'Abital. Le sixième, Jéthraham d'Egla sa femme. 4 Ces six lui naquirent à Hébron, où il régna sept ans et six mois, puis il régna trente-trois ans à Jérusalem. 5 Et ceux-ci lui naquirent à Jérusalem : Simmaa, Sobab, Nathan, Salomon, quatre, de Bethsué, fille d'Ammiel, 6 Jébaar, Élisama, Éliphaleth, 7 Nogé, Népheg, Japhia, 8 Élisama, Éliada, Éliphéleth : neuf. 9 Ce sont là tous les fils de David, sans compter les fils des concubines. Thamar était leur sœur. 10 Fils de Salomon : Roboam, Abias son fils, Asa son fils, Josaphat son fils, 11 Joram son fils, Ochozias son fils, Joas son fils, 12 Amazias son fils, Azarias son fils, Joatham son fils, 13 Achaz son fils, Ezéchias son fils, Manassé son fils, 14 Amon son fils, Josias son fils. 15 Fils de Josias : le premier-né Johanan, le deuxième Joakim, le troisième Sédécias, le quatrième Sellum. 16 Fils de Joakim : Jéchonias son fils, Sédécias son fils. 17 Fils de Jéchonias : Asir, Salathiel son fils, 18 Melchiram, Phadaïa, Sennéser, Jécémias, Sama et Nadabias. 19 Fils de Phadaïas : Zorobabel et Séméï. Fils de Zorobabel : Mosollam, Hananias et Salomith, leur sœur 20 et Hasaban, Ohol, Barachias, Hasadias, Josabhésed : cinq. 21 Fils de Hananias : Phaltias et Jéséïas, les fils de Raphaïa, les fils d'Arnan, les fils d'Obdia, les fils de Séchénias. 22 Fils de Séchénias : Séméïa. Fils de Séméïa : Hattus, Jégaal, Baria, Naaria, Saphat : six. 23 Fils de Naaria : Élioénaï, Ézéchias et Ézricam : trois. 24 Fils d'Élioénaï : Oduïa, Éliasub, Phéléïa, Accub, Johanan, Dalaïa et Anani : sept.
1 Chroniques 4. 1 Fils de Juda : Pharès, Hesron, Charmi, Hur et Sobal. 2 Raïa fils de Sobal, engendra Jahath, Jahath engendra Achamaï et Lahad. Ce sont les familles des Saréens. 3 Voici les descendants du père d'Étam : Jezrahel, Jéséma et Jédébos, le nom de leur sœur était Asalelphuni. 4 Phanuel fut le père de Gédor et Ézer celui de Hosa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléem. 5 Assur, père de Thécué, eut deux femmes : Halaa et Naara. 6 Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et Ahasthari : ce sont là les fils de Naara. 7 Fils de Halaa : Séreth, Isaar et Éthnan. 8 Cos engendra Anob et Soboba et les familles d'Aharéhel, fils d'Arum. 9 Jabès était plus honoré que ses frères, sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant : "C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur." 10 Jabès invoqua le Dieu d'Israël en disant : "Si vous me bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me préservez du malheur, en sorte que je ne sois pas dans l'affliction." Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé. 11 Kélub, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d'Esthon. 12 Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et Tehinna, père de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de Récha. 13 Fils de Cénez : Othoniel et Saraïa. Fils d'Othoniel : Hathath et Maonathi, 14 Maonathi engendra Ophra Saraïa engendra Joab, père de ceux qui habitaient la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers. 15 Fils de Caleb, fils de Jéphoné : Hir, Éla et Maham. Fils d'Ela : Cénez. 16 Fils de Jaléléel : Ziph, Zipha, Thiria et Asraël. 17 Fils d'Ésra : Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred, l'Égyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père d'Esthamo. 18 Son autre femme, la Juive, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho et Icuthiel, père de Zanoé. Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme. 19 Fils de la femme d'Odaïa, sœur de Naham : le père de Céïla, le Garmien et le père d'Esthamo, le Machathien. 20 Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jési : Zoheth et Ben-Zoheth. 21 Fils de Séla, fils de Juda : Her, père de Lécha, Laada, père de Marésa et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa 22 et Jokim et les hommes de Cozéba et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes. 23 C'étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra, ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui. 24 Fils de Siméon : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül. 25 Sellum son fils, Madsam son fils, Masma son Fils. 26 Fils de Masma : Hamuel son fils, Zachur son fils, Séméï son fils. 27 Séméï eut seize fils et six filles, ses frères n'eurent pas beaucoup de fils et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. 28 Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à Hasar-Suhal 29 à Bala, à Asom, à Tholad 30 à Bathuel, à Horma, à Sicéleg 31 à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Béraï et à Saarim : ce furent-là leurs villes jusqu'au règne de David 32 et leurs villages. Ils avaient encore : Étam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq villes 33 et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leurs registres généalogiques. 34 Mosobab, Jemlech, Josa fils d'Amasias, 35 Joël, Jéhu fils de Josabias fils de Saraïas fils d'Asiel, 36 Élioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asaïa, Adiel, Ismiel, Banaïa, 37 Ziza fils de Séphéï, fils d'Allon fils d'Idaïa fils de Semri fils de Samaïa. 38 Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs familles ayant pris un grand accroissement, 39 ils allèrent vers l'entrée de Gador, jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. 40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons et un territoire spacieux, tranquille et paisible, ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham. 41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l'anathème jusqu'à ce jour, ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. 42 Des fils de Siméon allèrent aussi à la montagne de Séïr, au nombre de cinq cents hommes, Phaltias, Naarias, Raphaïas et Oziel, fils de Jési, étaient à leur tête. 43 Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappé et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.
1 Chroniques 5. 1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. Car il était le premier-né, mais, parce qu'il coucha avec une des épouses de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph fils d'Israël, non, toutefois, pour que Joseph fût inscrit dans les généalogies comme premier-né. 2 Car Judas fut puissant parmi ses frères et de lui est issu un prince. Mais le droit d'aînesse est à Joseph. 3 Fils de Ruben premier-né d'Israël : Énoch, Phallu, Esron et Charmi. 4 Fils de Joël : Samia son fils, Gog son fils, Séméï son fils, 5 Micha son fils, Réïa son fils, Baal son fils, 6 Bééra son fils, que Thelgathphalnasar, roi d'Assyrie, emmena captif : il fut un des princes des Rubénites. 7 Frères de Bééra, chacun selon sa famille, tels qu'ils sont inscrits dans les généalogies selon leurs générations : le chef, Jéhiel, Zacharie, 8 Bala fils d'Azaz fils de Samma fils de Joël. Bala habitait à Aroër et jusqu'à Nébo et à Béel-Méon, 9 à l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert, qui va depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad. 10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Agaréens, qui tombèrent entre leurs mains et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad. 11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux dans le pays de Basan, jusqu'à Selcha. 12 C'étaient : le chef, Joël, le second, Saphan, puis Janaï et Saphath en Basan. 13 Leurs frères, d'après leurs familles, étaient : Michaël, Mosollam, Sébé, Joraï, Jachan, Zié et Héber : sept. 14 Ils étaient fils d'Abihaïl, fils de Huri, fils de Jara, fils de Galaad, fils de Michaël, fils de Jésési, fils de Jeddo, fils de Buz. 15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était chef de leurs familles. 16 Ils habitaient en Galaad, en Basan et dans les villes de leurs dépendances et dans tous les pâturages de Saron jusqu'à leurs extrémités. 17 Tous ces fils de Gad furent enregistrés dans les généalogies du temps de Joatham, roi de Juda et du temps de Jéroboam, roi d'Israël. 18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient des hommes de valeur, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée. 19 Ils firent la guerre aux Agaréens, à Jéthur, à Naphis et à Nodab. 20 Ils furent aidés contre eux et les Agaréens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils avaient crié vers Dieu pendant le combat et il les avait exaucés, parce qu'ils s'étaient confiés en lui. 21 Ils enlevèrent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes et cent mille personnes, 22 car il était tombé beaucoup de morts, parce que la guerre était de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'à la captivité. 23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon et à Sanir et à la montagne d'Hermon, ils étaient nombreux. 24 Voici les chefs de leurs familles : Épher, Jési, Éliel, Ézriel, Jérémia, Odoïa et Jédiel, hommes forts et vaillants, hommes de renom, chefs de leurs familles. 25 Mais ils furent infidèles au Dieu de leurs pères et ils se prostituèrent en servant les dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux. 26 Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Phul, roi d'Assyrie et l'esprit de Thelgathphalnasar, roi d’Assyrie et Thelgathphalnasar emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé et il les conduisit à Hala, à Habor, à Ara et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour. 27 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari. 28 Fils de Caath : Amram, Isaar et Oziel. 29 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar. 30 Éléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisué, 31 Abisué engendra Bocci, Bocci engendra Ozi, 32 Ozi engendra Zaraïas, Zaraïas engendra Méraïoth, 33 Méraïoth engendra Amarias, Amarias engendra Achitob, 34 Achitob engendra Sadoc, Sadoc engendra Achimaas, 35 Achimaas engendra Azarias, Azarias engendra Johanan, 36 Johanan engendra Azarias : c'est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem, 37 Azarias engendra Amarias, Amarias engendra Achitob, 38 Achitob engendra Sadoc, Sadoc engendra Sellum, 39 Sellum engendra Helcias, Helcias engendra Azarias, 40 Azarias engendra Saraïas, Saraïas engendra Josédec. 41 Josédec partit pour l'exil quand le Seigneur fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l'intermédiaire de Nabuchodonosor.
1 Chroniques 6. 1 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari. 2 Voici les noms des fils de Gersom : Lobni et Séméï. 3 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. 4 Fils de Mérari : Moholi et Musi. Voici les familles de Lévi selon leurs pères : 5 De Gersom : Lobni son fils, Jahath son fils, Zamma son fils, 6 Joah son fils, Addo son fils, Zara son fils, Jethraï son fils. 7 Fils de Caath : Aminadab son fils, Coré son fils, Asir son fils, 8 Élcana son fils, Abiasaph son fils, Asir son fils, 9 Thahath son fils, Uriel son fils, Ozias son fils, Saül son fils. 10 Fils d'Elcana : Amasaï et Achimoth, 11 Élcana son fils, Sophaï son fils, Nahath son fils, 12 Éliab son fils, Jéroham son fils, Elcana son fils. 13 Fils de Samuel : le premier-né Vasséni et Abia. 14 Fils de Mérari : Moholi, Lobni son fils, Séméï son fils, Oza son fils, 15 Sammaa son fils, Haggia son fils, Asaïa son fils. 16 Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison du Seigneur, depuis que l'arche eut un lieu de repos : 17 ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de la Rencontre, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison du Seigneur à Jérusalem et ils se tenaient à leur service selon leur règlement. 18 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils : D'entre les fils des Caathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel, 19 fils d'Elcana, fils de Jéroham, fils d'Éliel, fils de Thohu, 20 fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï, 21 fils d'Elcana, fils de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias, 22 fils de Thahath, fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré, 23 fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël. 24 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa, 25 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias, 26 fils d'Athanaï, fils de Zara, fils d'Adaïa, 27 fils d'Éthan, fils de Zamma, fils de Séméï, 28 fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi. 29 Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche : Éthan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils de Maloch, 30 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de Helcias, 31 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer, 32 fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi. 33 Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison du Seigneur. 34 Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints et à faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu. 35 Voici les fils d'Aaron : Éléazar son fils, Phinées son fils, Abisué son fils, 36 Bocci son fils, Ozi son fils, Zaraïas son fils, 37 Méraïoth son fils, Amarias son fils, Achitob son fils, 38 Sadoc son fils, Achimaas son fils. 39 Voici leurs habitations, selon les limites de leurs campements : Aux fils d'Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort, 40 on donna Hébron, dans le pays de Juda et les pâturages qui l'entourent, 41 mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné. 42 On donna donc aux fils d'Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages, 43 Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages, Dabir et ses pâturages, 44 Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages, 45 de la tribu de Benjamin, Gabée et ses pâturages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes : treize villes, d'après leurs familles. 46 Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé. 47 Les fils de Gersom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan. 48 Les fils de Mérari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. 49 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages. 50 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms. 51 Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d'Éphraïm. 52 On leur donna : la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d'Éphraïm, Gazer et ses pâturages, 53 Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages, 54 Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages 55 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages : pour les familles des autres fils de Caath. 56 On donna aux fils de Gersom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages, 57 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages, 58 Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages, 59 de la tribu d'Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages, 60 Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages, 61 et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages et Cariathaïm et ses pâturages. 62 On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari : de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages, 63 de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Bosor, au désert et ses pâturages, Jassa et ses pâturages, 64 Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages, 65 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm et ses pâturages, 66 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.
1 Chroniques 7. 1 Fils d'Issachar : Thola, Phua, Jasub et Siméron : quatre. 2 Fils de Thola : Ozi, Raphaïa, Jériel, Jémaï, Jebsem et Samuel, chefs de leurs familles issues de Thola, vaillants guerriers, inscrits d'après leurs générations, au temps de David, au nombre de vingt-deux mille six cents. 3 Fils d'Ozi : Izrahia. Fils de Izrahia : Michaël, Obadia, Johel et Jésia : en tout cinq chefs. 4 Ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon leurs familles, des troupes armées pour la guerre, trente-six mille hommes, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils. 5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issachar, vaillants guerriers, formaient un nombre total de quatre-vingt-sept mille, inscrits dans les généalogies. 6 Fils de Benjamin : Béla, Béchor et Jadiel : trois. 7 Fils de Béla : Esbon, Ozi, Oziel, Jérimoth et Uraï : cinq chefs de familles, vaillants guerriers, inscrits dans les généalogies, au nombre de vingt-deux mille quatre cents. 8 Fils de Béchor : Zamira, Joas, Éliézer, Élioénaï, Amri, Jérimoth, Abia, Anathoth et Almath : tous ceux-là fils de Béchor, 9 inscrits dans les généalogies, d'après leurs générations, comme chefs de leurs familles, vaillants guerriers, au nombre de vingt mille deux cents. 10 Fils de Jadihel : Balan. Fils de Balan: Jéhus, Benjamin, Aod, Chanana, Zéthan, Tarsis et Abisahar : 11 tous ceux-là fils de Jadihel, chefs de leurs familles, vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, en état d'aller en armes à la guerre. 12 Sepham et Hapham, fils d'Hir : Hasim, fils d'Aher. 13 Fils de Nephthali : Jasiel, Guni, Jéser et Sellum, fils de Bala. 14 Fils de Manassé : Esriel. Sa concubine syrienne enfanta Machir, père de Galaad. 15 Machir prit une femme de Happhim et de Saphan, le nom de sa sœur était Maacha. Le nom du second fils était Salphaad et Salphaad eut des filles. 16 Maacha, femme de Machir, enfanta un fils et l'appela du nom de Pharès, le nom de son frère était Sarès et ses fils étaient Ulam et Récen. 17 Fils d'Ulam : Badan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé. 18 Sa sœur Hammoléketh enfanta Ischod, Abiézer et Mohola. 19 Les fils de Sémida étaient : Ahin, Séchem, Léci et Aniam. 20 Fils d'Éphraïm : Suthala, Bared son fils, Thahath son fils, Élada son fils, Thahath son fils, 21 Zabad son fils, Suthala son fils, Ézer et Elad, que tuèrent les hommes de Geth nés dans le pays, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux. 22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil et ses frères vinrent pour le consoler. 23 Et il alla vers sa femme et elle conçut et enfanta un fils, il l'appela du nom de Béria, parce qu'on était dans le malheur en sa maison. 24 Sa fille était Sara, qui bâtit Bethoron le Bas et Bethoron le Haut et Ozen-Sara. 25 Rapha son fils et Réseph, Thalé son fils, Taan son fils, 26 Laadan son fils, Ammiud son fils, Élisama son fils, 27 Nun son fils, Josué son fils. 28 Leurs possessions et leurs habitations étaient : Béthel et les villes de sa dépendance, à l'orient, Noran, à l'occident, Gézer et les villes de sa dépendance, Sichem et les villes de sa dépendance, jusqu'à Aza et aux villes de sa dépendance. 29 Entre les mains des fils de Manassé étaient encore Bethsan et les villes de sa dépendance, Thanach et les villes de sa dépendance, Mageddo et les villes de sa dépendance, Dor et les villes de sa dépendance. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d'Israël. 30 Fils d'Aser : Jemma, Jésua, Jessui, Baria et Sara, leur sœur. 31 Fils de Baria : Héber et Melchiel, qui fut père de Barsaïth. 32 Héber engendra Jéphlat, Somer, Hotham et Suaa, leur sœur. 33 Fils de Jéphlat : Phosech, Chamaal et Asoth : ce sont là les fils de Jéphlat. 34 Fils de Somer : Ahi, Roaga, Haba et Aram. 35 Fils de Hélem, son frère : Supha, Jemna, Sellès et Amal. 36 Fils de Supha : Sué, Harnapher, Sual, Béri, Jamra, 37 Bosor, Hod, Samma, Salusa, Jéthran et Béra. 38 Fils de Jéther : Jéphoné, Phaspha et Ara. 39 Fils d'Olla : Arée, Haniel et Résia. 40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chefs de familles, hommes d'élite et vaillants, chefs des princes, inscrits au nombre de vingt-six mille hommes en état d'aller en armes à la guerre.
1 Chroniques 8. 1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second, Ahara le troisième, 2 Nohaa, le quatrième et Rapha le cinquième. 3 Les fils de Béla furent : Addar, Géra, Abiud, 4 Abisué, Naaman, Ahoé, 5 Géra, Séphuphan et Huram. 6 Voici les fils d'Ahod : ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa et ils les déportèrent à Manahath : 7 Naaman, Achia et Géra, c'est lui qui les déporta et il engendra Oza et Ahiud. 8 Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara. 9 Il eut de Hodès, sa femme : Jobab, Sébia, Mosa, Molchom, 10 Jéhus, Séchia et Marma, ce sont là ses fils, chefs de familles. 11 Il eut de Husim : Abitob et Elphaal. 12 Fils d'Elphaal : Héber, Misaam et Samad, qui bâtit Ono, Lod et les villes de sa dépendance. 13 Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en fuite les habitants de Geth. 14 Ahio, Sésac, Jérimoth, 15 Zabadia, Arod, Héder, 16 Michaël, Jespha et Joha étaient fils de Baria. 17 Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber, 18 Jésamari, Jezlia et Jobab étaient fils d'Elphaal. 19 Jacim, Zéchri, Zabdi, 20 Élioénaï, Séléthaï, Éliel, 21 Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï. 22 Jesphan, Héber, Éliel, 23 Abdon, Zéchri, Hanan, 24 Hanania, Élam, Anathothia, 25 Jephdaïa et Phanuel étaient fils de Sésac. 26 Samsari, Sohoria, Otholia, 27 Jersia, Élia et Zéchri, étaient fils de Jéroham. 28 Ce sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations, ils habitaient à Jérusalem. 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon et le nom de sa femme était Maacha. 30 Son fils premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab, 31 Gédor, Ahio et Zacher. 32 Macelloth engendra Samaa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. 33 Ner engendra Cis, Cis engendra Saül, Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal. 34 Fils de Jonathan : Méribbaal, Méribbaal engendra Micha. 35 Fils de Micha : Phiton, Mélech, Tharaa et Achaz. 36 Achaz engendra Joada, Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri, Zamri engendra Mosa. 37 Mosa engendra Banaa, Rapha son fils, Élasa son fils, Asel son fils. 38 Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Asel. 39 Fils d'Ésec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le deuxième et Éliphalet le troisième. 40 Les fils d'Ulam furent des hommes de valeur, tirant l'arc et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
1 Chroniques 9. 1 Ainsi tout Israël fut enregistré dans les généalogies et voici qu'ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël et Juda fut emmené captif à Babylone à cause de ses transgressions. 2 Les premiers habitants, qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, furent les Israélites, les prêtres, les lévites et les Nathinéens. 3 A Jérusalem, habitèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin et des fils d'Éphraïm et de Manassé, 4 des fils au Pharès, fils de Juda : Othéï, fils d'Ammiud, fils d'Amri, fils d'Omraï, fils de Bonni, 5 des Silonites : Asaïa, le premier-né et ses fils, 6 des fils de Zara : Jéhuel et leurs frères : six cent quatre-vingt-dix, 7 Des fils de Benjamin : Salo, fils de Mosollam, fils d'Oduia, fils d'Asana, 8 Jobania, fils de Jéroham, Éla, fils d'Ozi, fils de Mochori, Mosollam, fils de Saphatia, fils de Rahuel, fils de Jébania, 9 et leurs frères, selon leurs générations : neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille selon leurs familles. 10 Des prêtres : Jédaïa, Joïarib, Jachim, 11 Azarias, fils d'Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Maraïoth, fils d'Achitob, prince de la maison de Dieu, 12 Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phassur, fils de Melchias, Maasaï, fils d'Adiel, fils de Jezra, fils de Mosollam, fils de Mosollamith, fils d'Emmer, 13 et leurs frères, chefs de famille : mille sept cent soixante vaillants guerriers, pour l'œuvre du service de la maison de Dieu. 14 Des lévites : Séméïa, fils de Hassub, fils d'Ezricam, fils d'Hasébia, des fils de Mérari, 15 Bacbacar, Hérès, Galal, Matthania, fils de Micha, fils de Zéchri, fils d'Asaph, 16 Obdia, fils de Séméïa, fils de Galal, fils d'Idithun, Barachia, fils d'Asa, fils d'Elcana, qui habitait dans les villages de Nétophatiens. 17 Et les portiers : Sellum, Accub, Telmon, Ahiman et leurs frères, Sellum était le chef, 18 et il est jusqu'à présent à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des enfants de Lévi. 19 Sellum, fils de Coré, fils d'Abiasaph, fils de Coré et ses frères de la maison de son père, les Coréïtes, remplissaient les fonctions de gardiens des portes du tabernacle, leurs pères avaient gardé l'entrée du camp du Seigneur, 20 Phinées, fils d'Éléazar, avait été autrefois leur chef et le Seigneur était avec lui. 21 Zacharie, fils de Mosollamia, était portier à l'entrée de la tente de la Rencontre. 22 Tous ces hommes, choisis pour gardiens des portes, étaient au nombre de deux cent douze, enregistrés dans les généalogies de leurs villages, David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions. 23 Eux et leurs enfants étaient aux portes de la maison du Seigneur, de la maison du tabernacle, pour les gardes. 24 Les portiers se tenaient aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi. 25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient venir auprès d'eux de temps à autre, pour une semaine. 26 Car ces quatre chefs des portiers, qui étaient lévites, étaient constamment en fonctions et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors, à la maison de Dieu. 27 Ils logeaient autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde et ils devaient pourvoir à l'ouverture, chaque matin. 28 Quelques-uns des lévites avaient la surveillance des ustensiles du service, qu'ils rentraient et sortaient en les comptant. 29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates. 30 Des fils de prêtres composaient les parfums aromatiques. 31 Un des lévites, Mathathias, premier-né le Sellum de Coréïte, avait le soin des gâteaux cuits sur la poêle. 32 Et quelques-uns de leurs frères d'entre les fils des Caathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition. 33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des lévites, demeurant dans les chambres, exempts d'autres fonctions, parce qu'ils étaient à leur œuvre jour et nuit. 34 Ce sont là les chefs de famille des lévites, chefs selon leurs générations, ils habitaient à Jérusalem. 35 Le père de Gabaon, Jéhiel, habitait à Gabaon et le nom de sa femme était Maacha. 36 Abdon son fils premier-né, puis Sur, Cis, Baal, Ner, Nadab, 37 Gédor, Ahio, Zacharie et Macelloth. 38 Macelloth engendra Samaan. Eux aussi habitaient prés de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. 39 Ner engendra Cis, Cis engendra Saül, Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal. 40 Fils de Jonathan : Méribbaal. Méribbaal engendra Micha. 41 Fils de Micha : Phithon, Mélech, Tharaa. 42 Ahaz engendra Jara, Jara engendra Alamath, Azmoth et Zamri, Zamri engendra Mosa. 43 Mosa engendra Banaa. Raphaïa son fils, Élasa son fils, Asel son fils. 44 Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan. Ce sont là les Fils d'Asel.
1 Chroniques 10. 1 Les Philistins ayant livré bataille à Israël, les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Gelboé. 2 Les Philistins s'attachèrent à poursuivre Saül et ses fils et les Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab et Melchisua, fils de Saül. 3 L'effort du combat se porta sur Saül, les archers l'ayant découvert, il eut grandement peur des archers. 4 Alors Saül dit à son écuyer : "Tire ton épée et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent m'outrager." L'écuyer ne voulut pas le faire, car il était saisi de crainte, alors Saül prit son épée et se jeta dessus. 5 L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut. 6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils et toute sa maison périt en même temps. 7 Tous les hommes d'Israël qui étaient dans la plaine, voyant que les enfants d'Israël s'étaient enfuis et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent aussi la fuite et les Philistins vinrent et s'y établirent. 8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Gelboé. 9 L'ayant dépouillé, ils emportèrent sa tête et ses armes, puis ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle par tout le pays des Philistins, devant leurs idoles et le peuple. 10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon. 11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül, 12 tous les hommes de valeur se levèrent, prirent le corps de Saül et les corps de ses fils et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe, à Jabès et ils jeûnèrent sept jours. 13 Saül mourut à cause de la transgression dont il s'était rendu coupable envers le Seigneur, parce qu'il n'avait pas observé la parole du Seigneur et pour avoir interrogé et consulté ceux qui évoquent les morts. 14 Il ne consulta pas le Seigneur et le Seigneur le fit mourir et il transféra la royauté à David, fils d'Isaï.
1 Chroniques 11. 1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : "Voici que nous sommes tes os et ta chair. 2 Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et le Seigneur, ton Dieu, t'a dit : C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël et c'est toi qui seras chef sur mon peuple d'Israël." 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron et David fit alliance avec eux devant le Seigneur, à Hébron et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole du Seigneur prononcée par Samuel. 4 David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus, là étaient les Jébuséens, habitants du pays. 5 Les habitants de Jébus dirent à David : "Tu n'entreras pas ici." Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David. 6 David dit : "Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince." Joab, fils de Sarvia, monta le premier et il devint chef. 7 David s'établit dans la forteresse, c'est pourquoi on l'appela cité de David. 8 Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs et Joab répara le reste de la ville. 9 David devenait de plus en plus grand et le Seigneur des armées était avec lui. 10 Voici les chefs des héros qui étaient au service de David et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole du Seigneur au sujet d'Israël. 11 Voici le nombre des héros qui étaient au service de David : Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Ahohite, il était parmi les trois vaillants. 13 Il était avec David à Phes-Domim et les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d'orge et le peuple fuyait devant les Philistins. 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins et le Seigneur opéra une grande délivrance. 15 Trois d'entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm. 16 David était alors dans la forteresse et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. 17 David eut un désir et il dit : "Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? " 18 Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David, mais David ne voulut pas la boire et il en fit une libation au Seigneur, 19 en disant : "Que mon Dieu me garde de faire cela. Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée." Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves. 20 Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois, il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua et il eut du renom parmi les trois. 21 Il était le plus considéré de la seconde triade et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers. 22 Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux Ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige. 23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance semblable à un rouleau de métier à tisser. Il descendit vers lui avec un bâton et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa propre lance. 24 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada et il eut du renom parmi les trois vaillants. 25 Voici qu'il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret. 26 Vaillants guerriers de l'armée : Asaël, frère de Joab, Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem, 27 Sammoth d'Arori, Hellès de Phalon, 28 Hira fils d'Accès de Thécué, Abiéser d'Anathot, 29 Sobbochaï le Husathite, Ilaï l'Ahohite, 30 Maharaï de Nétopha, Héled fils de Baana de Nétopha, 31 Éthaï fils de Ribaï de Gabaa des fils de Benjamin, Banaïa de Pharaton, 32 Huraï des vallées de Gaas, Abiel d'Araba, Azmaveth de Bauram, Éliaba de Salabon, 33 Bené-Assem de Gézon, Jonathan fils de Sagé, d'Arar, 34 Ahiam fils de Sachar, d'Arar, 35 Éliphal fils d'Ur, 36 Hépher de Méchéra, Ahia de Phélon, 37 Hesro de Carmel, Naaraï fils d'Asbaï, 38 Joël frère de Nathan, Mibahar fils d'Agaraï, 39 Sélec l'Ammonite, Naharaï de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia, 40 Ira de Jéther, Gareb de Jéther, 41 Urie le Hethéen, Zabad fils d'Oholi, 42 Adina fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites et trente avec lui, 43 Hanan fils de Maacha, Josaphat de Mathan, 44 Ozia d'Astaroth, Samma et Jéhiel fils de Hotham d'Aroër, 45 Jédihel fils de Samri, Joha son frère, le Thosaïte, 46 Éliel de Mahum, Jéribaï et Josaïa fils d'Elnaëm, Jethma le Moabite, [47 Éliel, Obed et Jasiel, de Masobia.]
1 Chroniques 12. 1 Voici ceux qui vinrent vers David à Siceleg, lorsqu'il devait encore se tenir éloigné de la face de Saül, fils de Cis, ils étaient parmi les vaillants qui le secoururent pendant la guerre. 2 C'étaient des archers, exercés à lancer des pierres de la main droite et de la main gauche et à tirer des flèches avec leur arc, ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin. 3 A leur tête Ahiéser, puis Joas, tous deux fils de Samaa, de Gabaa, Jaziel et Phallet, fils d'Azmoth, Baracha, Jéhu, d'Anatoth, 4 Samaïas, de Gabaon, vaillant parmi les Trente et chef des Trente, Jérémie, Jéhéziel, Johanan, Jézabad, de Gédéra, 5 Éluzaï, Jérimuth, Baalia, Samaria, Saphatia, de Haruph, 6 Elcana, Jésia, Azaréel, Joéser et Jesbaam, fils de Coré, 7 Joéla et Zabadia, fils de Jéroham, de Gédor. 8 Parmi les Gadites, des vaillants guerriers passèrent auprès de David, dans son refuge, au désert : guerriers exercés au combat, sachant manier le bouclier et la lance, ayant un aspect de lions, aussi agiles que des gazelles sur les montagnes. 9 Ézer était le chef, Obdias, le second, Éliab, le troisième, 10 Masmana, le quatrième, Jérémie, le cinquième, 11 Éthi, le sixième, Éliel, le septième, 12 Johanan, le huitième, Elzébad, le neuvième, 13 Jérémie, le dixième, Machbanaï, le onzième. 14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée, un seul, le plus petit, pouvait l'emporter sur cent et le plus grand sur mille. 15 Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu'il déborde sur toutes ses rives et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. 16 Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans son refuge. 17 David sortit au-devant d'eux, prit la parole et leur dit : "Si vous êtes venus à moi avec des sentiments pacifiques, pour me secourir, mon cœur se portera vers vous, en vue de nous unir, mais si c'est pour me livrer perfidement à mes ennemis, lorsque aucune violence ne s'attache à mes mains, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice." 18 L'Esprit revêtit Amasaï, chef des Trente et il dit : "A toi, David et avec toi, fils d'Isaï. Paix, paix à toi et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru." Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de la bande. 19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla avec les Philistins faire la guerre à Saül. Mais ils ne secoururent pas les Philistins, car les princes des Philistins renvoyèrent à dessein David en disant : "Au péril de nos têtes, il joindrait son maître Saül." 20 Comme il revenait à Siceleg, des hommes de Manassé se joignirent à lui : Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Jozabad, Éliu et Salathi, chefs des milliers de Manassé. 21 Ils secoururent David contre les bandes, car ils étaient tous des vaillants et ils furent chefs dans l'armée. 22 Et de jour en jour des hommes arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût une grande armée, comme une armée de Dieu. 23 Voici le nombre des chefs des hommes armés pour la guerre qui vinrent auprès de David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre du Seigneur. 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. 25 Des fils de Siméon, vaillants combattants à la guerre, sept mille cent. 26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents, 27 et Joïada, chef de la famille d'Aaron et avec lui trois mille sept cents 28 et Sadoc, jeune homme vaillant et la maison de son père, vingt-deux chefs. 29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille, car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux gardaient fidélité à la maison de Saül. 30 Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, vaillants guerriers et renommés dans les maisons de leurs pères. 31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir David roi. 32 Des fils d'Issachar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs et tous leurs frères sous leurs ordres. 33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, prêts à la guerre et en parfait équipement de guerre, pour se ranger en bataille d'un cœur résolu. 34 De Nephthali, mille chefs et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. 35 Des Danites prêts à la guerre, vingt-huit mille six cents. 36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à la guerre, quarante mille. 37 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, en parfait équipement d'armes de guerre, cent vingt mille. 38 Tous ces hommes de guerre, sachant se ranger en bataille, vinrent d'un cœur sincère à Hébron pour établir David roi sur tout Israël et tout le reste d'Israël n'avait également qu'un cœur pour établir David roi. 39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des provisions. 40 Et même ceux qui habitaient près d'eux, jusqu'à Issachar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs, des provisions de farine, des masses de figues sèches et des raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance, car il y avait joie en Israël.
1 Chroniques 13. 1 David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes. 2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël : "Si vous le trouvez bon et si cela paraît venir du Seigneur, notre Dieu, envoyons au plus vite vers le reste de nos frères, dans toutes les contrées d'Israël et aussi vers les prêtres et les lévites dans les villes où sont leurs pâturages, afin qu'ils se réunissent à nous, 3 et que nous ramenions auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés dans les jours de Saül." 4 Toute l'assemblée dit de faire ainsi, la chose ayant paru convenable aux yeux de tout le peuple. 5 David assembla donc tout Israël, depuis le Sihor d’Égypte jusqu'à l'entrée d'Émath, pour faire venir de Cariathiarim l'arche de Dieu. 6 Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Cariathiarim, qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, du Seigneur qui siège sur les Chérubins, sur laquelle le Nom est invoqué. 7 Ils placèrent sur un chariot neuf l'arche de Dieu et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab : Oza et Ahio conduisaient le chariot. 8 David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes. 9 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Chidon, Oza étendit la main pour saisir l'arche, parce que les bœufs avaient fait un faux pas. 10 La colère du Seigneur s'enflamma contre Oza et le Seigneur le frappa, parce qu'il avait étendu la main sur l'arche et Oza mourut là, devant Dieu. 11 David fut fâché de ce que le Seigneur avait ainsi porté un coup à Oza et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Phéréts-Oza. 12 David eut peur de Dieu en ce jour-là et il dit : "Comment ferais-je venir vers moi l'arche de Dieu ? " 13 David ne retira pas l'arche chez lui, dans la cité de David et il la fit conduire dans la maison d'Obédédom de Geth. 14 L'arche de Dieu resta trois mois avec la famille d'Obédédom, dans sa maison et le Seigneur bénit la maison d'Obédédom et tout ce qui lui appartenait.
1 Chroniques 14. 1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec du bois de cèdre, ainsi que des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. 2 Et David reconnut que le Seigneur l'affermissait comme roi sur Israël, car son royaume était exalté, à cause de son peuple d'Israël. 3 David prit encore des femmes à Jérusalem et il engendra encore des fils et des filles. 4 Voici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem : Samua, Sobad, Nathan, Salomon, 5 Jébahar, Élisua, Éliphalet, 6 Noga, Népheg, Japhia, 7 Élisama, Baaiada et Éliphalet. 8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, alors tous les Philistins montèrent pour rechercher David. David l'apprit et il sortit au-devant d'eux. 9 Les Philistins, étant venus, se précipitèrent dans la vallée des Réphaïm. 10 David consulta Dieu, en disant : "Monterai-je contre les Philistins ? Les livrerez-vous entre mes mains ?" Et le Seigneur lui dit : "Monte et je les livrerai entre tes mains." 11 Ils montèrent à Baal-Pharasim et là David les battit. Et David dit : "Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues." C'est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim. 12 Ils laissèrent là leurs dieux. Et David dit qu'on les livre au feu. 13 Les Philistins se précipitèrent de nouveau dans la vallée. 14 David consulta encore Dieu et Dieu lui dit : "Ne monte pas après eux, détourne-toi d'eux et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers. 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l'armée des Philistins." 16 David fit comme Dieu le lui ordonnait et ils battirent l'armée des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Gazer. 17 La renommée de David se répandit dans tous les pays et le Seigneur le fit craindre à toutes les nations.
1 Chroniques 15. 1 Il se fit des maisons dans la cité de David et il prépara une place à l'arche de Dieu et dressa pour elle une tente. 2 Alors David dit : "Il n'y a pour porter l'arche de Dieu que les lévites, car ce sont eux que le Seigneur a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à jamais." 3 David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche du Seigneur à sa place, qu'il lui avait préparée. 4 David réunit les fils d'Aaron et les lévites : 5 des fils de Caath, Uriel le chef et ses frères : cent vingt. 6 Des fils de Mérari, Asaïa le chef et ses frères : deux cent vingt. 7 Des fils de Gersom, Joël le chef et ses frères : cent trente. 8 Ses fils d'Élisaphan, Séméïas le chef et ses frères : deux cents. 9 Des fils d'Hébron, Éliel le chef et ses frères : quatre-vingts. 10 Des fils d'Oziel, Aminadab le chef et ses frères : cent douze. 11 David appela les prêtres Sadoc et Abiathar et les lévites Uriel, Asaïas, Joël, Séméïas, Éliel et Aminadab 12 et il leur dit : "Vous êtes les chefs de famille des lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères et faites monter l'arche du Seigneur, Dieu d'Israël, là où je lui ai préparé un séjour. 13 Parce que ce ne fut pas vous, la première fois, le Seigneur, notre Dieu, nous a frappés, car nous ne l'avions pas cherché selon la loi." 14 Les prêtres et les lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche du Seigneur, Dieu d'Israël. 15 Et les fils de Lévi, comme l'avait ordonné Moïse d'après la parole du Seigneur, portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec les barres. 16 David dit aux chefs des lévites d'établir leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des cithares, des harpes et des cymbales, pour faire retentir des sons éclatants et joyeux. 17 Les lévites établirent Héman fils de Joël et, parmi ses frères, Asaph fils de Barachias, parmi les fils de Mérari, leurs frères Éthan fils de Cusaïa, 18 et, avec eux, leurs frères du second ordre, Zacharie, Ben, Jaziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Éliab, Banaïas, Maasias, Mathathias, Éliphalu, Macénias, Obédédom et Jéhiel, les portiers. 19 Les chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales de bronze pour les faire retentir. 20 Zacharie, Oziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Éliab, Maasias et Banaaïs avaient des cithares en alamoth. 21 Mathathias, Éliphalu, Macénias, Obédédom, Jéhiel et Ozaziu avaient des harpes à l'octave inférieure, pour présider au chant. 22 Chonénias, chef des lévites pour le transport, dirigeait le transport car il s'y entendait. 23 Barachias et Elcana étaient portiers auprès de l'arche. 24 Sébénias, Josaphat, Nathanaël, Amasaï, Zacharie, Banaïas et Éliézer, les prêtres, sonnaient de la trompette devant l'arche de Dieu. Obédédom et Jéhias étaient portiers auprès de l'arche. 25 David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance du Seigneur depuis la Maison d'Obédédom, au milieu de la joie. 26 Lorsque Dieu eut prêté son assistance aux lévites qui portaient l'arche de l'alliance du Seigneur, on immola six taureaux et six béliers. 27 David était couvert d'un manteau de byssus, ainsi que tous les lévites qui portaient l'arche, les chantres et Chonénias, qui dirigeait le transport de l'arche, parmi les chantres et David avait sur lui un éphod de lin. 28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance du Seigneur avec des cris de joie, au son de la trompette, des clairons et des cymbales et en faisant retentir les cithares et les harpes. 29 Lorsque l'arche de l'alliance du Seigneur fut arrivée jusqu'à la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre et voyant le roi David bondir et danser, elle le méprisa dans son cœur.
1 Chroniques 16. 1 Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques. 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom du Seigneur. 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. 4 Il établit devant l'arche du Seigneur des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant le Seigneur, le Dieu d'Israël. 5 C'étaient : Asaph, le chef, Zacharie, le second, puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Éliab, Banaïas, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments et Asaph faisait retentir les cymbales. 6 Les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu. 7 Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait le Seigneur par l'organe d'Asaph et de ses frères : 8 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses œuvres parmi les peuples. 9 Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles. 10 Glorifiez-vous dans son saint nom, que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur. 11 Recherchez le Seigneur et sa force, cherchez continuellement sa face. 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche, 13 race d'Israël, son serviteur ; enfants de Jacob, ses élus. 14 Lui, le Seigneur, est notre Dieu, ses jugements s'exercent sur toute la terre. 15 Souvenez-vous à jamais de son alliance. La parole qu'il a dite pour mille générations. 16 De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham et de son serment à Isaac, 17 qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, 18 disant : "A toi je donnerai le pays de Canaan, comme la part de votre héritage." 19 Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays, 20 qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, 22 "Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes." 23 Chantez au Seigneur, habitants de toute la terre, annoncez de jour en jour son salut. 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles. 25 Car le Seigneur est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux 26 car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et le Seigneur a fait les cieux, 27 la majesté et la splendeur sont devant sa face, la force et la joie sont dans sa demeure. 28 Rendez au Seigneur, familles des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance, 29 rendez au Seigneur gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence, adorez le Seigneur dans de saints ornements, 30 tremblez devant lui, habitants de toute la terre et le monde affermi ne chancellera pas. 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse. Qu'on dise parmi les nations : "le Seigneur est roi." 32 Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient. Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment. 33 Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant le Seigneur, car il vient pour juger la terre. 34 Célébrez le Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais. 35 Dites : "Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange." 36 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité. Et tout le peuple dit : "Amen." et : "Louez le Seigneur." 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance du Seigneur, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour, 38 de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun et Hosa, comme portiers, 39 de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure du Seigneur sur le lieu sacré qui était à Gabaon, 40 pour qu'ils offrissent des holocaustes au Seigneur continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi du Seigneur qu'il a imposée à Israël. 41 Auprès d'eux étaient Héman et Idithun et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour "louer le Seigneur, car sa miséricorde dure à jamais." 42 Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte. 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison et David s'en retourna pour bénir sa maison.
1 Chroniques 17. 1 Lorsque David fut établi dans sa maison, David dit à Nathan le prophète : "Voici que j'habite dans une maison de cèdre et l'arche de l'alliance du Seigneur est sous la tente." 2 Nathan répondit à David : "Fais ce que tu as dans le cœur car Dieu est avec toi." 3 Cette nuit-là, la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes : 4 "Va dire à David, mon serviteur : Ainsi parle le Seigneur : Ce n'est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'y habite. 5 Car je n'ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter Israël d'Égypte jusqu'à ce jour, mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure. 6 Pendant tout le temps que j'ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit un mot à l'un des juges d'Israël à qui j'ai ordonné de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? 7 Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle le Seigneur des armées : Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d'Israël, 8 j'ai été avec toi partout où tu allais, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi et je t'ai fait un nom comme le nom des grands qui sont sur la terre. 9 J'ai assigné un lieu à mon peuple d'Israël et je l'ai planté et il habite chez lui et il ne sera plus troublé et les fils d'iniquité ne l'opprimeront plus, comme autrefois 10 et comme au jour où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis et je t'annonce que le Seigneur te bâtira une maison. 11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils et j'affermirai son règne. 12 C'est lui qui me bâtira une maison et j'affermirai son trône pour toujours. 13 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils et je ne lui retirerai pas ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui a régné avant toi. 14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume et son trône sera affermi pour toujours." 15 Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision. 16 Et le roi David vint et demeura devant le Seigneur et il dit : "Qui suis-je, Seigneur Dieu et quelle est ma maison pour que vous m'ayez fait arriver jusque-là ? 17 Et c'est encore peu de chose à vos yeux, ô Dieu. Vous avez parlé de la maison de votre serviteur pour les temps lointains et vous m'avez regardé comme un homme de haut rang, ô Seigneur Dieu. 18 Que pourrait vous dire de plus David sur l'honneur accordé à votre serviteur ? Vous connaissez votre serviteur. 19 Le Seigneur, c'est à cause de votre serviteur et selon votre cœur, que vous avez fait toute cette grande chose, pour faire connaître toutes ces grandes choses. 20 Seigneur, nul n'est semblable à vous et il n'y a pas d'autre Dieu que vous, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. 21 Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple d'Israël que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour vous faire un nom par des choses grandes et des prodiges, en chassant des nations de devant votre peuple que vous avez racheté de l’Égypte ? 22 Vous avez fait de votre peuple d'Israël votre peuple à jamais et vous, Seigneur, vous êtes devenu son Dieu. 23 Maintenant, Seigneur, que la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison subsiste à jamais et agissez selon votre parole. 24 Qu'elle subsiste et que votre nom soit glorifié à jamais et que l'on dise : Seigneur des armées, le Dieu d'Israël, est Dieu pour Israël. Et que la maison de David, votre serviteur, soit affermie devant vous. 25 Car vous-même, ô mon Dieu, vous avez révélé à votre serviteur que vous lui bâtiriez une maison, c'est pourquoi votre serviteur a osé prier devant vous. 26 Maintenant, Seigneur, c'est vous qui êtes Dieu et vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable. 27 Maintenant, il vous a plu de bénir la maison de votre serviteur, afin qu'elle subsiste à jamais devant vous, car ce que vous bénissez, Seigneur, est béni pour toujours."
1 Chroniques 18. 1 Après cela, David battit les Philistins et les abaissa et il ôta de la main des Philistins Geth et les villes de sa dépendance. 2 Il battit les Moabites et les Moabites furent pour David des esclaves, lui apportant le tribut. 3 David battit Hadarézer, roi de Soba, vers Hamath, lorsqu'il était en chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate. 4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied, David coupa les jarrets à tous les chevaux d'attelage et n'en laissa que cent attelages. 5 Les Syriens de Damas étant venus au secours d'Hadarézer, roi de Soba, David battit aux Syriens vingt-deux mille hommes. 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, les Syriens furent pour David des esclaves, apportant le tribut. Le Seigneur donnait la victoire à David partout où il allait. 7 David prit les boucliers d'or qui étaient sur les serviteurs d'Hadarézer et les apporta à Jérusalem. 8 David prit encore une grande quantité de bronze à Thébath et à Chun, villes d'Hadarézer, Salomon en fit la mer de bronze, les colonnes et les ustensiles de bronze. 9 Lorsque Thoü, roi de Hamath, apprit que David avait battu toutes les forces d'Hadarézer, roi de Soba, 10 il envoya Adoram son fils, vers le roi David, pour le saluer et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadarézer et de l'avoir battu, car Thoü était constamment en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et de bronze. 11 Le roi David les consacra au Seigneur avec l'argent et l'or qu'il avait pris à toutes les nations, à Édom, à Moab, aux fils d'Ammon, aux Philistins et à Amalec. 12 Abisaï, fils de Sarvia, battit les Édomites, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille. 13 Il mit des garnisons dans Édom et tout Édom fut assujetti à David. Et le Seigneur donnait la victoire à David partout où il allait. 14 David régna sur tout Israël et il fit droit et justice à tout son peuple. 15 Joab, fils de Sarvia, commandait l'armée, Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste, 16 Sadoc, fils d'Achitob et Achimélech, fils d'Abiathar, étaient prêtres, Susa était secrétaire, 17 Banaïas, fils de Joïada, était chef des Céréthiens et des Phéléthiens et les fils de David étaient les premiers au côté du roi.
1 Chroniques 19. 1 Après cela, Naas, roi des fils d'Ammon, mourut et son fils régna à sa place. 2 David dit : "Je montrerai de la bienveillance à Hanon, fils de Naas, car son père m'a montré de la bienveillance." Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David furent arrivés, dans le pays des fils d'Ammon, auprès de Hanon, pour le consoler, 3 les princes des fils d'Ammon dirent à Hanon : "Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître et détruire et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi." 4 Alors Hanon, ayant saisi les serviteurs de David, les rasa et coupa leurs habits à mi-hauteur, jusqu’aux fesses et il les renvoya. 5 On alla informer David de ce qui était arrivé à ses hommes et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion et le roi leur fit dire : "Restez à Jéricho, jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé et vous reviendrez ensuite." 6 Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David et Hanon et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maacha et de Soba. 7 Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maacha avec son peuple, lesquels vinrent camper près de Médaba. Les fils d'Ammon se rassemblèrent de leurs villes et vinrent au combat. 8 David l'apprit et fit partir contre eux Joab et toute l'armée, les vaillants guerriers. 9 Les fils d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à la porte de la ville, les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne. 10 Lorsque Joab vit qu'il y avait un front de bataille devant et derrière lui, il choisit parmi toute l'élite d'Israël un corps qu'il rangea en face des Syriens, 11 et il mit le reste du peuple sous le commandement de son frère Abisaï, les rangeant en face des fils d'Ammon. Il dit : 12 "Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, je te secourrai. 13 Sois ferme et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu et que le Seigneur fasse ce qui semblera bon à ses yeux." 14 Joab s'avança donc, ainsi que le peuple qui était avec lui, contre les Syriens pour les attaquer et ceux-ci s'enfuirent devant lui. 15 Les fils d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent, eux aussi, devant Abisaï, frère de Joab et rentrèrent dans la ville et Joab rentra dans Jérusalem. 16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus devant Israël, envoyèrent des messagers pour faire venir les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve et Sophach, chef de l'armée d'Hadarézer marchait devant eux. 17 David en reçut la nouvelle et, ayant assemblé tout Israël, il passa le Jourdain, vint vers eux et disposa l'attaque contre eux et David rangea son armée en bataille contre les Syriens. Ceux-ci engagèrent le combat contre lui, 18 mais les Syriens s'enfuirent devant Israël et David tua aux Syriens les chevaux de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, il mit aussi à mort Sophach, chef de l'armée. 19 Les vassaux d'Hadarézer, se voyant battus devant Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus porter secours aux fils d'Ammon.
1 Chroniques 20. 1 Au temps du retour de l'année, au temps où les rois se mettent en campagne, Joab se mit à la tête d'une forte armée, ravagea le pays des fils d'Ammon et vint assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit. 2 David enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête et il y trouva le poids d'un talent d'or et il y avait sur elle une pierre précieuse et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin. 3 Quant au peuple qui s'y trouvait, il les condamna à des travaux forcés de scieurs, tailleurs de pierre ou bûcherons et David traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. Et David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. 4 Après cela eut lieu une bataille à Gazer avec les Philistins. Alors Sabochaï, le Husathite, tua Saphaï, l'un des descendants de Rapha et les Philistins furent humiliés. 5 Il y eut encore une bataille avec les Philistins et Elchanan, fils de Jaïr, tua Lachmi, frère de Goliath, de Geth, le bois de sa lance était semblable à un rouleau de métier à tisser. 6 Il y eut encore une bataille à Geth. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout et lui aussi descendait de Rapha. 7 Il insulta Israël et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. 8 Ces hommes étaient des fils de Rapha, à Geth, ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
1 Chroniques 21. 1 Satan se tint contre Israël et il excita David à faire le dénombrement d'Israël. 2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : "Allez, comptez Israël depuis Bersabée jusqu'à Dan et faites-moi un rapport, afin que je sache leur nombre." 3 Joab répondit : "Que le Seigneur ajoute à son peuple cent fois ce qu'il y en a. O roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous esclaves de mon seigneur ? Pourquoi donc mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi faire venir le péché sur Israël ? " 4 Mais la parole du roi prévalut contre Joab. Joab partit et parcourut tout Israël et il revint à Jérusalem. 5 Et Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée. 6 Il ne fit pas le dénombrement de Lévi et de Benjamin au milieu d'eux, car l'ordre du roi répugnait à Joab. 7 Dieu vit de mauvais œil cette affaire et il frappa Israël. 8 Et David dit à Dieu : "J'ai commis un grand péché en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie, l'iniquité de votre serviteur, car j'ai tout à fait agi en insensé." 9 Le Seigneur parla à Gad, le voyant de David, en ces termes : 10 "Va et parle à David en ces termes : Ainsi parle le Seigneur : Je pose devant toi trois choses, choisis-en une et je te la ferai. " 11 Gad vint vers David et lui dit : "Ainsi parle le Seigneur : Choisis, 12 ou trois années de famine, ou trois mois durant lesquels tu seras emporté devant tes adversaires et atteint par le glaive de tes ennemis, ou trois jours durant lesquels le glaive du Seigneur et la peste seront dans le pays et l'ange du Seigneur opérera la destruction dans tout le territoire d'Israël. Maintenant, vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie." 13 David dit à Gad : "Je suis dans une cruelle angoisse. Ah, que je tombe entre les mains du Seigneur, car ses miséricordes sont très grandes et que je ne tombe pas entre les mains des hommes." 14 Et le Seigneur envoya une peste en Israël et il tomba soixante-dix mille hommes en Israël. 15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire et pendant qu'il détruisait, le Seigneur vit et se repentit de ce mal et il dit à l'ange qui détruisait : "Assez. Retire maintenant ta main." L'ange du Seigneur se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jésubéen. 16 David, ayant levé les yeux, vit l'ange du Seigneur se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue, tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent face contre terre. 17 Et David dit à Dieu : "N'est-ce pas moi qui ai dit de faire le dénombrement du peuple ? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal, mais celles-là, ces brebis, qu'ont-elles fait ? Seigneur, mon Dieu, que votre main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur votre peuple pour sa ruine." 18 L'ange du Seigneur ordonna à Gad de dire à David de monter pour élever un autel au Seigneur sur l'aire d'Ornan, le Jébuséen. 19 David monta, selon la parole de Gad qu'il avait dite au nom du Seigneur. 20 Ornan, s'étant retourné, vit l'ange et il se cacha, lui et ses quatre fils : Ornan battait alors du froment. 21 Lorsque David arriva auprès d'Ornan, Ornan regarda et il aperçut David, sortant aussitôt de l'aire, il se prosterna devant David, le visage contre terre. 22 David dit à Ornan : "Cède-moi l'emplacement de l'aire et j'y bâtirai un autel au Seigneur, cède-le-moi pour sa pleine valeur en argent, pour que la plaie se retire de dessus le peuple." 23 Ornan dit à David : "Prends-le et que mon seigneur le roi fasse ce qu'il trouvera bon. Vois, je donne les bœufs pour l'holocauste, les traîneaux pour le bois et le froment pour l'oblation, je donne tout cela." 24 Mais le roi David dit à Ornan : "Non. Mais je veux l'acheter contre sa pleine valeur en argent, car je ne prendrai pas ce qui est à toi pour le Seigneur et je n'offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien." 25 David donna à Ornan un poids de six cents sicles d'or pour l'emplacement. 26 Et David bâtit là un autel au Seigneur et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Il cria vers le Seigneur et le Seigneur lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste. 27 Et le Seigneur parla à l'ange et celui-ci remit son épée dans le fourreau. 28 En ce temps-là, David, voyant que le Seigneur l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan, le Jébuséen, y offrait des sacrifices. 29 Le tabernacle du Seigneur, que Moïse avait construit au désert et l'autel des holocaustes étaient en ce temps-là sur le lieu sacré de Gabaon. 30 Mais David ne pouvait pas aller devant cet autel pour honorer Dieu, parce qu'il avait été terrifié par l'épée de l'ange du Seigneur.
1 Chroniques 22. 1 Et David dit : "C'est ici la maison du Seigneur Dieu et c'est l'autel pour les holocaustes d'Israël." 2 David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël et il établit des tailleurs de pierre pour couper des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu. 3 David prépara aussi du fer en quantité, pour les clous des battants des portes et pour les crochets, ainsi que du bronze en quantité incalculable, 4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance. 5 David disait : "Mon fils Salomon est jeune et faible et la maison qui sera bâtie au Seigneur doit être magnifique à l'excès, afin d'être renommée et glorieuse dans tous les pays, je veux donc faire pour lui des préparatifs." Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort. 6 David appela Salomon son fils et lui ordonna de bâtir une maison au Seigneur, le Dieu d'Israël. 7 David dit à Salomon : "Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom du Seigneur, mon Dieu. 8 Mais la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : Tu as versé du sang en quantité et tu as fait de grandes guerres, tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre. 9 Voici, il te naîtra un fils qui sera un homme tranquille, je lui donnerai du repos devant tous ses ennemis d'alentour, car Salomon sera son nom et je donnerai en Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie. 10 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, il sera pour moi un fils et je serai pour lui un père et j'affermirai pour toujours le trône de sa royauté sur Israël. 11 Maintenant, mon fils, que le Seigneur soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison du Seigneur, ton Dieu, selon ce qu'il a dit de toi. 12 Daigne seulement le Seigneur t'accorder la prudence et l'intelligence, quand il te donnera autorité sur Israël, afin que tu observes la loi du Seigneur, ton Dieu. 13 Alors tu prospéreras, si tu prends soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que le Seigneur a prescrites à Moïse pour Israël. Sois fort et prends courage, ne crains pas et ne t'effraie pas. 14 Voici que par mes efforts, j'ai préparé pour la maison du Seigneur cent mille talents d'or, un million de talents d'argent, quant au bronze et au fer, on ne saurait les peser, car il y en a en quantité, j'ai aussi préparé du bois et des pierres et tu en ajouteras encore. 15 Tu as avec toi en multitude des ouvriers, des tailleurs de pierres, des artisans de la pierre et du bois et des hommes habiles dans toute espèce d'ouvrages. 16 L'or, l'argent, le bronze et le fer sont sans nombre. Lève-toi. A l'œuvre et que le Seigneur soit avec toi." 17 David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en aide à Salomon son fils, en disant : 18 "le Seigneur, votre Dieu, n'est-il pas avec vous et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays et le pays est assujetti devant le Seigneur et devant son peuple. 19 Maintenant, appliquez votre cœur et votre âme à chercher le Seigneur, votre Dieu, levez-vous et bâtissez le sanctuaire du Seigneur Dieu, afin d'amener l'arche de l'alliance du Seigneur et les saints ustensiles de Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom du Seigneur."
1 Chroniques 23. 1 David, vieux et rassasié de jours, établit Salomon son fils, roi sur Israël. 2 Il réunit tous les chefs d'Israël, les prêtres et les lévites. 3 On compta les lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus, leur nombre, par tête et par hommes, fut de trente-huit mille. 4 Et David dit : "De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés aux offices de la maison du Seigneur, que six mille soient scribes et magistrats, 5 quatre mille portiers et que quatre mille louent le Seigneur avec les instruments que j'ai faits pour le louer." 6 David les distribua en classes, d'après les fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari. 7 Des Gersonites : Léédan et Séméï. 8 Fils de Léédan : le chef Jahiel, Zétham et Joël : trois. 9 Fils de Séméï : Salomith, Hoziel et Aran : trois. Ce sont là les chefs de famille issus de Léédan. 10 Fils de Séméï : Léheth, Ziza, Jaüs et Baria. Ce sont là les quatre fils de Séméï, 11 Léheth était le chef et Ziza le second, Jaüs et Baria n'eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon leur famille, en une classe. 12 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel : quatre. 13 Fils d'Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour qu'on le sanctifie comme très saint, lui et ses fils à jamais, afin de faire fumer les parfums devant le Seigneur, de faire son service et de bénir en son nom à jamais. 14 Quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi. 15 Fils de Moïse : Gersom et Éliézer. 16 Fils de Gersom : Subuël, le chef. 17 Les fils d'Éliézer furent : Rohobia, le chef, Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rohobia furent très nombreux. 18 Fils d'Isaar : Salomith, le chef. 19 Fils d'Hébron : Jériaü, le chef, Amarias, le second, Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième, 20 Fils d'Oziel : Micha, le chef, Jésia, le second. 21 Fils de Mérari : Moholi et Musi. Fils de Moholi : Éléazar et Cis. 22 Eléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles, les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. 23 Fils de Musi : Molohi, Éder et Jérimoth : trois. 24 Ce sont là les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon qu'ils furent dénombrés, nommément comptés par tête, ils faisaient l'œuvre du service de la maison du Seigneur, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. 25 Car David dit : "le Seigneur, le Dieu d'Israël, a donné le repos à son peuple et il habitera pour toujours à Jérusalem 26 et quant aux lévites, ils n'auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son service." 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. 28 Car leur fonction était de se mettre à la disposition des fils d'Aaron pour le service de la maison du Seigneur, concernant les parvis et les chambres, la purification de toutes les choses saintes et l'œuvre du service de la maison de Dieu, 29 concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé, tout ce qu'il y avait à peser et à mesurer. 30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer le Seigneur, 31 et d'offrir tous les holocaustes au Seigneur dans les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que la loi prescrit d'offrir à perpétuité devant le Seigneur. 32 Ils devaient s'appliquer au soin de la tente de la Rencontre, au soin des choses saintes et au soin des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison du Seigneur.
1 Chroniques 24. 1 Quant aux fils d'Aaron, voici leurs classes : Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar. 2 Nadab et Abiu moururent avant leur père, sans avoir de fils et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce. 3 David, Sadoc, de la descendance d'Éléazar et Achimélech, de la descendance d'Ithamar, répartirent les fils d'Aaron par classes selon leur service. 4 On trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar et on les répartit ainsi : pour les fils d'Éléazar, seize chefs de famille et, pour les fils d'Ithamar, huit chefs de famille. 5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres, car il se trouvait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu aussi bien parmi les fils d'Éléazar que parmi les fils d'Ithamar. 6 Séméïas, fils de Nathanaël, le secrétaire, un des lévites, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Sadoc le grand prêtre et Achimélech, fils d'Abiathar et devant les chefs de familles sacerdotales et lévitiques, une famille étant tirée au sort pour Éléazar, puis une famille pour Ithamar. 7 Le premier sort échut à Joïarib, le deuxième à Jédéï, 8 le troisième à Harim, le quatrième à Séorim, 9 le cinquième à Melchia, le sixième à Maïman, 10 le septième à Accos, le huitième à Abia, 11 le neuvième à Jésua, le dixième à Séchénia, 12 le onzième a Éliasib, le douzième à Jacim, 13 le treizième à Hoppha, le quatorzième à Isbaab, 14 le quinzième à Belga, le seizième à Emmer, 15 le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Aphsès, 16 le dix-neuvième à Phétéïa, le vingtième à Hézéchiel, 17 le vingt et unième à Jachin, le vingt-deuxième à Gamul, 18 le vingt-troisième à Dalaiaü, le vingt-quatrième à Mazziaü. 19 Telles furent leurs classes selon leur service, afin qu'ils vinssent à la maison du Seigneur, selon le règlement qu'ils avaient reçu par l'organe d'Aaron, leur père, comme le lui avait ordonné le Seigneur, le Dieu d'Israël. 20 Voici les chefs du reste des lévites : des fils d'Amram : Subaël, des fils de Subaël : Jéhédéïa, 21 de Rohobia, des fils de Rohobia : le chef Jésias. 22 Des Isaarites : Salémoth, des fils de Salémoth : Jahath. 23 Fils d'Hébron : Jériaü le premier, Amarias le deuxième, Jahaziel le troisième, Jecmaan le quatrième. 24 Fils d'Oziel : Micha, des fils de Micha : Samir, 25 frère de Micha : Jésia, fils de Jésia : Zacharias. 26 Fils de Mérari : Moholi et Musi. 27 Fils de Mérari, par Oziaü son fils : Saam, Zachur et Hébri. 28 De Moholi : Éléazar, qui n'eut pas de fils, 29 de Cis, les fils de Cis, Jéraméel. 30 Fils de Musi : Moholi, Éder et Jérimoth. 31 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs familles. Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent le sort devant le roi David, devant Sadoc et Achimélech et devant les chefs de famille sacerdotales et lévitiques, les plus anciens étant sur le même pied que les plus jeunes.
1 Chroniques 25. 1 David et les princes de l'armée mirent à part, pour le service, des fils d'Asaph, de Héman et d'Idithun qui prophétisaient avec la harpe, la cithare et les cymbales. Voici leur nombre, de ceux qui étaient occupés au service : 2 Des fils d'Asaph : Zacchur, Joseph, Nathania et Asaréla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait selon les ordres du roi. 3 D'Idithun, les fils d'Idithun : Godolias, Sori, Jéséïas, Hasabias, Mathathias et Séméi, six, selon les ordres de leur père Idithun, qui prophétisait avec la cithare pour célébrer et louer le Seigneur. 4 De Héman, les fils de Héman : Bocciaü, Mathaniaü, Oziel, Subuël, Jérimoth, Hananias, Hanani, Éliatha, Geddelthi, Romemthiézer, Jesbacassa, Mellothi, Othir et Mahazioth, 5 ils étaient tous fils de Héman, voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance : Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles. 6 Tous ces lévites étaient sous les ordres de leurs pères pour le chant de la maison du Seigneur, ayant des cymbales, des cithares et des harpes pour le service de la maison de Dieu, sous les ordres de David, d'Asaph, d'Idithun et de Héman. 7 Leur nombre, y compris leurs frères exercés à chanter le Seigneur, tous ceux qui avaient de l'habileté, était de deux cent quatre-vingt-huit. 8 Ils tirèrent le sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples. 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph. Le second, à Godolias : lui, ses frères et ses fils : douze. 10 Le troisième, à Zachur : lui, ses fils et ses frères : douze. 11 Le quatrième, à Isari : lui, ses fils et ses frères : douze. 12 Le cinquième à Nathania : lui, ses fils et ses frères : douze. 13 Le sixième à Bocciaü : lui, ses fils et ses frères : douze. 14 Le septième à Isrééla : lui, ses fils et ses frères : douze. 15 Le huitième à Jésaïas : lui, ses fils et ses frères : douze. 16 Le neuvième à Mathanias : lui, ses fils et ses frères : douze. 17 Le dixième à Séméïas : lui, ses fils et ses frères : douze. 18 Le onzième à Azaréel : lui, ses fils et ses frères : douze. 19 Le douzième à Hasabias : lui, ses fils et ses frères : douze. 20 Le treizième à Subuël : lui, ses fils et ses frères : douze. 21 Le quatorzième à Mathathias : lui, ses fils et ses frères : douze. 22 Le quinzième à Jérimoth : lui, ses fils et ses frères : douze. 23 Le seizième à Hananias : lui, ses fils et ses frères : douze. 24 Le dix-septième à Jesbacassa : lui, ses fils et ses frères : douze. 25 Le dix-huitième à Hanani : lui, ses fils et ses frères : douze, 26 Le dix-neuvième à Mellothi : lui, ses fils et ses frères : douze. 27 Le vingtième à Éliatha : lui, ses fils et ses frères : douze. 28 Le vingt-unième à Othir : lui, ses fils et ses frères : douze. 29 Le vingt-deuxième à Geddelthi : lui, ses fils et ses frères : douze. 30 Le vingt-troisième à Mahazioth : lui, ses fils et ses frères : douze. 31 Le vingt-quatrième à Romemthiézer : lui, ses fils et ses frères : douze.
1 Chroniques 26. 1 Voici les classes des portiers : Des Coréïtes : Mésélémia, fils de Coré, d'entre les fils d'Asaph. 2 Fils de Mésélémia : Zacharias le premier-né, Jadihel le deuxième, Zabadias le troisième, Jathanaël le quatrième, 3 Élam le cinquième, Johanan le sixième, Élioénaï le septième. 4 Fils d'Obédédom : Séméïas, le premier-né, Jozabad le deuxième, Joaha le troisième, Sachar le quatrième, Nathanaël le cinquième, 5 Ammiel le sixième, Issachar le septième, Phollathi le huitième, car Dieu avait béni Obédédom. 6 A Séméïas son fils, naquirent des fils qui furent chefs dans la maison de leur père, car ils étaient des hommes de grande valeur. 7 Fils de Séméïas : Othni, Raphaël, Obed, Elzabad et ses frères, gens de valeur, Éliu et Samachias. 8 Tous ceux-là étaient des fils d'Obédédom, eux, leurs fils et leurs frères, hommes braves et forts pour le service, étaient au nombre de soixante-deux, issus d'Obédédom. 9 Mésélémia avait des fils et des frères, gens de valeur, au nombre de dix-huit. 10 Hosa, des fils de Mérari, avait pour fils : Semri, le chef. Il n'était pas le premier-né, mais son père l'avait établi chef, 11 Helcias le second, Tabélias le troisième, Zacharias le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize. 12 Ces classes de portiers, les chefs de ces hommes, avaient, à côté de leurs frères, des fonctions pour le service de la maison du Seigneur. 13 Ils tirèrent les sorts pour chaque porte, petits et grands, selon leurs familles. 14 Le sort pour le côté de l'orient échut à Sélémias. On tira au sort pour Zacharias son fils, qui était un sage conseiller et le côté du nord lui échut. 15 Le côté du midi échut à Obédédom et la maison des magasins à ses fils. 16 A Séphim et à Hosa échut le côté de l'occident, près de la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était en face de l'autre. 17 Il y avait à l'orient six lévites, au nord quatre par jour, au midi quatre par jour et quatre aux magasins, deux à deux, 18 du côté des dépendances, à l'occident, quatre vers le chemin, deux aux dépendances. 19 Telles sont les classes des portiers, d'entre les fils des Coréïtes et les fils de Mérari. 20 Les lévites, leurs frères, avaient l'intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses consacrées. 21 Parmi les fils de Lédan, savoir les fils des Gersonites issus de Lédan, chefs des familles de Lédan le Gersonite, c'était Jéhiel, 22 les fils de Jéhiel, Zathan et Joël, son frère, avaient l'intendance des trésors de la maison du Seigneur. 23 Parmi les Amramites, les Isaarites, les Hébronites et les Ozihélites, 24 c'était Subuël, fils de Gersom, fils de Moïse, qui était l'intendant en chef des trésors. 25 Parmi ses frères issus d'Éliézer, dont le fils fut Rahabia, dont le fils fut Isaïas, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zéchri, dont le fils fut Sélémith, 26 c'étaient Sélémith et ses frères qui avaient l'intendance de tous les trésors des choses saintes qu'avaient consacrées le roi David, les chefs de famille, avec les chefs de milliers et de centaines et les chefs de l'armée : 27 ils les avaient consacrées sur le butin pris à la guerre, pour l'entretien de la maison du Seigneur. 28 Tout ce qu'avaient consacré Samuel, le voyant, Saül, fils de Cis, Abner, fils de Ner, Joab, fils de Sarvia, ou tout autre, était sous la main de Sélémith et de ses frères. 29 Parmi les Isaarites, Chonénias et ses fils étaient employés pour les affaires extérieures en Israël, comme scribes et comme magistrats. 30 Parmi les Hébronites, Hasabias et ses frères, hommes de grande valeur, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toutes les affaires du Seigneur et le service du roi. 31 Pour les Hébronites, Jéria était le chef. Pour les Hébronites, selon leurs généalogies, par familles, on fit des recherches, la quarantième année du règne de David et l'on trouva parmi eux des hommes de grande valeur à Jazer en Galaad, 32 et ses frères, gens de valeur, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs de famille. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et les affaires du roi.
1 Chroniques 27. 1 Les enfants d'Israël selon leur nombre, chefs de familles, chefs de milliers et de centaines, officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, celles qui arrivaient et celles qui partaient, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes, étaient : 2 A la tête de la première division, pour le premier mois, était Jesboam fils de Zabdiel et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. 3 Il était d'entre les fils de Pharès et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois. 4 A la tête de la division du deuxième mois était Dudia l'Ahohite, Macelloth le prince, était un chef de sa division et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. 5 Le chef de la troisième division, pour le troisième mois, était Banaïas fils du prêtre Joïada chef et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. 6 Ce Banaïas était le héros des Trente, à la tête des Trente, Amizabad son fils, était un chef de sa division. 7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël frère de Joab et après lui, Zabadias son fils et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. 8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Samaoth l'Izrahite et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. 9 Le sixième, pour le sixième mois, était Hira fils d'Accès de Thécua et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. 10 Le septième, pour le septième mois, était Hellès le Phallonite des fils d'Éphraïm et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. 11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sobochaï le Husathite de la famille des Zarahites et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. 12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer d'Anathoth des fils de Benjamin et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. 13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maraï de Nétopha de la famille des Zaharites et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. 14 Le onzième, pour le onzième mois, était Banaïas de Pharathon des fils d'Éphraïm et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. 15 Le douzième, pour le douzième mois, était Holdaï de Nétopha de la famille d'Othoniel et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. 16 Et il y avait à la tête des tribus d'Israël : des Rubénites : Éliézer fils de Zéchri. Des Siméonites : Saphatias fils de Maacha. 17 Des Lévites : Hasabias fils de Camuel. De la famille d'Aaron : Sadoc, 18 de Juda : Éliu frère de David d'Issachar Amri fils de Michaël. 19 De Zabulon : Jesmaïas fils d'Abdias. De Nephtali : Jérimoth fils d'Ozriel. 20 Des fils d'Éphraïm : Osée fils d'Ozaziu. De la demi-tribu de Manassé : Joël fils de Phadaïas. 21 De la demi-tribu de Manassé en Galaad : Jaddo fils de Zacharias. De Benjamin : Jasiel fils d'Abner. 22 De Dan : Ézrihel fils de Jéroham. Ce sont les princes des tribus d'Israël. 23 David ne fit pas le dénombrement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car le Seigneur avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel. 24 Joab fils de Sarvia, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, la colère du Seigneur étant venue à cause de cela sur Israël et le résultat n'en fut pas porté sur les rôles des chroniques du roi David. 25 Asmoth fils d'Adiel, était préposé sur les trésors du roi. Jonathan fils d'Ozias, sur les trésors dans les champs, dans les villes, dans les villages et dans les tours. 26 Ézri fils de Chélub, sur les ouvriers des champs qui cultivaient la terre. 27 Séméï de Rama, sur les vignes. Zabdias de Sapham, sur les provisions de vin dans les vignes. 28 Balanan de Géder, sur les oliviers et les sycomores dans la Séphéla. Joas, sur les provisions d'huile. 29 Séthraï de Saron, sur les bœufs qui paissaient en Saron. Saphat fils d'Adli, sur les bœufs dans les vallées. 30 Ubil l'Ismaélite, sur les chameaux. Jadias de Méronath, sur les ânesses. 31 Jaziz l'Agarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David. 32 Jonathan, oncle de David, était conseiller, c'était un homme de sens et de savoir. Jahiel fils de Hachamoni était avec les fils du roi. 33 Achitophel était conseiller du roi et Chusaï l'Archéen était ami du roi, 34 Joïada fils de Banaïas et Abiathar succédèrent à Achitophel. Joab était chef de l'armée du roi.
1 Chroniques 28. 1 David rassembla à Jérusalem tous les princes d'Israël : les princes des tribus, les chefs des divisions qui servaient le roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, les intendants de tous les biens et troupeaux du roi et de ses fils, ainsi que les intendants et les vaillants, tous les vaillants soldats. 2 Le roi David se leva sur ses pieds et dit : "Écoutez-moi, mes frères et mon peuple. J'avais l'intention de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance du Seigneur et pour le marche-pied de notre Dieu et je faisais des préparatifs pour la construction. 3 Mais Dieu m'a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre et que tu as versé le sang. 4 Le Seigneur, le Dieu d'Israël, m'a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je fusse roi sur Israël à jamais. Car il a choisi Juda pour être chef et dans la maison de Juda, il a choisi la maison de mon père et, parmi les fils de mon père, il s'est complu en moi pour me faire régner sur tout Israël. 5 Et entre tous mes fils, car le Seigneur m'a donné beaucoup de fils, il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône de la royauté du Seigneur, sur Israël. 6 Il m'a dit : C'est Salomon, ton fils, qui bâtira ma maison et mes parvis, car je l'ai choisi pour mon fils et je serai pour lui un père. 7 J'affermirai pour toujours sa royauté, s'il reste attaché, comme il l'est aujourd'hui, à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances. 8 Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée du Seigneur et devant notre Dieu qui nous entend, gardez et observez avec soin tous les commandements du Seigneur, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le transmettiez en héritage à vos fils après vous, à jamais. 9 Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père et sers-le d'un cœur parfait et d'une âme dévouée, car le Seigneur sonde tous les cœurs et pénètre tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi, mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours. 10 Vois maintenant que le Seigneur t'a choisi pour bâtir une maison qui sera son sanctuaire. Sois fort et à l'œuvre" 11 David donna à Salomon son fils le modèle du portique et des bâtiments, chambres du trésor, chambres hautes, chambres intérieures qui s'y rattachaient, ainsi que de la chambre du propitiatoire, 12 le plan de tout ce qu'il avait dans l'esprit touchant les parvis de la maison du Seigneur et toutes les chambres à l'entour, pour les trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire, 13 pour les classes des prêtres et des lévites, pour toute l'œuvre du service de la maison du Seigneur et pour tous les ustensiles employés au service de la maison du Seigneur, 14 le modèle des ustensiles d'or, avec le poids de l'or, pour tous les ustensiles de chaque service, le modèle de tous les ustensiles d'argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service, 15 le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes et le poids des chandeliers d'argent, selon le poids de chaque chandelier, 16 le poids de l'or pour les tables des pains de proposition, pour chaque table et le poids de l'argent pour les tables d'argent, 17 le modèle des fourchettes, des aiguières et des coupes d'or pur, des amphores d'or, avec le poids de chaque amphore, des amphores d'argent, avec le poids de chaque amphore, 18 de l'autel des parfums en or épuré, selon son poids, le modèle du char de Dieu, des Chérubins d'or qui étendent leurs ailes et couvrent l'arche de l'alliance du Seigneur. 19 "Tout cela, dit David, tous les ouvrages de ce modèle, le Seigneur m'en a instruit par un écrit qui, de sa main, est venu à moi." 20 David dit à Salomon son fils : "Sois fort et courageux. A l'œuvre. Ne crains pas et ne t'effraie pas, car le Seigneur Dieu, mon Dieu, sera avec toi, il ne te délaissera pas et ne t'abandonnera pas, jusqu'à l'achèvement de tout l'ouvrage pour le service de la maison du Seigneur. 21 Et voici avec toi les classes des prêtres et des lévites pour tout le service de la maison de Dieu, avec toi, pour toute espèce de travaux, sont aussi tous les hommes dévoués et habiles, pour tous les ouvrages, enfin, les chefs et le peuple pour l'exécution de tous tes ordres."
1 Chroniques 29. 1 Le roi David dit à toute l'assemblée : "Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible et l'ouvrage est considérable, car ce palais n'est pas pour un homme, mais pour le Seigneur Dieu. 2 J'ai mis tous mes efforts à préparer pour la maison de mon Dieu de l'or pour les objets d'or, de l'argent pour les objets d'argent, du bronze pour les objets de bronze, du fer pour les objets de fer, du bois pour les objets de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses et des pierres de marbre en abondance. 3 De plus, dans mon affection pour la maison de Dieu, l'or et l'argent que je possède en propre, je le donne à la maison de mon Dieu, outre tout ce que j'ai préparé pour la maison du sanctuaire : 4 trois mille talents d'or, d'or d'Ophir et sept mille talents d'argent épuré, pour en revêtir les parois des chambres, 5 l'or pour les objets d'or, l'argent pour les objets d'argent et pour tous les travaux de la main des ouvriers. Qui veut aujourd'hui remplir spontanément sa main d'offrandes pour le Seigneur ? " 6 Les chefs des familles, les princes des tribus d'Israël, les chefs de milliers et de centaines, ainsi que les intendants du roi, firent volontairement des offrandes. 7 Ils donnèrent pour le travail de la maison de Dieu cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents de bronze et cent mille talents de fer. 8 Ceux qui possédaient des pierres précieuses les donnèrent, pour le trésor de la maison du Seigneur, entre les mains de Jahiel, le Gersonite. 9 Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c'était d'un cœur parfait qu'ils faisaient ces offrandes volontaires au Seigneur, le roi David en eut aussi une grande joie. 10 David bénit le Seigneur aux yeux de toute l’assemblée et David dit : " Béni soyez-vous, d'éternité en éternité, Seigneur, Dieu de notre père d'Israël. 11 A vous, Seigneur, la grandeur, la puissance, la magnificence, la splendeur et la gloire, car tout, au ciel et sur la terre, vous appartient, à vous, Seigneur, la royauté, à vous de vous élever souverainement au-dessus de tout. 12 De vous dérivent la richesse et la gloire, vous dominez sur tout, dans votre main est la force et la puissance et à votre main il appartient de donner à toutes choses grandeur et solidité. 13 Maintenant donc, ô notre Dieu, nous vous louons et nous célébrons votre nom glorieux. 14 Car qui suis-je et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir et la force de faire volontairement de pareilles offrandes ? Tout vient de vous et nous vous donnons ce que nous avons reçu de votre main. 15 Car nous sommes devant vous des étrangers et des colons, comme l'étaient tous nos pères, nos jours sur la terre sont comme l'ombre et il n'y a pas d'espoir. 16 Seigneur, notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées pour vous bâtir une maison pour votre saint nom, c'est de votre main qu'elles viennent et c'est à vous que tout appartient. 17 Je sais, ô mon Dieu, que vous sondez les cœurs et que vous aimez la droiture, aussi j'ai fait volontairement toutes ces offrandes dans la droiture de mon cœur et je vois maintenant avec joie votre peuple qui se trouve ici vous faire volontairement ses offrandes. 18 Le Seigneur, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, gardez à jamais cette disposition comme la forme des sentiments du cœur de votre peuple et tenez leur cœur tourné vers vous. 19 Et à mon fils Salomon donnez un cœur parfait pour observer vos commandements, vos préceptes et vos lois, pour les mettre tous en pratique et pour bâtir le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs." 20 David dit à toute l'assemblée : "Bénissez donc le Seigneur, votre Dieu." Et toute l'assemblée bénit le Seigneur, le Dieu de leurs pères, ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant le Seigneur et devant le roi. 21 Le lendemain de ce jour, ils immolèrent des victimes au Seigneur et offrirent en holocauste au Seigneur mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires et d'autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël, 22 ils mangèrent et burent ce jour-là devant le Seigneur avec une grande joie. Pour la seconde fois, ils proclamèrent roi Salomon, fils de David et l'oignirent comme chef devant le Seigneur et ils oignirent Sadoc comme grand prêtre. 23 Salomon s'assit sur le trône du Seigneur comme roi, à la place de David, son père, il prospéra et tout Israël lui obéit. 24 Tous les chefs et les vaillants, même tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon. 25 Le Seigneur éleva au plus haut degré la grandeur de Salomon sous les yeux de tout Israël et il donna à son règne une gloire que n'eut jamais avant lui aucun roi en Israël. 26 David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël. 27 Le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans, il régna sept ans à Hébron et il régna trente-trois ans à Jérusalem. 28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire et Salomon son fils, régna à sa place. 29 Les actions du roi David, les premières et les dernières, voici qu'elles sont écrites dans l'histoire de Samuel le voyant, dans l'histoire de Nathan le prophète et dans l'histoire de Gad le voyant, 30 avec tout son règne et tous ses exploits et les vicissitudes qui lui sont survenues, ainsi qu'à Israël et à tous les royaumes des autres pays.
Notes sur le 1er livre des Chroniques
Explications verset par verset sur JesusMarie.com
Les Chroniques contiennent un certain nombre de passages qui paraissent contradictoires aux endroits parallèles qu’on trouve dans d’autres livres ; nous essayerons de concilier les plus frappants, en renvoyant pour tous les autres aux ouvrages des commentateurs.
1.1 Voir Genèse 2, 7 ; 4, 25 ; 5, vv. 6, 9. ― Adam, Seth, etc., c’est-à-dire Adam engendra Seth, Seth engendra Énos, et ainsi de suite jusqu’à Noé.
1.1-4 Généalogie des patriarches depuis Adam jusqu’à Noé et ses fils, à l’exclusion des descendants de Caïn.
1.3 Les Chroniques contiennent des noms propres qui se lisent autrement que dans d’autres livres sacrés. Cette différence vient probablement, dans les uns, de la prononciation, qui a varié, dans les autres, de la faute des copistes, dans d’autres, enfin, de ce que certains personnages et certains lieux portaient différents noms, ou de ce que la signification de leur nom pouvait s’exprimer par plusieurs mots.
1.4 Noé engendra Sem, Cham et Japhet, fils de Noé.
1.5-7 Descendants de Japhet, fils de Noé.
1.8-16 Descendants de Cham, fils de Noé.
1.10 Voir Genèse 10, 8. 1.17 Voir Genèse 10, 22 ; 11, 10.
1.17-27 Descendants de Sem, fils de Noé.
1.27 Voir Genèse 11, 26 ; 17, 5. 1.28-34 Descendants d’Abraham.
1.29 Voir Genèse 25, 13. 1.32 concubine. Voir 2 Samuel 3, 7.
1.33 Voir Genèse 25, 4. 1.34 Voir Genèse 25, 19.
1.35 Voir Genèse 36, 10. 1.35-54 Descendants d’Ésaü ; rois et princes d’Idumée. 1.40 fils d’Ana : Dison. Dans les récits généalogiques, ce pluriel s’emploie quelquefois pour le singulier ; mais comme le mot fils signifie aussi enfant des deux sexes, il pourrait se prendre ici dans ce derniers sens et comprendre Oolibama, qui figure comme fille d’Ana dans Genèse, 36, 25. 1.44 Bosra. Voir Genèse 36, 33.
1.48 sur le fleuve. Voir Genèse 36, 37. Selon certains, près du fleuve d’Euphrate. 1.54 D’Édom ; le même qu’Ésaü.
2.1 Voir Genèse 29, 32 ; 30, 5 ; 35, 23.
2.1-2 Fils de Jacob. 2.3 Voir Genèse 38, 3 ; 46, 12.
2.3-5 Descendants de Juda et de Pharès.
2.4 Voir 1 Chroniques 4, 1 ; Matthieu, 1, 3.
2.6-8 Descendants de Zara.
2.7 Voir Josué, 7, 1. 2.7-8 fils. Voir 1 Chroniques 1, 40.
2.9 Voir Ruth, 4, 19. 2.9-41 Descendants d’Hesron.
2.13 Voir 1 Samuel 16, 6 ; 8, 9 ; 17, 12.
2.18 Caleb, dont il est question ici aux versets 19, 24, 42, 46, 48 et 49 est le même que Calubi, du verset 9.
2.21 Père de Galaad. Comme Galaad est à la fois un nom de personne et un nom de lieu, et que le mot hébreu père signifie aussi prince, souverain, on peut traduire par souverain, prince du pays de Galaad, puisque sa postérité y eut sa demeure. Ce double emploi de noms propres dans ce verset et dans plusieurs autres vient de ce que les premiers habitants de la Terre Promise prirent le nom des lieux qu’ils habitaient, ou de ce qu’ils appelèrent ces lieux du nom qu’ils portaient eux-mêmes, ou enfin de ce que leurs descendants donnèrent à leur père le nom de la ville qui fut possédée par sa postérité.
2.23 les villes de sa dépendance : soixante villes. Il faut remarquer de plus que village, bourg, se confondent quelquefois dans les récits géographiques avec le mot ville, qui signifie alors tout simplement un assemblage de maisons plus ou moins considérables. Comparer à 1 Chroniques 4, 32.
2.42 Les fils de Marésa, c’est-à-dire ses descendants. Voir pour Ziph, Marésa et Hébron le verset 21.
2.42-55 Descendants de Caleb.
2.46 Haran engendra un fils, nommé aussi Gézez, comme son oncle.
2.47 Jahaddaï ne se trouvant dans aucune des généalogies précédentes, quelques-uns le confondent avec Mosa du verset 46 ; d’autres veulent que ce soit son fils.
2.50-51 Ce Caleb, fils d’Hur, est différent du précédent, qui eut Hesron pour père, et de Caleb, fils de Jéphoné, dont la fille se nommait Axa (voir Josué, 15, 16). ― Cariathiarim, Bethléem, Bethgader, Nétophatiens, sont des noms de villes. Voir, pour ces noms et le mot père, le verset 21.
2.54 Les fils, c’est-à-dire les descendants. ― Bethléem et Nétophatiens, c’est-à-dire les habitants de ces villes.
3.1 Voir 2 Samuel 3, 2.
3.1-9 Fils de David.
3.5 Voir 2 Samuel 5, 14.
3.10-16 Rois de la maison de David depuis Roboam jusqu’à la captivité de Babylone. 3.16 Voir Matthieu, 1, 11. 3.17-24 Descendants du roi Jéchonias. 3.22 Six descendants de Séchénias, et non six fils de Séméia. Cependant le syriaque et l’arabe portent Hazarias pour sixième fils. 4.1 Voir Genèse 38, 3 ; 46, 12 ; 1 Chroniques 2, 4 ; Matthieu 1, 3. 4.1 ; 4.4 fils, c’est-à-dire les descendants. 4.1-25 Descendants de Juda. 4.2 Saréens. Voir 1 Chroniques 2, 54.
4.3 La lignée du père d’Étam et ainsi des versets suivants. Voir 1 Chroniques 2, 21. 4.10 si vous me combliez de bénédictions.
4.12 père de la ville, c’est-à-dire qui a peuplé la ville.
4.14 Père de la Vallée de Charaschim ou Vallée des ouvriers. Cette vallée, mentionnée aussi dans 2 Esdras, 11, 35, paraît avoir été située dans le voisinage de Jérusalem, au nord.
4.15 fils. Voir, sur ce pluriel, 1 Chroniques 1, 40.
4.21 Voir Genèse 38, 5.
4.23 La position de Netaïm est inconnue. Gédéra est la ville de la plaine de Juda mentionnée dans Josué, 15, 36.
4.24 Voir Genèse 46, 10.
4.24-43 Descendants de Siméon.
4.26 fils. Voir sur ce pluriel, 1 Chroniques 1, 40.
4.32 Villes. Voir 1 Chroniques 2, 21.
5.1 Voir Genèse 35, 22 ; 49, 4.
5.1-10 Descendants de Ruben.
5.3 Voir Genèse 46, 9 ; Exode, 6, 14 ; Nombres, 26, 5.
5.8 Aroër de Ruben, sur l’Arnon, vis-à-vis d’Ar-Moab.
5.11-17 Descendants de Gad.
5.12 Mais Janaï, etc., c’étaient les premiers dans la ville de Basan.
5.18 Tirant de l’arc ; c’est-à-dire qu’ils étaient archers.
5.18-22 Guerre entre les tribus transjordaniques et diverses tribus arabes.
5.22 La guerre était de Dieu ; c’est-à-dire très sanglante, terrible, ou bien dans laquelle le Seigneur montra une protection particulière.
5.23 Baal-Hermon désignent une seule et unique montagne, probablement un pic de l’Hermon.
5.23-26 La demi-tribu de Manassé transjordanique.
5.26 Sur Phul et Thelgathphalnasar, ainsi que sur les lieux de la déportation, voir 2 Rois 15, vv. 19, 29 ; 17, 6.
6.1 Voir Genèse 46, 11 ; 1 Chroniques 23, 6.
6.1-15 Descendants d’Aaron jusqu’à la captivité de Babylone.
6.15 La tribu de Juda, et le peuple de Jérusalem.
6.16 Voir Exode 6, 16.
6.16-30 Lévites descendants de Gerson, de Caath et de Mérari.
6.49-53 Grands-prêtres issus d’Aaron.
6.54-84 Villes sacerdotales et lévitiques.
6.56 Voir Josué, 21, 12.
7.1 Voir Genèse 46, 13.
7.1-5 Descendants d’Issachar.
7.3 ; 7.10 ; 7.12 fils. Voir, sur ce pluriel, 1 Chroniques 1, 40.
7.6 Voir Genèse 46, 21.
7.6-11 Descendants de Benjamin.
7.13 Voir Genèse 46, 24. ― Fils de Bala ; dont la mère était Bala. Voir Genèse 46, 25.
7.14-19 Descendants de Manassé, établis à l’ouest du Jourdain.
7.15 Le mot second semble ne pouvoir se rapporter qu’à Saphan, qui précède ; et, par conséquent, Salphaad était un de ses noms.
7.16 Maacha. La sœur et la femme de Maacha portaient le même nom.
7.20-29 Descendants d’Éphraïm.
7.24 Bâti, reconstruisit, fortifia. Sur Béthoron, voir Josué, 10, 10-11.
7.30 Voir Genèse 46, 17.
7.30-40 Descendants d’Aser.
8.1 Voir Genèse 46, 21 ; 1 Chroniques 7, 6.
8.29 Voir 1 Chroniques 9, 35.
8.29-40 Généalogie de la famille de Saül.
8.32 Près de leurs frères ; avec ceux qui étaient de leur branche.
8.33 Voir 1 Samuel 14, 51 ; 1 Chroniques 9, 39.
8.40 Il y avait une sorte d’arcs qui étaient tellement forts, solides, que souvent les soldats faisaient assaut de force pour les tendre.
9.1-34 Les premiers habitants de Jérusalem.
9.2 Israël ; les Israélites, le peuple. ― Nathinéens ; c’est-à-dire donnés, consacrés aux plus bas services du temple.
9.10-13 Premiers prêtres établis à Jérusalem.
9.14-34 Premiers lévites établis à Jérusalem ; leurs fonctions.
9.22 Le voyant ; c’est-à-dire le prophète. Voir 1 Samuel 9, 9.
9.25 aux sabbats qui leur étaient assignés.
9.35 Voir 1 Chroniques 8, 29.
9.35-44 Généalogie de la famille de Saül.
9.38 Avec leurs frères ; avec ceux qui étaient de leurs branches.
9.39 Voir 1 Chroniques 8, 33.
10.1 Voir 1 Samuel 31, 1.
10.10 la maison de leur dieu, où l’on adorait aussi la déesse Astarté. Voir 1 Samuel 31, 10. ― Sur Dagon, voir 1 Samuel 5, 2. ― Au lieu de ces détails, l’auteur de 1 Samuel 31, 9-10, en donne d’autres. Les deux récits se complètent mutuellement.
10.11 Jabès en Galaad. Voir 1 Samuel 31, 11.
10.13 Voir Exode 17, 14 ; 1 Samuel 15, 3 ; 28, 8.
11.1 Voir 2 Samuel 5, 1. ― Hébron. Voir Genèse 13, 18.
11.8 Mello. Voir 2 Samuel 5, 9.
11.10 Voir 2 Samuel 23, 8.
11.13 Phes-Domim, dans la vallée du Térébinthe. Voir 1 Samuel 17, 1.
11.14 délivrance, mot qui, en hébreu, se prend pour une victoire remportée par un secours extraordinaire de Dieu.
11.15 Odollam. Voir 1 Samuel 22, 1. ― Réphaïm. Voir 2 Samuel 5, 18.
11.16 Voir 2 Samuel 23, 14. ― La forteresse ; la caserne mentionnée au verset précédent. ― Bethléem. Voir Ruth 1.1.
11.20 Des Trois, qui formaient une autre classe de braves dans l’armée de David.
11.22 Ariels, en hébreu, veut dire lion de Dieu ; selon les uns, désigne de vrais lions, et selon les autres, des guerriers.
11.44 Aroër de Juda. Voir 1 Samuel 30, 28.
12.1 Siceleg, au sud de la tribu de Juda.
12.2 Frères de Saül ; c’est-à-dire parents.
12.4 de Gabaon. Voir 2 Rois 3, 4. ― De Gédéra, voir 1 Chroniques 4, 23.
12.14 et suivants Fils c’est-à-dire descendants.
12.15 Le premier mois commençait à la nouvelle lune de mars.
12.18 L’Esprit ; une heureuse inspiration.
12.19 Voir 1 Samuel 29, 4.
12.21 Les bandes, les Amalécites qui attaquèrent et pillèrent Sicéleg pendant que David accompagnait Achis, roi de Geth. Voir 1 Samuel 30, 1-10.
12.22 Armée de Dieu ; hébraïsme, pour l’armée la plus puissante.
13.5 Voir 2 Samuel 6, 2. ― Sihor d’Égypte, le ruisseau d’Égypte, l’ouadi el-Arisch. ― Cariathiarim, dans les montagnes, au nord-ouest de Jérusalem, sur la route qui conduit de cette ville à Jaffa.
13.9 Voir 2 Samuel 6, 6.
14.1 Voir 2 Samuel 5, 11. ― Des maçons, etc. ; littéralement des ouvriers de murailles et de bois.
14.3 Voir 2 Samuel 5, 13.
14.8 Voir 2 Samuel 5, 17.
14.9 Réphaïm. Voir 2 Samuel 5, 18.
14.11 Baal-Pharasim. Voir 2 Samuel 5, 20.
14.12 Leurs dieux, des idoles de bois sculpté. Voir 2 Samuel 5, 21.
14.16 Gabaon. Voir 1 Rois 3, 4. ― Gazer. Voir 1 Rois 9, 16.
15.12 Sanctifiez-vous ; c’est-à-dire purifiez-vous de vos impuretés légales que vous pourriez avoir contractées.
15.13 Voir 1 Chroniques 13, 10. ― La première fois ; au premier transport. Voir 1 Chroniques 13, verset 7 et suivants.
15.15 Voir Nombres, 4, 15.
15.25 Voir 2 Samuel 6, 12.
16.1 Voir 2 Samuel 6, 17.
16.8 Voir Psaumes, 104, 1 ; Isaïe, 12, 4.
16.22 Voir Psaumes, 104, 15.
16.23 Voir Psaumes, 95, 1.
16.39 A Gabaon. Voir 1 Rois 3, 4.
16.43 Pour bénir. David avait déjà béni le peuple. Voir 2 Samuel 6, 18.
17.1 Voir 2 Samuel 7, 2.
17.6 Une maison de cèdre. Le bois de cèdre devait être employé pour la construction du temple.
17.9 Je l’ai planté. Pour l’explication de ces mots et de plusieurs autres qui pourraient embarrasser dans les versets suivants, voir 2 Samuel 8, verset 10 et suivants.
18.1 Voir 2 Samuel 8, 1.
18.3 Soba. Voir 2 Samuel 8, 3. ― Hamath. Voir 2 Samuel 8, 9.
18.8 Thébath, appelé Beté, voir 2 Samuel 8, 8. ― Chun est nommée ici au lieu de Béroth qu’on lit à 2 Samuel 8, 8.
18.11 Amalec, tribu nomade de la péninsule du Sinaï, voisine de l’Idumée.
18.12 Dans la vallée du Sel. Voir 2 Rois 8, 13.
18.17 Des Céréthiens et des Phélétiens. Voir 2 Rois 8, 18.
19.1 Voir 2 Samuel 10, 1.
19.6 Soba. Voir 2 Samuel 8, 3.
19.7 Médaba, au sud-est d’Hésébon.
19.9 Près de la porte de la ville de Rabba. Voir 1 Chroniques 20, 1.
20.1 Voir 2 Samuel 10, 7 ; 11, 1. ― Le pays des fils d’Ammon. Voir Deutéronome 2, 19. ― Rabba ou Rabbath Ammon, capitale des Ammonites, au nord d’Hésébon.
20.2 Voir, pour ce verset, 2 Samuel 12, 30. ― Leur roi. Le texte écrit en hébreux porte : leur roi, comme 2 Samuel 12, 30, d’après l’orthographe et la vocalisation des Massorètes, mais dans les deux passages, on peut lire, comme l’a fait ici saint Jérôme, Melchom, dieu des Ammonites, et l’on s’explique alors plus facilement qu’une idole put porter une couronne du poids d’un talent, c’est-à-dire d’une quarantaine de kilogrammes. David tira de quoi faire pour lui un diadème.
20.4 Voir 2 Samuel 21, 18.
21.1 Voir 2 Samuel 24, 1 ; 1 Chroniques 27, 24.
21.2 Depuis Bersabée jusqu’à Dan. Depuis l’extrémité méridionale de la Palestine jusqu’à l’extrémité septentrionale.
21.12 Voir 2 Samuel 24, 13.
21.15 Près de l’aire d’Ornan, à l’endroit où fut bâti ensuite le temple de Jérusalem. Voir 2 Samuel 24, 16.
21.25 Six cents sicles d’or. Le texte de 2 Samuel 24, 24, porte cinquante sicles d’argent. Dans l’un des deux textes, le chiffre a été altéré par les transcriptions des copistes.
21.26 Voir 2 Chroniques 3, 1.
21.29 Voir Exode 36, 2.
22.1 David, ayant vu le feu du ciel consumer l’holocauste (voir 1 Chroniques 21, 26) fut persuadé que Dieu avait choisi ce lieu pour qu’il y élevât un autel à la gloire de son nom.
22.2 Les Cananéens que les Israélites avaient conservés parmi eux, à la condition qu’ils renonceraient à l’idolâtrie, et qu’ils les serviraient.
22.9 Un homme tranquille. C’est la signification du nom de Salomon.
22.10 Voir 2 Samuel 7, 13-14 ; 1 Rois 5, 5 ; Hébreux 1, 5.
22.16 Sont sans nombre ; c’est-à-dire dont la quantité est innombrable.
23.6 Voir 1 Chroniques 6, 1. ― En classes, etc. les descendants de Lévi étaient partagés en vingt-quatre classes ou bandes, qui venaient chacune à son tour dans le temple, pour y chanter les louanges du Seigneur. Comparer à 1 Chroniques 25, 9.
23.13 Voir 1 Chroniques 6, 3 ; Hébreux, 5, 4.
23.15 Voir Exode 2, 22 ; 18, 3-4.
23.16-17 Les fils, etc. Nous avons déjà remarqué que, dans les récits généalogiques, les Hébreux et après eux les Latins, employaient quelquefois le pluriel de fils pour le singulier.
23.22 Leurs frères ; c’est-à-dire leurs cousins ; hébraïsme dont on a déjà vu plusieurs exemples.
23.24 Depuis vingt ans et au-dessus. Auparavant (voir verset 3), et d’après la loi mosaïque (voir Nombres, 4, 3), les Lévites n’étaient enrôlés qu’à l’âge de trente ans, parce que l’arche et le tabernacle devant être transportés d’un lieu en un autre, leurs fonctions et leur service étaient beaucoup plus pénibles.
23.31 Selon le nombre ; des cantiques qu’ils devaient chanter. Telle est l’explication de plusieurs savants exégètes ; mais, à notre avis, selon le nombre se rapporte aux Lévites eux-mêmes, qui devaient officier dans le temple selon leur nombre ; c’est-à-dire tous, sans exception. Ainsi cette expression, aussi bien que la suivante, continuellement devant le Seigneur, se rattache grammaticalement à qu’ils soient prêts, du verset 30. Au reste, ce genre de construction est tout à fait dans le génie de la langue hébraïque.
23.32 Des fils d’Aaron ; qui étaient prêtres. Leurs frères ; c’est-à-dire appartenant à leur tribu.
24.2 Voir Lévitique, 10, 2 ; Nombres, 3, 4.
24.4 Les tribus étaient divisées en familles, et les familles en maisons, qui n’étaient elles-mêmes que des familles particulières dont chacune prenait le nom de son chef (voir Josué, 7, 16, etc.)
24.5 Princes du sanctuaire ; c’est-à-dire chefs du service sacré du sanctuaire. ― Princes de Dieu ; peut signifier ou très grands princes (comparer à Genèse, 23, 6), ou chefs en tout ce qui regardait Dieu et la religion, ou enfin chefs des juges, puisque l’hébreu Élohim, Dieu, veut dire aussi juges (comparer à 2 Chroniques 19, 11).
24.20 Du reste des Lévites ; c’est-à-dire qui n’appartenaient pas à la famille d’Aaron, la seule chargée des fonctions sacerdotales (voir 1 Chroniques 23, 13).
24.31 Les plus anciens étant sur le même pied que les plus jeunes. Tous, sans distinction de condition, d’âge ou de famille, reçurent uniquement par le sort le rang et la classe qui leur furent assignés pour leur ministère.
25.3 Six. Il manque un nom pour faire six. Un manuscrit hébreu et la version arabe portent Séméi, qu’on lit au verset 17, tant dans le texte hébreu que dans la Vulgate.
25.5 Voyant du roi signifie ici musicien, chantre. ― Dans les paroles de Dieu ; c’est-à-dire pour chanter les paroles de Dieu, les psaumes et les prophéties.
26.5 Dieu bénit Obédédom en lui donnant une famille très nombreuse (voir verset 8), à cause du séjour de l’arche sainte dans sa maison (voir 2 Samuel 6, 11).
26.10 Hosa descendait de Mérari. ― Le premier-né d’Hosa était mort ou incapable d’exercer les droits d’aînesse.
26.13 Les sorts, etc. Cf. à 1 Chroniques 25, 8.
26.15 La maison des magasins. Probablement une sorte de dépôt de provisions pour le service du culte.
26.16 L’historien Josèphe (Antiq., l. XV, c. XIV) parle d’une hauteur ou espèce de chaussée qui conduisait du palais du roi au temple. ― Une garde était en face de l’autre signifie vraisemblablement que les postes de garde se faisaient face.
26.21 Les fils des Gersonite ; c’est-à-dire appartient à la famille de Gerson. Lédan, en effet, était fils de Gerson et père de Jahiel, qui s’écrit aussi Jéhiel et Jéhiéli. Or Jéhiéli est appelé ici le Gersonite, parce qu’il était petit-fils de Gerson. Voir 1 Chroniques 23, 7-8.
26.25 Ses frères est mis pour le frère, de même qu’on a déjà vu plusieurs fois dans les récits généalogiques les fils au lieu du fils.
26.31 Jazer en Galaad, Jazer du pays de Galaad. Voir Nombres 21, 32.
26.32 Et ses frères ; c’est-à-dire la parenté de Jéria, mentionné au verset précédent.
27.6 Son fils, etc. ; c’est-à-dire qu’il commandait la bande de son père, sous lui, ou en son absence.
27.16 Les chefs dont les noms suivent étaient chargés de la direction civile de leurs tribus, tandis que les précédents étaient purement militaires.
27.24 Voir 1 Chroniques 21, 2.
28.3 Voir 2 Samuel 7, 13.
28.5 Voir Sagesse, 9, 7.
28.9 Voir Psaumes, 7, 10.
28.11 Propitiatoire. Voir Exode 25, 17. 28.12 Les trésors du sanctuaire. Voir 1 Chroniques 26, vv. 20, 26.
28.14 Selon le poids, etc. ; c’est-à-dire autant qu’il en fallait pour faire les vases, etc.
28.16 Les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition. Voir Exode 25, 30.
29.1 Salomon, quoiqu’ayant environ vingt-deux ans, était jeune par rapport à David, et par rapport à un travail qui exigeait tous les secours de la nature, de l’art, du savoir, de la prudence, et d’une grande expérience. 29.4 Or d’Ophir signifie or d’excellent qualité. 29.15 Voir Sagesse, 2, 5. 29.20 Ils se prosternèrent, etc. Comme nous l’avons déjà remarqué, l’acte extérieur d’adoration qu’on rendait à Dieu n’était pas différent de l’hommage de respect qu’on rendait aux hommes, le sentiment intérieur seul pouvait les distinguer. 29.22 Voir 1 Rois 1, 34. 29.27 Voir 1 Rois 2, 11. 29.29 Ces livres ont été perdus. 29.30 Tous les royaumes des autres pays ; tous les royaumes voisins de la terre d’Israël.
La Bible de Rome est placée sous copyleft Alexis Maillard, auteur-éditeur, chacun a le droit de recopier, republier, imprimer, en totalité ou par extrait La Bible de Rome. Chacun a le droit de modifier ou d’adapter cette œuvre.
https://www.amazon.fr/dp/B0CN9M4JY6?binding=hardcover&ref=dbs_dp_rwt_sb_pc_thcv
Si les liens devenaient caduques, il faut aller sur amazon.fr et taper dans la barre de recherche : « Alexis Maillard » + Bible