Livre du Deutéronome
La Bible de Rome
télécharger gratuitement la Bible de Rome
Vous pouvez aussi acheter la version imprimée sur papier https://www.amazon.fr/dp/B0CN9M4JY6?binding=hardcover&ref=dbs_dp_rwt_sb_pc_thcv
Explications verset par verset sur JesusMarie.com
Introduction
1° Ce nom est grec, comme ceux des trois premiers livres du Pentateuque (Voyez la p.15.). La Vulgate nous l’a transmis (Deuteronomium) après l’avoir elle-même emprunté aux Septante : Δευτερονόμιον, de δεύτεροζ νόμοζ, seconde loi, c’est-à-dire loi réitérée. Au reste, il ne fait que traduire l’ancien titre juif Misneh hattôrah (« Répétition de la loi »), qu’avait probablement suggéré le texte même du livre : Mišneh hattôrah hazzôt (Deut. 17, 18. Dans la Vulg. : « Deuteronomium legis hujus »). Le nom le plus souvent employé par les Juifs consiste dans les premiers mots du texte hébreu : 'Elleh haddebârim (1,1. Vulg : « Haec sunt verba »); ou, par abréviation: Debârim. Les rabbins se servent encore de cet autre titre : Séfer tokahôt, Livre des reproches.
2° Le contenu et la division. - Le Deutéronome se compose de deux espèces très distinctes de documents. Il nous présente en premier lieu (Chap. 1-30) les trois discours adressés aux Hébreux par Moïse dans les steppes de Moab, vers la fin de la quarantième année qui s’était écoulée depuis la sortie d'Égypte (Cf.1, 1-6) ; en second lieu (Chap. 31-34), une conclusion historique, qui relate les dernières actions et les dernières paroles du libérateur et du médiateur d’Israël.
Les discours forment la partie principale, et, pour ainsi dire, le corps du livre, qui est par là‑même divisé en trois parties.
Le premier discours (1, 1-4, 40), précédé d’un court prologue (1, 1-5), sert d’introduction aux deux autres : C’est, d'une part, un magnifique sommaire de tout ce que Dieu avait accompli en faveur des Hébreux depuis l'institution de l’alliance au pied du Sinaï ; d’autre part, une exhortation pressante à l’obéissance et à la fidélité.
Le second discours (5, 1-26, 19) est le plus long et le plus important des trois. Il promulgue de nouveau, en termes très solennels, la loi théocratique, tout en mêlant encore aux détails législatifs de fréquentes exhortations à l’obéissance.
Le troisième discours (27, 1-30, 20), très expressif dans sa brièveté, se rapporte soit à la cérémonie future du renouvellement de l’alliance (Cf. Jos. 8, 30-35), dont il trace les rites, soit aux récompenses ou aux peines qui devaient servir de sanction à la loi.
Le Deutéronome ne contient pas une simple récapitulation des parties législatives de l’Exode, du Lévitique et des Nombres ; souvent il abrège et condense, se contentant de renvoyer d’une manière tacite à tels ou tels traits connus de tous ; souvent même il omet entièrement certaines catégories de lois, par exemple celles qui concernent les prêtres et les lévites, le sanctuaire, etc. ; souvent aussi il ajoute, ou en fait d’histoire, ou en fait de législation, des données complètement neuves. Les rationalistes traitent sans raison ces variantes comme des contradictions.
3° Caractère distinctif du Deutéronome. — Ce livre possède, comme on l'a dit très justement, une physionomie à part entre toutes les autres portions du Pentateuque. Sous le rapport de la forme, le genre adopté n’est pas le même : ici, presque uniquement des discours, au lieu des récits historiques ou des séries de lois que nous trouvons ailleurs ; ici, un style majestueux élevé comme celui des prophètes, coulant à pleins bords, au lieu de la prose très sobre du narrateur. Sous le rapport du fond : L'association constante de l'exhortation, tour à tour tendre et paternelle, grave et menaçante, toujours pressante et vive, à la répétition des lois ; les divins décrets qui avaient été proposés jusque-là d’une manière officielle, sont maintenant commentés par la voix d’un sage prédicateur, d’un ami expérimenté, d’un père aimant.
Et cette différence est toute naturelle. Moïse va bientôt mourir, et les Hébreux sont au seuil de la Terre promise. Trente-huit années se sont écoulées depuis la conclusion de l'alliance auprès du Sinaï, et ceux qui avaient été témoins de ce grand fait ont disparu pour la plupart ; les survivants étaient trop jeunes alors pour avoir parfaitement compris la portée d’un tel acte. Or la loi et son accomplissement étaient toutes choses pour la nation théocratique : voilà pourquoi Dieu inspira à son serviteur la pensée de présenter en bloc aux Israélites la collection de leurs devoirs, l’ensemble du code sacré. Mais il était naturel que Moïse prît pour cette promulgation nouvelle un ton spécial, sérieux et cordial tout ensemble, simple et sublime, capable de produire une impression permanente.
Le Deutéronome est donc, parmi les livres du Pentateuque, ce qu’est l’évangile selon saint Jean comparé aux trois premiers. Il a exercé une influence énorme, digne de Moïse : aussi est-il très fréquemment cité par les prophètes (spécialement par Jérémie, qui s’en approprie les pensées et les expressions), et par divers écrivains du Nouveau Testament.
4° L’authenticité de ce beau livre est démontrée : 1° par les paroles de Notre-Seigneur Jésus-Christ lui-même et de ses apôtres qui en attribuent très clairement la composition à Moïse (Comp. Matth. 19, 7-8 et Deut. 24, 7 ; Act. 3, 22 ; 7, 37 et Deut. 17, 15) ; 2° par la tradition unanime des anciens Juifs et des chrétiens ; 3° par les preuves intrinsèques ; notamment : par la couleur locale des moindres traits ; par la personnalité de Moïse - son esprit, son cœur, - gravée à chaque ligne ; par la parfaite symétrie de l'ensemble, qui exclut la rapsodie dont parlent les exégètes rationalistes (Voy. Vigouroux, les Livres saints et la critique rationaliste, t. 3, pp. 17-25). Quant à la conclusion historique (31-34), Moïse put en écrire lui-même la plus grande partie ; Josué ou quelque autre personnage ajouta le dernier chapitre, qui raconte la mort du héros, puisque évidemment Moïse n’a pas raconté sa propre mort.
5° Commentaires : Les Quaestiones de Théodoret, Cornelius a Lapide, Cornelius Jansenius, Calmet.
Livre du Deutéronome
Explications verset par verset sur JesusMarie.com
Deutéronome 1. 1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l'Arabah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab. 2 Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr, jusqu'à Cadès-Barné. 3 En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de leur dire. 4 Après qu'il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth et à Edraï. 5 De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, en disant : 6 Le Seigneur, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : "Vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne 7 tournez-vous et partez, allez à la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours : dans l'Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate. 8 Voici que je mets ce pays devant vous, allez et prenez possession du pays que le Seigneur a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux." 9 Je vous parlai ainsi dans ce temps-là : "Je ne puis, à moi seul, vous porter. 10 Le Seigneur, votre Dieu vous a multipliés et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. 11 Que le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis. 12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ? 13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus et je les établirai à votre tête." 14 Vous me répondîtes en disant : "La chose que tu proposes de faire est bonne". 15 Je pris donc les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines et comme magistrats dans vos tribus. 16 Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges : "Écoutez les débats de vos frères et jugez selon la justice les différends qu'ils auront chacun avec son frère ou avec l'étranger qui est avec lui. 17 Vous n'aurez pas égard, dans vos jugements, à l'apparence des personnes, vous écouterez les petits comme les grands, n'ayant peur d'aucun homme, car le jugement est de Dieu et si vous trouvez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende." 18 C'est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, toutes les choses que vous auriez à faire. 19 Étant partis d'Horeb, nous traversâmes tout ce vaste et affreux désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, comme le Seigneur, votre Dieu, nous l'avait ordonné et nous arrivâmes à Cadès-Barné. 20 Je vous dis alors : "Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens, que nous donne le Seigneur, notre Dieu. 21 Vois, le Seigneur, ton Dieu, met ce pays devant toi, monte et prends-en possession, comme te l'a dit le Seigneur, le Dieu de tes pères, ne crains pas et ne t'effraie pas." 22 Vous vous approchâtes tous de moi et vous dites : "Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays et nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. " 23 La chose m'ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu. 24 Ils partirent et, après avoir traversé la montagne, ils arrivèrent à la vallée d'Escol et l'explorèrent. 25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les apportèrent et ils nous firent un rapport, en disant : "C'est un bon pays que nous donne le Seigneur, notre Dieu." 26 Cependant vous ne voulûtes pas monter et vous fûtes rebelles à l'ordre du Seigneur, votre Dieu. 27 Vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : "C'est parce que le Seigneur nous hait qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains de l'Amorrhéen, afin de nous détruire. 28 Où montons-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : C'est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous, ce sont des grandes villes, dont les murailles s'élèvent jusqu'au ciel et même nous y avons vu des fils des Énacim." 29 Je vous dis : «Ne vous effrayez pas et n'ayez pas peur d'eux. 30 Le Seigneur, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte, 31 et ensuite au désert, où tu as vu comment le Seigneur, ton Dieu, t'a porté, ainsi qu'un homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu'à votre arrivée en ce lieu.» 32 Malgré cela vous n'aviez pas confiance dans le Seigneur, votre Dieu, 33 qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher des lieux de campement, dans un feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher et dans une nuée pendant le jour. 34 Le Seigneur entendit le bruit de vos paroles et, dans sa colère, il jura, en disant : 35 "Aucun des hommes de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères, 36 excepté Caleb fils de Jéphoné, il le verra, lui et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays qu'il a foulé, parce qu'il a fidèlement suivi le Seigneur." 37 Le Seigneur s'irrita aussi contre moi, à cause de vous et il dit : «Toi non plus tu n'y entreras pas. 38 Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera, fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays. 39 Et vos petits-enfants dont vous avez dit : Ils seront une proie. et vos fils qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c'est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui le posséderont. 40 Vous, retournez en arrière et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge." 41 Vous répondîtes en me disant : "Nous avons péché contre le Seigneur, nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que le Seigneur, notre Dieu, nous a ordonné." Et vous ceignîtes chacun vos armes et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne. 42 Le Seigneur me dit : "Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous, ne vous faites pas battre par vos ennemis." 43 Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes pas, vous résistâtes à l'ordre du Seigneur et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne. 44 Alors l'Amorrhéen qui habite cette montagne, sortit à votre rencontre, il vous poursuivit comme font les abeilles et vous battit en Seïr, jusqu'à Horma. 45 Vous revîntes et vous pleurâtes devant le Seigneur, mais le Seigneur n'écouta pas votre voix et ne vous prêta pas l'oreille. 46 Vous restâtes de longs jours à Cadès, le temps que vous y avez séjourné.
Deutéronome 2. 1 Changeant de direction, nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme le Seigneur me l'avait ordonné et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séïr. 2 Et le Seigneur me dit : 3 "Vous avez assez tourné autour de cette montagne, reprenez la direction du nord. 4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séïr. Ils auront peur de vous, mais prenez bien garde 5 d'avoir des démêlés avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que peut couvrir la plante du pied : j'ai donné à Ésaü la montagne de Séïr en propriété. 6 Vous achèterez d'eux à prix d'argent la nourriture que vous mangerez et vous achèterez d'eux à prix d'argent même l'eau que vous boirez. 7 Car le Seigneur ton Dieu t'a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert, voilà quarante ans que le Seigneur, ton Dieu, est avec toi : tu n'as manqué de rien." 8 Nous passâmes donc à distance de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séïr, nous éloignant du chemin de l'Arabah, d'Élath et d'Asiongaber, nous nous détournâmes et nous prîmes la direction du désert de Moab. 9 Le Seigneur me dit : "N'attaque pas Moab et n'engage pas de combat avec lui, car je ne te donnerai aucune possession dans son pays : c'est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété. 10 Les Émim y habitaient auparavant, peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Énacim. 11 Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Énacim, mais les Moabites les appellent Émim. 12 En Séïr habitaient aussi jadis les Horrhéens, mais les enfants d'Ésaü les chassèrent et, les ayant détruits de devant eux, ils s'établirent à leur place, comme l'a fait Israël pour le pays qu'il possède et que le Seigneur lui a donné. 13 Maintenant, levez-vous et passez le torrent de Zared." Et nous passâmes le torrent de Zared. 14 Le temps que durèrent nos marches, de Cadès-Barné au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme le Seigneur le leur avait juré. 15 La main du Seigneur fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu. 16 Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple, 17 Le Seigneur me parla, en disant : 18 "Tu vas passer aujourd'hui la frontière de Moab, Ar, 19 et tu approcheras des enfants d'Ammon. Ne les attaque pas et n'aie pas de démêlés avec eux, car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d'Ammon : c'est aux enfants de Lot que je l'ai donné en possession. 20 On regardait aussi ce pays comme un pays de Rephaïm, des Rephaïm y habitaient auparavant et les Ammonites les appelaient Zomzommim : 21 peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Énacim, le Seigneur les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s'établirent à leur place. 22 C'est ainsi que fit le Seigneur pour les enfants d'Ésaü qui habitent en Séïr, lorsqu'il détruisit devant eux les Horrhéens, les ayant chassés, ils s'établirent à leur place jusqu'à ce jour. 23 De même les Hévéens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, qui, étant sortis de Caphtor, s'établirent à leur place. 24 Levez-vous, partez et passez le torrent de l'Arnon. Voici que je livre entre tes mains Séhon, roi de Hésebon, Amorrhéens, ainsi que son pays. Commence à t'en emparer, engage le combat avec lui. 25 Dès aujourd'hui je vais répandre la frayeur et la crainte de ton nom sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux, en sorte que, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront dans l'angoisse à cause de toi." 26 Du désert de Cademoth, j'envoyai des messagers à Séhon, roi de Hésebon, avec des paroles de paix, lui faisant dire : 27 "Que je puisse passer par ton pays, je suivrai le grand chemin, sans m'écarter ni à droite ni à gauche. 28 Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai, je ne veux que passer avec mes pieds : 29 C'est ce qu'on fait pour moi les enfants d'Ésaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui habitent à Ar : jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que le Seigneur, notre Dieu, nous donne." 30 Mais Séhon, roi de Hésebon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car le Seigneur, ton Dieu, avait endurci son esprit et rendu son cœur inflexible, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui. 31 Le Seigneur me dit : "Voici que j'ai commencé de te livrer Séhon et son pays. Commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays." 32 Séhon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa. 33 Et le Seigneur, notre Dieu, nous le livra et nous le battîmes, lui et ses fils et tout son peuple. 34 Nous prîmes alors toutes ses villes et nous dévouâmes par anathème toute ville, les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser échapper un seul. 35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises. 36 Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée d'Arnon et depuis la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville trop inaccessible pour nous, le Seigneur, notre Dieu, nous les livra toutes. 37 Mais tu n'approchas pas du pays des enfants d'Ammon, ni d'aucun endroit qui est sur le bord du torrent de Jaboc, ni des villes de la montagne, ni d'aucun des lieux dont le Seigneur, notre Dieu, t'avait défendu de t'emparer.
Deutéronome
3. 1
Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin
de Basan et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout
son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï. 2
Le Seigneur me dit : "Ne le crains pas,
car je l'ai livré entre tes mains, lui et tout son peuple et son
pays, tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens,
qui habitait à Hésebon." 3
Et le Seigneur, notre Dieu, livra aussi entre nos
mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple, nous le battîmes
jusqu'à ce qu'il ne lui restât plus aucun de ses gens. 4
Nous prîmes alors toutes ses villes et il n'y en
eut pas une qui ne tombât entre notre pouvoir : soixante
villes, toute la région d'Argob, le royaume d'Og en Basan. 5
Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de
hautes murailles, des portes et des barres, sans compter les villes
sans murailles, en très grand nombre. 6
Nous les dévouâmes par anathème, comme nous
l'avions fait pour Séhon, roi de Hésebon, dévouant par anathème
villes, hommes, femmes et enfants. 7
Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et
le butin des villes. 8
Ainsi, dans ce temps-là, nous prîmes aux deux
rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le
torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon. 9 Les
Sidoniens appellent l'Hermon Sarion et les Amorrhéens Sanir, 10
toutes les villes de la plaine, tout Galaad et
tout Basan, jusqu'à Selcha et Edraï, villes du royaume d'Og en
Basan. 11 Car
Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici,
son lit, un lit en fer, n'est-il pas à Rabbath, ville des enfants
d'Ammon ? Sa longueur est de neuf coudées et sa largeur de
quatre coudées, en coudées d'homme. 12
Nous prîmes alors possession de ce pays. Je
donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d'Aroër
qui domine la vallée de l'Arnon, ainsi que la moitié de la montagne
de Galaad avec ses villes. 13
Je donnai à la demi-tribu de Manassé le reste de
Galaad et toute la partie de Basan formant le royaume d'Og. Toute
la contrée d'Argob, avec tout Basan, c'est ce qu'on appelle le pays
des Rephaïm. 14
Jaïr, fils de Manassé, obtint toute la contrée
d'Argob jusqu'à la frontière des Gessuriens et des Macathiens et il
donna son nom aux bourgs de Basan, appelés Bourgs de Jaïr, jusqu'à
ce jour. 15
Je donnai Galaad à Machir. 16
Aux Rubénites et aux Gadites, je donnai une
partie de Galaad et le pays jusqu'au torrent de l'Arnon, le milieu de
la vallée servant de limite et jusqu'au torrent de Jaboc, frontière
des enfants d'Ammon, 17
ainsi que l'Arabah, avec le Jourdain pour limite,
depuis Cénéreth jusqu'à la mer de l'Arabah, la mer Salée, au pied
des pentes du Phasga, vers l'Orient. 18
En ce temps-là, je vous donnai cet ordre :
"le Seigneur, votre Dieu, vous a donné ce pays pour qu'il soit
votre propriété, vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes
devant vos frères, les enfants d'Israël. 19
Vos femmes seulement, vos petits-enfants et vos
troupeaux, je sais que vous avez de nombreux troupeaux,
resteront dans les villes que je vous ai données, 20
jusqu'à ce que le Seigneur ait accordé le repos
à vos frères comme à vous et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays
que le Seigneur, votre Dieu, leur donne de l'autre côté du
Jourdain. Alors vous retournerez chacun dans l'héritage que je vous
ai donné." 21
En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à
Josué, en disant : "Tes yeux ont vu tout ce que le
Seigneur, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera le
Seigneur à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. 22
Ne les craignez pas, car le Seigneur, votre Dieu,
combat lui-même pour vous." 23
En ce temps-là, je suppliai le Seigneur, en
disant : 24
"Seigneur Dieu, vous avez commencé à
montrer à votre serviteur votre grandeur et votre main puissante,
car quel Dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir
vos œuvres et vos hauts faits ? 25
Que je passe, je vous prie, que je voie ce bon
pays au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban. » 26
Mais le Seigneur s'irrita contre moi, à cause de
vous et il ne m'exauça pas. Le Seigneur me dit : "C'est
assez, ne me parle plus de cette affaire. 27
Monte au sommet du Phasga, porte tes regards vers
l'occident, vers le nord, vers le midi et vers l'orient et contemple
de tes yeux, car tu ne passeras pas ce Jourdain. 28
Donne des ordres à Josué, fortifie-le et
encourage-le, car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le
mettra en possession du pays que tu verras." 29
Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de
Beth-Phogor.
Deutéronome
4. 1
Et maintenant, Israël, écoute les lois et les
ordonnances que je vous enseigne pour les mettre en pratique, afin
que vous viviez, que vous entriez et que vous possédiez le pays que
vous donne le Seigneur, le Dieu de vos pères. 2
Vous n'ajouterez rien à ce que je vous prescris
et vous n'en retrancherez rien, mais vous observerez les
commandements du Seigneur, votre Dieu, que je vous prescris. 3
Vos yeux ont vu ce que le Seigneur a fait à cause
de Baal-Phogor : le Seigneur, ton Dieu, a détruit du milieu de
toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Phogor, 4
tandis que vous, qui vous êtes attachés au
Seigneur, votre Dieu, vous êtes aujourd'hui tous vivants. 5
Je vous ai enseigné des lois et des ordonnances
comme le Seigneur, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous les
mettiez en pratique dans le pays où vous entrez pour le posséder. 6
Vous les observerez et les mettrez en pratique,
car ce sera là votre sagesse et votre intelligence, aux yeux des
peuples qui entendront parler de toutes ces lois et diront :
Certes, cette grande nation est un peuple sage et intelligent. 7
Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des
dieux près d'elle, comme nous avons le Seigneur, notre Dieu, toutes
les fois que nous l'invoquons ? 8
Et quelle est la grande nation qui ait des lois et
des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui
devant vous ? 9
Seulement prends garde à toi et garde
attentivement ton âme, de peur d'oublier les choses que tes yeux ont
vues et de les laisser sortir de ton cœur, un seul jour de ta vie,
mais enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants. 10
Souviens-toi du jour où tu te présentas devant
le Seigneur, ton Dieu, en Horeb, lorsque le Seigneur me dit :
"Assemble-moi le peuple, je leur ferai entendre mes paroles,
afin qu'ils apprennent à me craindre, tout le temps qu'ils vivront
sur la terre et afin qu'ils les enseignent à leurs enfants." 11
Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au
pied de la montagne, la montagne était en feu et la flamme s'élevait
jusque dans les profondeurs du ciel, parmi des ténèbres, des nuées
et de l'obscurité. 12
Alors le Seigneur vous parla du milieu du feu,
vous entendiez le son des paroles, mais sans voir de figure :
vous n'entendîtes qu'une voix. 13
Il promulgua son alliance, qu'il vous ordonna
d'observer, savoir les dix commandements et il les écrivit sur deux
tables de pierre. 14
En ce temps-là, le Seigneur me commanda de vous
enseigner des lois et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez
dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession. 15
Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où
le Seigneur vous parla du milieu du feu en Horeb, prenez bien garde à
vos âmes, 16 de
peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une
image taillée, figure de quelque idole, image d'homme ou de femme,
17 toute
image d'animal qui vit sur la terre, toute image d'oiseau qui vole
dans le ciel, 18
toute image de bête qui rampe sur le sol, toute
image de poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la terre, 19
de peur que, levant les yeux vers le ciel et
voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux,
tu ne sois attiré à te prosterner devant eux et à leur rendre un
culte, eux que le Seigneur, ton Dieu, a donnés en partage à tous
les peuples qui sont partout sous le ciel. 20
Mais vous, le Seigneur vous a pris et vous a fait
sortir de la fournaise à fondre le fer, de l'Égypte, pour devenir
le peuple de son héritage, comme vous l'êtes aujourd'hui. 21
Et le Seigneur s'irrita contre moi, à cause de
vous et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je
n'entrerais pas dans le bon pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne
en héritage. 22
Je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le
Jourdain, mais vous le passerez et vous posséderez ce bon pays. 23
Prenez garde à vous, pour ne pas oublier
l'alliance que le Seigneur, votre Dieu, a contractée avec vous et ne
pas vous faire d'image taillée, de figure quelconque de ce que le
Seigneur, ton Dieu, t'a défendu. 24
Car le Seigneur, ton Dieu, est un feu dévorant,
un Dieu jaloux. 25
Lorsque tu auras des enfants et des enfants de tes
enfants et que vous aurez longtemps habité le pays, si vous vous
corrompez et si vous vous faites quelque image taillée, figure de
quoi que ce soit, faisant ainsi ce qui est mal aux yeux du Seigneur,
ton Dieu, pour l'irriter, 26 j'en
prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre, vous
périrez bientôt et disparaîtrez du pays dont vous allez prendre
possession en passant le Jourdain, vous n'y prolongerez pas vos
jours, car vous serez entièrement détruits. 27
Le Seigneur vous dispersera parmi les peuples et
vous resterez en petit nombre au milieu des nations où le Seigneur
vous mènera. 28
Et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains
d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient pas, n'entendent pas,
ne mangent pas et ne sentent pas. 29
De là vous chercherez le Seigneur, ton Dieu et tu
le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton
âme. 30 Au
milieu de ta détresse, quand toutes ces choses seront venues sur
toi, dans les derniers jours, tu retourneras au Seigneur, ton Dieu et
tu écouteras sa voix, 31
car c'est un Dieu compatissant que le Seigneur,
ton Dieu : il ne t'abandonnera pas et ne te détruira pas, il
n'oubliera pas son alliance avec tes pères, qu'il leur a jurée. 32
Interroge les temps anciens qui t'ont précédé,
depuis le jour où Dieu créa l'homme sur la terre et d'une extrémité
du ciel à l'autre extrémité : est-il jamais arrivé si grande
chose et a-t-on jamais entendu rien de pareil ? 33
Un peuple a-t-il entendu la voix de Dieu parlant
du milieu du feu, comme tu l'as entendue et est-il demeuré vivant ?
34 Jamais
un dieu essaya-t-il de venir prendre pour lui une nation du milieu
d'une autre nation, par des épreuves, des signes, des miracles, par
la guerre, à main forte et à bras étendu et par de grandes
épouvantes, selon tout ce qu'a fait pour vous le Seigneur, votre
Dieu, sous tes yeux, en Égypte ? 35
Ces choses t'ont été montrées, afin que tu
connusses que c'est le Seigneur qui est Dieu et qu'il n'y en a pas
d'autre que lui. 36
Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour
t'instruire et sur la terre, il t'a fait voir son grand feu et tu as
entendu ses paroles du milieu du feu. 37
Parce qu'il a aimé tes pères, il a choisi leur
postérité après eux, il t'a fait sortir d'Égypte par sa présence,
par sa grande puissance, 38
pour chasser devant toi des nations plus
nombreuses et plus fortes que toi, pour te faire entrer dans leur
pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd'hui. 39
Sache donc en ce jour et grave dans ton cœur que
c'est le Seigneur qui est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la
terre, il n'y en a pas d'autre. 40
Observe ses lois et ses commandements que je te
prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants
après toi et afin que tu prolonges tes jours, dans toute la suite
des âges, sur la terre que te donne le Seigneur, ton Dieu." 41
Alors Moïse mit à part trois villes de l'autre
côté du Jourdain, à l'orient, 42
afin qu'elles servissent de refuge au meurtrier
qui aurait tué son prochain par mégarde, sans avoir été
auparavant son ennemi et que, en se réfugiant dans l'une de ces
villes, il sauvât sa vie. 43
Ce furent : Bosor, dans le désert, dans la
plaine, pour les Rubénites, Ramoth, en Galaad, pour les Gadites et
Golan, en Basan pour les Manassites. 44
C'est ici la loi que Moïse mit devant les yeux
des enfants d'Israël, 45 ce
sont les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse donna aux
enfants d'Israël lors de leur sortie d'Égypte, 46
de l'autre côté du Jourdain, dans la vallée,
vis-à-vis de Beth-Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens,
qui habitait à Hésebon et qui avait été battu par Moïse et les
enfants d'Israël, lors de leur sortie d'Égypte. 47
Ils prirent possession de son pays et de celui
d'Og, roi de Basan, deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà
du Jourdain, à l'orient, 48
depuis Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon
jusqu'à la montagne de Sion, qui est l'Hermon, 49
avec toute l'Arabah, de l'autre côté du
Jourdain, à l'orient, jusqu'à la mer de l'Arabah, au pied du
Phasga.
Deutéronome
5. 1
Moïse convoqua tout Israël et leur dit :
"Écoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais
entendre aujourd'hui, apprenez-les et mettez-les soigneusement en
pratique. 2 Le
Seigneur, notre Dieu, a conclu avec nous une alliance en Horeb. 3
Ce n'est pas avec nos pères que le Seigneur a
conclu cette alliance, c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui
tous vivants. 4 Le
Seigneur vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu,
5 Je
me tenais alors entre le Seigneur et vous, pour rapporter sa parole,
car vous aviez peur du feu et vous ne montâtes pas sur la montagne.
Il dit : 6
"Je suis le Seigneur, ton Dieu, qui t'ai fait
sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 7
Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face. 8
Tu ne te feras pas d'image taillée, ni aucune
figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas
sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
9 Tu
ne te prosterneras pas devant eux et ne les serviras pas, car moi, le
Seigneur, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, punissant l'iniquité des
pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième
génération, pour ceux qui me haïssent, 10
et faisant miséricorde jusqu'à mille
générations, pour ceux qui m'aiment et qui gardent mes
commandements. 11
Tu ne prendras pas le nom du Seigneur, ton Dieu en
vain, car le Seigneur ne laissera pas impuni celui qui prendra son
nom en vain. 12
Observe le jour du sabbat, pour le sanctifier,
comme te l'a ordonné le Seigneur, ton Dieu. 13
Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout
ton ouvrage. 14
Mais le septième jour est un sabbat consacré au
Seigneur, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton
fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni
ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes
portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.
15 Tu
te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte et que le
Seigneur, ton Dieu, t'en a fait sortir d'une main forte et d'un bras
étendu : c'est pourquoi le Seigneur, ton Dieu, t'a ordonné
d'observer le jour du sabbat. 16
Honore ton père et ta mère, comme le Seigneur,
ton Dieu te l'a ordonné, afin que tes jours soient prolongés et que
tu sois heureux dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne. 17
Tu ne tueras pas. Tu ne commettras pas d'adultère.
Tu ne voleras pas. Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton
prochain. 18 Tu
ne convoiteras pas la femme de ton prochain. Tu ne désireras pas la
maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa
servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à
ton prochain." 19
Telles sont les paroles que le Seigneur adressa à
toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée
et de l'obscurité, d'une voix forte et il n'ajouta rien. Il les
écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna. 20
Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des
ténèbres, la montagne étant toute en feu, vous vous approchâtes
de moi, tous vos chefs de tribus et vos anciens 21
et vous dîtes : "Voici que le Seigneur,
notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur et nous avons
entendu sa voix du milieu du feu, aujourd'hui nous avons vu Dieu
parler à l'homme et l'homme rester vivant. 22
Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car
ce grand feu nous dévorera, si nous entendons encore la voix du
Seigneur, notre Dieu, nous mourrons. 23
Car parmi toute chair, quel est celui qui a
entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu
et qui soit demeuré en vie ? 24
Toi, approche-toi et écoute tout ce que dira le
Seigneur, notre Dieu et tu nous rapporteras tout ce que t'aura dit le
Seigneur, notre Dieu : nous l'écouterons et nous le ferons."
25 Le
Seigneur entendit vos paroles tandis que vous me parliez et le
Seigneur me dit : "J'ai entendu les paroles que ce peuple
t'a adressées : tout ce qu'ils ont dit est bien. 26
Oh, s'ils avaient toujours ce même cœur pour me
craindre et pour observer mes commandements, afin qu'ils soient
heureux à jamais, eux et leurs enfants. 27
Va, dis-leur : Retournez dans vos tentes. 28
Mais toi, reste ici avec moi et je te dirai tous
les commandements, les lois et les ordonnances que tu leur
enseigneras, pour qu'ils les mettent en pratique dans le pays que je
leur donne en possession. 29
Vous aurez soin de faire ce que le Seigneur, votre
Dieu, vous a commandé, vous ne vous en détournerez ni à droite ni
à gauche, 30 mais
vous suivrez en tout la voie que le Seigneur, votre Dieu, vous a
prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux et que vous
prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez."
Deutéronome
6. 1
Voici le commandement, les lois et les ordonnances
que le Seigneur, votre Dieu, a ordonné de vous enseigner, pour que
vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour
en prendre possession, 2
afin que tu craignes le Seigneur, ton Dieu, toi,
ton fils et le fils de ton fils, en observant, tous les jours de ta
vie, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris et
afin que tes jours soient prolongés. 3
Tu les écouteras, Israël et tu auras soin de les
mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez
beaucoup, comme te l'a dit le Seigneur, le Dieu de tes pères, dans
un pays où coulent le lait et le miel. 4
Écoute, Israël : le Seigneur, notre Dieu,
est seul Dieu. 5
Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton
cœur, de toute ton âme et de toute ta force. 6
Et ces commandements que je te donne aujourd'hui,
seront dans ton cœur. 7
Tu les inculqueras à tes enfants et tu en
parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage,
quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 8
Tu les attacheras sur ta main pour te servir de
signe et ils seront comme un frontal entre tes yeux. 9
Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et
sur tes portes. 10
Lorsque le Seigneur, ton Dieu, t'aura fait entrer
dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à
Jacob, de te donner : grandes et bonnes villes que tu n'as pas
bâties, 11
maisons pleines de toutes sortes de biens que tu
n'as pas remplies, citernes que tu n'as pas creusées, vignes et
oliviers que tu n'as pas plantés, lorsque tu mangeras et te
rassasieras, 12
garde-toi d'oublier le Seigneur, qui t'a fait
sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 13
Tu craindras le Seigneur ton Dieu, tu le serviras
et tu jureras par son nom. 14
Vous n'irez pas après d'autres dieux, d'entre les
dieux des peuples, qui seront autour de vous. 15
Car le Seigneur, ton Dieu, qui est au milieu de
toi, est un Dieu jaloux, la colère du Seigneur, ton Dieu,
s'enflammerait contre toi et il t'exterminerait de dessus la terre.
16 Vous
ne tenterez pas le Seigneur, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à
Massah. 17 Mais
vous observerez avec soin les commandements du Seigneur, votre Dieu,
ses préceptes et ses lois qu'il t'a prescrites. 18
Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux du
Seigneur, afin que tu sois heureux, que tu entres, pour le posséder,
dans le bon pays que le Seigneur a promis par serment à tes pères,
19 lorsqu'il
aura chassé tous tes ennemis devant toi comme le Seigneur l'a dit.
20 Lorsque
ton fils t'interrogera un jour en disant : "Qu'est-ce que
ces commandements, ces lois et ces ordonnances que le Seigneur, notre
Dieu, vous a prescrits ?" 21
tu diras à ton fils : "Nous étions
esclaves de Pharaon, en Égypte et le Seigneur nous a fait sortir de
l'Égypte par sa main puissante. 22
Le Seigneur a opéré, sous nos yeux, des miracles
et des prodiges grands et terribles contre l'Égypte, contre Pharaon
et contre toute sa maison 23
et il nous a fait sortir de là, pour nous amener
dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères. 24
Le Seigneur nous a commandé de mettre en pratique
toutes ces lois et de craindre le Seigneur, notre Dieu, afin que nous
soyons toujours heureux et qu'il nous conserve en vie, comme il le
fait aujourd'hui. 25
Et ce sera pour nous la justice, si nous prenons
garde à pratiquer tous ces préceptes en présence du Seigneur,
notre Dieu, comme il nous l'a ordonné."
Deutéronome
7. 1
Lorsque le Seigneur, ton Dieu, t'aura fait entrer
dans le pays dont tu vas prendre possession et qu'il aura chassé
devant toi beaucoup de nations, les Héthéens, les Gergéséens, les
Amorrhéens, les Cananéens, les Phéréséens, les Hévéens et les
Jébuséens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi,
2 et
que le Seigneur, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras
battues, tu les dévoueras par anathème, tu ne concluras pas
d'alliance avec elles et tu ne leur feras pas grâce. 3
Tu ne contracteras pas de mariage avec elles, tu
ne donneras pas tes filles à leurs fils et tu ne prendras pas leurs
filles pour tes fils 4
car elles détourneraient de marcher après moi
tes fils, qui serviraient d'autres dieux, la colère du Seigneur
s'enflammerait contre vous et il te détruirait promptement. 5
Mais voici comment vous agirez à leur égard :
Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous
abattrez leurs aschérim et vous livrerez au feu leurs images
taillées. 6 Car
tu es un peuple saint au Seigneur, ton Dieu. Le Seigneur, ton Dieu,
t'a choisi pour être son peuple particulier, parmi tous les peuples
qui sont sur la face de la terre. 7
Si le Seigneur s'est attaché à vous et vous a
choisis, ce n'est pas que vous surpassiez en nombre tous les peuples,
car vous êtes le plus petit de tous les peuples. 8
Mais, parce que le Seigneur vous aime et parce
qu'il a voulu tenir le serment qu'il avait fait à vos pères, le
Seigneur vous a fait sortir par sa main puissante et vous a rachetés
de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte. 9
Sache donc que c'est le Seigneur, ton Dieu, qui
est Dieu, le Dieu fidèle qui garde l'alliance et la miséricorde
jusqu'à mille générations, pour ceux qui l'aiment et qui gardent
ses commandements. 10
Mais il rend la pareille en face à ceux qui le
haïssent, en les faisant périr, il ne tarde pas à l'égard de
celui qui le hait et il lui rend la pareille en face. 11
C'est pourquoi tu observeras les commandements,
les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd'hui, en les
mettant en pratique. 12
Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les
gardez et les mettez en pratique, en retour le Seigneur, ton Dieu,
gardera envers toi l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à
tes pères. 13 Il
t'aimera, te bénira et te multipliera, il bénira le fruit de tes
entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin nouveau et ton
huile, les portées de tes vaches et les petits de tes brebis, sur la
terre qu'il a juré à tes pères de te donner. 14
Tu seras béni plus que tous les peuples, il n'y
aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes
troupeaux. 15 Le
Seigneur éloignera de toi toute maladie, il ne t'enverra aucune de
ces affections malignes d'Égypte que tu connais, mais il en
affligera tous ceux qui te haïssent. 16
Tu dévoreras tous les peuples que le Seigneur,
ton Dieu, va te livrer, ton œil sera sans pitié pour eux et tu ne
serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. 17
Que si tu dis dans ton cœur : "Ces
nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les
chasser ?" 18
Ne les crains pas, rappelle à ton souvenir ce que
le Seigneur, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l'Égypte :
19 les
grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les
prodiges, la main forte et le bras étendu, par lesquels le Seigneur,
ton Dieu, t'a fait sortir : ainsi fera le Seigneur, ton Dieu, à
tous les peuples dont tu as peur. 20
Le Seigneur, ton Dieu, enverra même sur eux les
frelons, jusqu'à ce que soient détruits ceux qui auront pu échapper
et se cacher devant toi. 21
Tu ne t'effraieras pas à cause d'eux, car le
Seigneur, ton Dieu, est au milieu de toi, Dieu grand et terrible. 22
Le Seigneur, ton Dieu, chassera peu à peu ces
nations devant toi, tu ne pourras pas les exterminer promptement, de
peur que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi. 23
Le Seigneur, ton Dieu, te les livrera et il
jettera parmi elles une grande consternation, jusqu'à ce qu'elles
soient détruites. 24
Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras
disparaître leurs noms de dessous les cieux, personne ne tiendra
devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits. 25
Vous consumerez par le feu les images taillées de
leurs dieux, tu ne convoiteras pas l'argent ou l'or qui est sur elles
et tu ne le prendras pas pour toi, de peur qu'il ne te soit un piège,
car il est en abomination au Seigneur, ton Dieu. 26
Tu n'introduiras pas une chose abominable dans ta
maison, afin que tu ne sois pas, comme elle, dévoué par anathème,
tu l'auras en horreur extrême, tu l'auras en extrême abomination,
car c'est une chose dévouée par anathème.
Deutéronome
8. 1
Vous aurez soin de mettre en pratique tous les
commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous viviez,
que vous multipliiez, que vous entriez et que vous preniez possession
du pays que le Seigneur a juré de donner à vos pères. 2
Tu te souviendras de tout le chemin par lequel le
Seigneur, ton Dieu, t'a fait marcher pendant ces quarante années
dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour connaître
les sentiments de ton cœur, si tu garderas ou non ses commandements.
3 Il
t'a humilié, il t'a fait avoir faim et il t'a nourri de la manne,
que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères,
afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais
que l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche de Dieu. 4
Ton vêtement ne s'est pas usé sur toi et ton
pied ne s'est pas enflé, pendant ces quarante années : 5
afin que tu reconnaisses en ton cœur que le
Seigneur, ton Dieu, t'instruit, comme un homme instruit son enfant, 6
et que tu observes les commandements du Seigneur,
ton Dieu, en marchant dans ses voies et en le craignant. 7
Car le Seigneur, ton Dieu, va te faire entrer dans
un bon pays, pays de torrents, de sources et d'eaux profondes, qui
jaillissent dans les vallées et les montagnes, 8
pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et
de grenadiers, pays d'oliviers, d'huile et de miel, 9
pays où tu mangeras du pain en abondance, où tu
ne manqueras de rien, pays dont les pierres sont du fer et des
montagnes duquel tu tireras le bronze. 10
Tu mangeras et te rassasieras et tu béniras le
Seigneur, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné. 11
Garde-toi d'oublier le Seigneur, ton Dieu,
négligeant d'observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois
que je te prescris aujourd'hui, 12
de peur que, quand tu mangeras et te rassasieras,
que tu bâtiras et habiteras de belles maisons, 13
que tu verras se multiplier tes bœufs et tes
brebis. S'augmenter ton argent, ton or et s'augmenter tous tes biens,
14 ton
cœur ne s'élève et que tu n'oublies le Seigneur, ton Dieu, qui t'a
fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude, 15
qui t'a conduit dans ce grand et affreux désert,
où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux
arides et sans eau et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher
le plus dur, 16
qui t'a donné à manger dans le désert une manne
inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te
faire ensuite du bien 17
et que tu ne dises en ton cœur, "C'est ma
force et la vigueur de ma main qui m'ont procuré ces richesses."
18 Souviens-toi du Seigneur, ton Dieu, car c'est lui qui te donne de
la force pour les acquérir, afin d'accomplir, comme tu le vois
aujourd'hui, son alliance qu'il a jurée à tes pères. 19
Si, oubliant le Seigneur, ton Dieu, il t'arrive
d'aller après d'autres dieux, de les servir et de te prosterner
devant eux, j'atteste aujourd'hui contre vous que vous périrez
certainement. 20
Comme les nations que le Seigneur fait périr
devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n'aurez pas écouté
la voix du Seigneur, votre Dieu.
Deutéronome 9. 1 Écoute, Israël. Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain, pour marcher à la conquête de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de grandes villes dont les murailles s'élèvent jusqu'au ciel, 2 d'un peuple grand et de haute stature, des enfants des Énacim, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui pourra tenir contre les enfants d'Énac ? 3 Sache aujourd'hui que le Seigneur, ton Dieu, passera lui-même devant toi comme un feu dévorant, c'est lui qui les détruira, lui qui les humiliera devant toi, tu les chasseras et tu les feras périr promptement, comme le Seigneur te l'a dit. 4 Ne dis pas dans ton cœur, lorsque le Seigneur, ton Dieu, les chassera de devant toi : "C'est à cause de ma justice que le Seigneur m'a fait venir pour prendre possession de ce pays". Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que le Seigneur les chasse de devant toi. 5 Non, ce n'est pas à cause de ta justice et de la droiture de ton cœur que tu viens prendre possession de leur pays, mais c'est à cause de la méchanceté de ces nations que le Seigneur, ton Dieu, les chasse de devant toi, c'est aussi pour accomplir la parole que le Seigneur a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob. 6 Sache donc que ce n'est pas à cause de ta justice que le Seigneur, ton Dieu, te donne ce bon pays en propriété, car tu es un peuple au cou raide. 7 Souviens-toi, n'oublie pas combien tu as irrité le Seigneur, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles envers le Seigneur. 8 Même en Horeb vous avez excité le Seigneur à la colère et le Seigneur fut irrité contre vous jusqu'à vouloir vous détruire. 9 Lorsque je montai sur la montagne, pour recevoir les tables de pierre, les tables de l'alliance que le Seigneur avait conclue avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, 10 et le Seigneur me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu et contenant toutes les paroles que le Seigneur vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée. 11 Au bout des quarante jours et des quarante nuits, le Seigneur me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance. 12 Le Seigneur me dit alors : "Lève-toi, descends vite d'ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite, ils se sont fait une image de fonte." 13 Et le Seigneur me dit : "Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide. 14 Laisse-moi, que je les détruise et que j'efface leur nom de dessous les cieux et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple." 15 Je me tournai et je descendis de la montagne et la montagne était toute en feu et j'avais dans mes deux mains les deux tables de l'alliance. 16 Je regardai et voici que vous aviez péché contre le Seigneur, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte et vous vous étiez promptement écartés de la voie que le Seigneur vous avait prescrite. 17 Alors, saisissant les deux tables, je les jetai de mes mains et je les brisai sous vos yeux. 18 Et je tombai devant le Seigneur, comme la première fois, pendant quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux du Seigneur, de manière à l'irriter. 19 Car j'étais effrayé en voyant la colère et la fureur dont le Seigneur était animé contre vous, jusqu'à vouloir vous détruire, mais cette fois encore le Seigneur m'exauça. 20 Le Seigneur était aussi fortement irrité contre Aaron, au point de vouloir le faire périr et j'intercédai aussi pour Aaron en ce temps-là. 21 Je pris le péché que vous aviez fait, le veau d'or, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu'à ce qu'il fût bien réduit en poudre et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne. 22 A Tabéera, à Massah et à Kibroth-Hattaava, vous avez encore excité le Seigneur à la colère. 23 Et lorsque le Seigneur vous envoya de Cadès-Barné, en disant : Montez et prenez possession du pays que je vous donne, vous fûtes rebelles à l'ordre du Seigneur, votre Dieu, vous n'eûtes pas foi en lui et vous n'obéîtes pas à sa voix. 24 Vous avez été rebelles au Seigneur depuis le jour où je vous ai connus. 25 Je me prosternai donc devant le Seigneur pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai prosterné, car le Seigneur parlait de vous détruire. 26 Je priai le Seigneur et je dis : "Seigneur Dieu, ne détruisez pas votre peuple, votre héritage, que vous avez racheté par votre grandeur, que vous avez fait sortir d'Égypte par votre main puissante. 27 Souvenez-vous de vos serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob, ne regardez pas à l'opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché, 28 de peur que le pays d'où vous nous avez fait sortir ne dise : Parce que le Seigneur n'avait pas le pouvoir de les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. 29 Et pourtant ils sont votre peuple et votre héritage, que vous avez fait sortir d'Égypte par votre grande puissance et par votre bras étendu."
Deutéronome
10. 1
En ce temps-là, le Seigneur me dit :
Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières et monte vers
moi sur la montagne, tu feras aussi une arche de bois. 2
J'écrirais sur ces tables les paroles qui étaient
sur les premières tables, que tu as brisées et tu les mettras dans
l'arche. 3 Je
fis une arche de bois d'acacia et, ayant taillé deux tables de
pierre comme les premières, je montai sur la montagne, les deux
tables dans ma main. 4
Il écrivit sur ces tables ce qui avait été
écrit sur les premières, les dix paroles que le Seigneur vous avait
dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée et
le Seigneur me les donna. 5
Je me tournai et, étant descendu de la montagne,
je mis les tables dans l'arche que j'avais faite et elles y sont
restées, comme le Seigneur me l'avait ordonné. 6
Les enfants d'Israël partirent de
Béeroth-Bené-Jakan pour Moséra. Là mourut Aaron et il y fut
enterré, Éléazar, son fils, fut grand prêtre à sa place. 7
De là ils partirent pour Gadgad et de Gadgad pour
Jétébatha, pays riche en cours d'eaux. 8
En ce temps-là, le Seigneur sépara la tribu de
Lévi, pour porter l'arche de l'alliance du Seigneur, pour se tenir
devant le Seigneur, pour le servir et pour bénir en son nom :
ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour. 9
C'est pourquoi Lévi n'a ni part ni héritage avec
ses frères : c'est le Seigneur qui est son héritage, comme le
Seigneur, ton Dieu, le lui a dit. 10
Je me tins sur la montagne, comme précédemment,
quarante jours et quarante nuits et le Seigneur m'exauça encore
cette fois : le Seigneur ne voulut pas te détruire. 11
Le Seigneur me dit : "Lève-toi, va te
mettre à la tête du peuple, qu'ils entrent et qu'ils prennent
possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner. 12
Et maintenant, Israël, que demande de toi le
Seigneur, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes le Seigneur, ton
Dieu, en marchant dans toutes ses voies, en aimant et en servant le
Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, 13
en observant les commandements du Seigneur et ses
lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux ?
14 Vois.
Au Seigneur, ton Dieu, appartiennent le ciel et le ciel des cieux, la
terre et tout ce qu'elle renferme. 15
Et c'est à tes pères seulement que le Seigneur
s'est attaché pour les aimer et c'est leur postérité après eux,
c'est vous qu'il a choisi d'entre tous les peuples, comme vous le
voyez aujourd'hui. 16
Circoncisez donc votre cœur et ne raidissez plus
votre cou. 17 Car
le Seigneur, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des
seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait pas de
favoritisme entre les personnes et qui ne reçoit pas de présent, 18
qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui
aime l'étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements. 19
Vous aimerez l'étranger, car vous avez été
étrangers dans le pays d’Égypte. 20
Tu craindras le Seigneur, ton Dieu, tu le
serviras, tu t'attacheras à lui et tu jureras par son nom. 21
Il est ta louange, il est ton Dieu, c'est lui qui
a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont
vues. 22 Tes
pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes et
maintenant le Seigneur, ton Dieu, a fait de toi une multitude comme
les étoiles du ciel.
Deutéronome
11. 1
Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu et tu observeras
ce qu'il demande de toi, ses lois, ses ordonnances et ses
commandements, tous les jours de ta vie. 2
Reconnaissez aujourd'hui, car je ne m'adresse
pas à vos enfants, qui ne connaissent pas et qui n'ont pas vu les
leçons du Seigneur, votre Dieu, reconnaissez sa grandeur, sa
main forte et son bras étendu, 3
ses prodiges et ses œuvres qu'il a faits au
milieu de l'Égypte, contre Pharaon, roi d'Égypte et contre tout son
pays, 4 ce
qu'il a fait à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars,
comment il a précipité sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils
vous poursuivaient et comment le Seigneur les a détruits jusqu'à ce
jour. 5
Reconnaissez ce qu'il a fait pour vous dans le
désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu, 6
ce qu'il a fait à Dathan et Abiron, fils d'Éliab,
fils de Ruben, que la terre, ouvrant sa bouche, engloutit, avec leurs
maisons, leurs tentes et toutes les personnes de leur suite, au
milieu de tout Israël. 7
Car vos yeux ont vu toutes les grandes œuvres que
le Seigneur a faites. 8
Vous observerez donc tous les commandements que je
vous prescris aujourd'hui, afin que vous soyez forts, que vous
entriez et que vous vous rendiez maîtres du pays où vous allez
passer pour en prendre possession 9
et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre
que le Seigneur a juré à vos pères de leur donner, à eux et à
leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. 10
Car le pays où tu vas entrer pour le posséder
n'est pas comme le pays d'Égypte, d'où vous êtes sortis, que tu
ensemençais et que tu arrosais avec ton pied, comme un jardin
potager. 11 Mais
le pays où vous allez passer pour le posséder est un pays de
montagnes et de vallées, qui boit les eaux de la pluie du ciel, 12
un pays dont le Seigneur, ton Dieu, prend soin et
sur lequel le Seigneur a continuellement les yeux, depuis le
commencement de l'année jusqu'à la fin de l'année. 13
Si vous obéissez à mes commandements que je vous
prescris aujourd'hui, aimant le Seigneur, votre Dieu et le servant de
tout votre cœur et de toute votre âme, 14
je donnerai à votre pays la pluie en son temps,
la pluie de la première et celle de la dernière saison et tu
recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton huile, 15
je mettrai aussi de l'herbe dans tes champs pour
ton bétail et tu mangeras et te rassasieras. 16
Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne
soit séduit, que vous ne vous détourniez et ne serviez d'autres
dieux et ne vous prosterniez devant eux. 17
La colère du Seigneur s'enflammerait contre vous,
il fermerait le ciel et il n'y aurait pas de pluie, la terre ne
donnerait pas ses produits et vous péririez promptement dans le bon
pays que le Seigneur vous donne. 18
Mettez donc sur votre cœur et sur votre âme ces
paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains
et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. 19
Vous les enseignerez à vos enfants et vous leur
en parlerez, soit quand tu resteras dans ta maison, ou que tu iras en
voyage, soit quand tu te coucheras ou que tu te lèveras. 20
Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et
sur tes portes : 21
afin que vos jours et les jours de vos enfants,
dans le pays que le Seigneur a juré à vos pères de leur donner,
soient aussi nombreux que les jours des cieux au-dessus de la terre.
22 Car
si vous observez soigneusement tous ces commandements que je vous
prescris d'accomplir, aimant le Seigneur, votre Dieu, marchant dans
toutes ses voies et vous attachant à lui, 23
le Seigneur chassera toutes ces nations devant
vous et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus
puissantes que vous. 24
Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera
à vous, votre frontière s'étendra du désert au Liban et du fleuve
de l'Euphrate jusqu'à la mer occidentale. 25
Nul ne tiendra devant vous, le Seigneur, votre
Dieu, répandra devant vous, comme il vous l'a dit, la crainte et
l'effroi sur tout le pays où vous mettrez le pied. 26
Voici que je mets aujourd'hui devant vous une
bénédiction et une malédiction : 27
la bénédiction, si vous obéissez aux
commandements du Seigneur, votre Dieu, que je vous prescris
aujourd'hui, 28 la
malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements du Seigneur,
votre Dieu et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris
en ce jour, pour aller après d'autres dieux que vous n'avez pas
connus. 29 Et
lorsque le Seigneur, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays où tu
vas pour en prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur
le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ébal. 30
Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté
du Jourdain, derrière le chemin de l'occident, au pays des Cananéens
qui habitent dans l'Arabah, vis-à-vis de Galgala, près des
térébinthes de Moré ? 31
Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en
possession du pays que le Seigneur, votre Dieu, vous donne, vous le
posséderez et vous y habiterez. 32
Vous aurez donc soin d'observer toutes les lois et
toutes les ordonnances que je mets aujourd'hui devant vous."
Deutéronome
12. 1
Voici les lois et les ordonnances que vous aurez
soin de mettre en pratique dans le pays que le Seigneur, le Dieu de
vos pères, vous a donné pour le posséder, tout le temps que vous
vivrez sur ce sol. 2
Vous détruirez entièrement tous les lieux où
les nations que vous allez chasser servaient leurs dieux, sur les
hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbre vert. 3
Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs
stèles, vous livrerez au feu leurs aschérim, vous mettrez en pièces
les images taillées de leurs dieux et vous ferez disparaître de ces
lieux jusqu'à leurs noms. 4
Vous ne ferez pas ainsi à l'égard du Seigneur,
votre Dieu. 5 Mais
vous le chercherez au lieu que le Seigneur, votre Dieu, choisira
parmi toutes vos tribus pour y mettre son nom et en faire sa demeure
et c'est là que tu iras. 6
C'est là que vous présenterez vos holocaustes et
vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé, vos
vœux et vos offrandes volontaires et les premiers-nés de vos bœufs
et de vos brebis. 7
C'est là que vous ferez des repas sacrés devant
le Seigneur, votre Dieu et que vous vous réjouirez, vous et vos
familles, en jouissant de tous les biens que votre main aura acquis
et par lesquels le Seigneur, ton Dieu, t'aura béni. 8
Vous ne ferez pas, selon tout ce que nous faisons
maintenant ici, chacun ce que bon lui semble, 9
parce que vous n'êtes pas encore arrivés au
repos et à l'héritage que te donne le Seigneur, ton Dieu. 10
Mais vous passerez le Jourdain et vous habiterez
le pays que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera en héritage et il
vous donnera du repos en vous protégeant contre tous les ennemis qui
vous entourent et vous habiterez en sécurité. 11
Alors dans le lieu que le Seigneur, votre Dieu,
choisira pour y faire habiter son nom, c'est là que vous présenterez
tout ce que je vous commande, vos holocaustes et vos sacrifices, vos
dîmes et ce que votre main aura prélevé et toutes les offrandes de
choix pour l'accomplissement de vos vœux que vous ferez au Seigneur.
12 Et
vous vous réjouirez en présence du Seigneur, votre Dieu, vous, vos
fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes et le Lévite qui
sera dans vos portes, car il n'a reçu ni part ni héritage avec
vous. 13 Garde-toi
d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras, 14
mais tu offriras tes holocaustes au lieu que le
Seigneur aura choisi dans l'une de tes tribus et c'est là que tu
feras tout ce que je te commande. 15
Tu pourras néanmoins, tant que tu le désireras,
tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon
les bénédictions que t'accordera le Seigneur, ton Dieu, l'homme
impur et l'homme pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle
et du cerf. 16
Mais vous ne mangerez pas le sang : tu le
répandras sur la terre, comme de l'eau. 17
Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme
de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ni les premiers-nés
de tes bœufs et de tes brebis, ni toutes les offrandes que tu auras
vouées, ni tes offrandes volontaires, ni ce que ta main aura
prélevé. 18
C'est devant le Seigneur, ton Dieu, dans le lieu
que le Seigneur, ton Dieu, aura choisi, que tu les mangeras, toi, ton
fils et ta fille, ton serviteur et ta servante et le Lévite qui sera
dans tes portes, tu te réjouiras devant le Seigneur, ton Dieu, en
jouissant de tous les biens que ta main aura acquis. 19
Garde-toi de délaisser le Lévite, aussi
longtemps que tu vivras sur ton sol. 20
Lorsque le Seigneur, ton Dieu, aura élargi tes
frontières, comme il te l'a promis et que tu diras : Je veux
manger de la viande, ton âme éprouvant le désir de manger de la
viande, tu pourras manger de la viande toutes les fois que tu le
désireras. 21 Si
le lieu que le Seigneur, ton Dieu, choisira pour y mettre son nom est
éloigné de toi, tu pourras tuer de tes bœufs et de tes brebis que
le Seigneur t'a donnés, selon que je te l'ai prescrit et tu en
mangeras dans tes portes, toutes les fois que tu le désireras. 22
Tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du
cerf : l'homme pur ou l'homme impur en mangeront l'un et
l'autre. 23
Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang,
car le sang, c'est l'âme et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair.
24 Tu
ne le mangeras pas, tu le répandras sur la terre comme de l'eau. 25
Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux,
toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux
du Seigneur. 26
Mais les saintes offrandes qui te sont demandées
et celles que tu as vouées, tu les prendras et tu iras au lieu que
le Seigneur aura choisi, 27
et tu offriras tes holocaustes, la chair et le
sang, sur l'autel du Seigneur, ton Dieu, dans les autres sacrifices,
le sang sera répandu sur l'autel du Seigneur, ton Dieu et tu
mangeras la chair. 28
Observe et écoute toutes ces choses que je
t'ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à
perpétuité, en faisant ce qui est bien et droit aux yeux du
Seigneur. 29
Lorsque le Seigneur, ton Dieu, aura exterminé les
nations là où tu vas pour les chasser de devant de toi, que tu les
auras chassées et que tu habiteras dans leur pays, 30
prends garde que tu ne sois pris au piège en les
imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi.
Garde-toi de rechercher leurs dieux, en disant : "Comment
ces nations servaient-elles leurs dieux ? Je veux faire de même,
moi aussi." 31
Tu n'agiras pas ainsi à l'égard du Seigneur, ton
Dieu, car elles faisaient pour leurs dieux toutes les abominations
que déteste le Seigneur et même elles livrent au feu leurs fils et
leurs filles en l'honneur de leurs dieux.
Deutéronome
13. 1
Toutes les choses que je vous prescris, vous les
observerez en les mettant en pratique, sans y rien ajouter et sans en
rien retrancher. 2
S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou
quelqu'un qui dise qu'il a eu une vision en songe qui t'annonce un
signe ou un prodige 3
et que s'accomplisse le signe ou le prodige dont
il t'a parlé en disant : "Allons après d'autres
dieux, des dieux que tu ne connais pas et servons-les" 4
tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou
de celui qui dit qu'il a eu une vision en songe, car le Seigneur,
votre Dieu, vous éprouve pour savoir si vous aimez le Seigneur,
votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. 5
C'est après le Seigneur, votre Dieu, que vous
irez, c'est lui que vous craindrez, vous observerez ses
commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous
vous attacherez à lui. 6
Et ce prophète ou ce celui qui dit avoir eu une
vision en songe sera mis à mort, car il a prêché la révolte
contre le Seigneur, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays
d'Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude, pour te
détourner de la voie dans laquelle le Seigneur, ton Dieu, t'a
ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 7
Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou
ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami qui est
comme ta propre âme, t'incite en secret, en disant : "Allons
et servons d'autres dieux" des dieux que n'ont connus ni
toi ni tes pères, 8
d'entre les dieux des peuples qui vous entourent,
près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre à l'autre, 9
tu ne lui céderas pas et tu ne l'écouteras pas,
ton œil sera sans pitié pour lui, tu ne l'épargneras pas et tu ne
le couvriras pas 10
mais tu le feras mourir, ta main se lèvera la
première contre lui pour le mettre à mort et la main de tout le
peuple ensuite, 11
tu l'accableras de pierres jusqu'à ce qu'il
meure, parce qu'il a cherché à te détourner du Seigneur, ton Dieu,
qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 12
Tout Israël l'apprendra et sera dans la crainte,
afin que l'on ne commette plus une action aussi criminelle au milieu
de toi. 13 Si
tu entends dire de l'une des villes que le Seigneur, ton Dieu, t'a
données pour demeure, 14
"Des gens pervers, sortis du milieu de toi,
ont séduit les habitants de leur ville, en disant : "Allons
et servons d'autres dieux" des dieux que vous ne connaissez
pas. 15 tu
feras une enquête, tu examineras, tu interrogeras avec soin. Si ce
bruit est vrai et le fait établi, si cette abomination a été
commise au milieu de toi, 16
alors, tu ne manqueras pas de passer au fil de
l'épée les habitants de cette ville, la dévouant par anathème
avec tout ce qu'elle contient et tu passeras aussi son bétail au fil
de l'épée. 17 Tu
amasseras tout son butin au milieu de la place et tu brûleras
entièrement au feu la ville avec tout son butin, pour le Seigneur,
ton Dieu, elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera
plus rebâtie. 18
Rien de ce qui aura été dévoué par anathème
ne s'attachera à ta main, afin que le Seigneur revienne de l'ardeur
de sa colère, qu'il te fasse grâce et miséricorde et qu'il te
multiplie, comme il l'a juré à tes pères, 19
si tu obéis à la voix du Seigneur, ton Dieu, en
observant tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui et en
faisant ce qui est droit aux yeux du Seigneur, ton Dieu.
Deutéronome
14. 1
Vous êtes les enfants du Seigneur, votre Dieu.
Vous ne vous ferez pas d'incision et vous ne vous couperez pas les
cheveux sur le front, en signe de deuil. 2
Car tu es un peuple saint au Seigneur, ton Dieu et
le Seigneur t'a choisi pour lui être un peuple particulier entre
tous les peuples qui sont sur la face de la terre. 3
Tu ne mangeras aucune chose abominable. 4
Voici les animaux dont vous mangerez : le
bœuf, la brebis et la chèvre, 5
le cerf, la gazelle et le daim, le bouquetin,
l'antilope, le bœuf sauvage et la chèvre sauvage. 6
Vous mangerez de tout animal qui a la corne
divisée et le pied fourchu et qui rumine. 7
Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent
seulement, ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu,
tels sont le chameau, le lièvre et le lapin, qui ruminent, mais qui
n'ont pas la corne divisée : ils seront impurs pour vous, 8
tel est encore le porc, qui a la corne divisée,
mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. Vous ne
mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas leurs corps
morts. 9 Voici
les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les
eaux : vous mangerez de tout ce qui a nageoires et écailles, 10
mais tout ce qui n'a pas nageoires et écailles,
vous ne le mangerez pas : ce sera impur pour vous. 11
Vous mangerez tout oiseau pur. 12
Voici ceux dont vous ne mangerez pas :
l'aigle, l'orfraie et le vautour, 13
le busard, le vautour et les différentes espèces
de milans, 14
toute espèce de corbeaux, 15
l'autruche, le hibou, la mouette et toute espèce
d'éperviers, 16
le hibou, l'ibis et la chouette, 17
le pélican, le cormoran et le plongeon, 18
la cigogne et toute espèce de hérons, la huppe
et la chauve-souris. 19
Vous regarderez comme impur tout insecte ailé :
on n'en mangera pas. 20
Vous mangerez tout oiseau pur. 21
Vous ne mangerez d'aucune bête morte. Tu la
donneras à l'étranger qui est dans tes portes, pour qu'il la mange,
ou tu la vendras à un étranger, car tu es un peuple saint au
Seigneur, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de
sa mère. 22 Tu
lèveras la dîme de tout le produit de tes semailles, de ce que ton
champ rapportera chaque année. 23
Et tu mangeras devant le Seigneur, ton Dieu, dans
le lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de
ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les
premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis, afin que tu apprennes à
craindre le Seigneur, ton Dieu, à jamais. 24
Mais si le chemin est trop long pour toi et que tu
ne puisses l'y transporter, parce que le lieu que le Seigneur
choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi, lorsque
le Seigneur, ton Dieu, t'aura béni : 25
tu échangeras ta dîme pour de l'argent et, ayant
serré l'argent dans ta main, tu iras au lieu que le Seigneur, ton
Dieu, aura choisi. 26
Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que
désirera ton âme, des bœufs, des brebis, du vin, des liqueurs
fermentées, tout ce que demandera ton âme et tu mangeras là devant
le Seigneur, ton Dieu et tu te réjouiras, toi et ta maison. 27
Tu ne délaisseras pas le Lévite qui sera dans
tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi. 28
A la fin de chaque troisième année, tu mettras à
part toute la dîme de tes produits de cette année-là et tu la
déposeras dans tes portes. 29
Alors viendra le Lévite, qui n'a ni part ni
héritage avec toi, ainsi que l'étranger, l'orphelin et la veuve,
qui seront dans tes portes et ils mangeront et se rassasieront, afin
que le Seigneur, ton Dieu, te bénisse dans toutes les œuvres que tu
entreprendras de tes mains.
Deutéronome
15. 1
A la fin de chaque septième année, tu feras
rémission. 2
Voici comment se pratiquera la rémission :
tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission pour ce
qu'il a prêté à son prochain : il ne pressera pas son
prochain et son frère, quand on aura publié la rémission du
Seigneur. 3 Tu
pourras presser l'étranger, mais pour ce qui t'appartient chez ton
frère, ta main fera rémission, 4
afin qu'il n'y ait pas de pauvre chez toi. Car le
Seigneur te bénira certainement dans le pays que le Seigneur, ton
Dieu, t'a donné en héritage pour le posséder, 5
pourvu seulement que tu obéisses à la voix du
Seigneur, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ses
commandements que je te prescris aujourd'hui. 6
Car le Seigneur, ton Dieu, te bénira, comme il te
l'a dit, tu feras des prêts à beaucoup de nations et toi tu
n'emprunteras pas, tu domineras sur beaucoup de nations et elles ne
domineront pas sur toi. 7
S'il y a chez toi un pauvre d'entre tes frères,
dans l'une de tes portes, au pays que le Seigneur, ton Dieu, te
donne, tu n'endurciras pas ton cœur et ne fermeras pas ta main à
ton frère pauvre 8
mais tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras
de quoi pourvoir à ses besoins selon ce qui lui manque. 9
Prends garde qu'il ne s'élève dans ton cœur
cette pensée basse : "La septième année, l'année de
rémission, approche." et que ton œil ne soit mauvais envers
ton frère pauvre, de peur que tu ne lui donnes rien et qu'il ne crie
au Seigneur contre toi et que tu ne sois chargé d'un péché. 10
Tu dois lui donner et, en lui donnant, que ton
cœur n'ait pas de regret, car, à cause de cela, le Seigneur, ton
Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes
entreprises. 11 Il
ne manquera jamais de pauvre au milieu du pays, c'est pourquoi je te
donne ce commandement : Tu ouvriras ta main à ton frère, à
l'indigent et au pauvre dans ton pays. 12
Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme,
se vend à toi, il te servira six ans et, la septième année, tu le
renverras libre de chez toi. 13
Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne
le renverras pas à vide, 14
mais tu ne manqueras pas de lui donner des
présents de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir, tu lui
donneras une part des biens dont le Seigneur, ton Dieu, t'aura béni.
15 Tu
te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte et que le
Seigneur, ton Dieu, t'a racheté, c'est pourquoi je te donne
aujourd'hui ce commandement. 16
Mais si ton esclave te dit : "Je ne veux
pas sortir de chez toi" parce qu'il t'aime, toi et ta maison et
qu'il se trouve bien chez toi, 17
alors prenant un poinçon, tu lui perceras
l'oreille contre la porte de ta maison et il sera pour toujours ton
serviteur, tu feras de même pour ta servante. 18
Tu ne trouveras pas pénible de le renvoyer libre
de chez toi, car, en te servant six ans, il t'a valu le double du
salaire d'un salarié et le Seigneur, ton Dieu, te bénira dans tout
ce que tu feras. 19
Tu consacreras au Seigneur, ton Dieu, tout
premier-né mâle qui naîtra dans ton bétail gros et menu, tu ne
travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf et tu ne tondras
pas le premier-né de tes brebis, 20
mais tu le mangeras chaque année, toi et ta
famille, devant le Seigneur, ton Dieu, dans le lieu qu'il aura
choisi. 21 Mais
s'il a une difformité, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a toute
autre difformité mauvaise, tu ne l'offriras pas en sacrifice au
Seigneur, ton Dieu. 22
Tu le mangeras dans tes portes, l'homme impur et
l'homme pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la
gazelle ou du cerf. 23
Seulement tu n'en mangeras pas le sang : tu
le répandras sur la terre comme de l'eau.
Deutéronome
16. 1
Observe le mois d'Abib et célèbre la Pâque en
l'honneur du Seigneur, ton Dieu, car c'est au mois d'Abib que le
Seigneur, ton Dieu, t'a fait sortir d'Égypte, pendant la nuit. 2
Tu immoleras la Pâque au Seigneur, ton Dieu, les
brebis et les bœufs, au lieu que le Seigneur, ton Dieu, aura choisi
pour y faire habiter son nom. 3
Avec ces victimes, tu ne mangeras pas du pain
levé, mais pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, du
pain d'affliction, car c'est en hâte que tu es sorti du pays
d'Égypte, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu
es sorti d'Égypte. 4
On ne verra pas chez toi de levain, dans toute
l'étendue de ton territoire, pendant sept jours et aucune partie des
victimes que tu auras immolées le soir du premier jour ne restera
pendant la nuit jusqu'au matin. 5
Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans chacune
de tes villes que te donnera le Seigneur, ton Dieu, 6
mais c'est au lieu que le Seigneur, ton Dieu, aura
choisi pour y faire habiter son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le
soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d'Égypte. 7
Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au
lieu qu'aura choisi le Seigneur, ton Dieu et tu t'en retourneras le
matin pour aller dans tes tentes. 8
Pendant six jours, tu mangeras des pains sans
levain et le septième jour sera l'assemblée solennelle en l'honneur
du Seigneur, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage. 9
Tu compteras sept semaines, dès que la faucille
sera mise au blé, tu commenceras à compter sept semaines 10
et tu célébreras la fête des Semaines en
l'honneur du Seigneur, ton Dieu, avec les offrandes volontaires de
tes mains, que tu feras selon que le Seigneur, ton Dieu, t'auras
béni. 11 Tu
te réjouiras en présence du Seigneur, ton Dieu, dans le lieu que le
Seigneur ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, toi, ton
fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera
dans tes portes, ainsi que l'étranger, l'orphelin et la veuve qui
seront au milieu de toi. 12
Tu te souviendras que tu as été esclave en
Égypte et tu auras soin de mettre ces lois en pratique. 13
Tu célébreras la fête des Tabernacles pendant
sept jours, lorsque tu auras recueilli le produit de ton aire et de
ton pressoir, 14
tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et
ta fille, ton serviteur et ta servante, ainsi que le Lévite,
l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes. 15
Tu célébreras la fête pendant sept jours en
l'honneur du Seigneur, ton Dieu, dans le lieu que le Seigneur aura
choisi, car le Seigneur, ton Dieu, te bénira dans toutes tes
récoltes et dans tout le travail de tes mains et tu seras tout
entier à la joie. 16
Trois fois par année, tout mâle d'entre vous se
présentera devant le Seigneur, votre Dieu, dans le lieu qu'il aura
choisi : à la fête des Azymes, à la fête des Semaines et à
la fête des Tabernacles, il ne paraîtra pas devant le Seigneur les
mains vides. 17
Chacun fera ses offrandes, selon ce qu'il peut
donner, selon les bénédictions que le Seigneur, ton Dieu, lui aura
accordées. 18 Tu
établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que le
Seigneur, ton Dieu, te donnera, selon tes tribus et ils jugeront le
peuple avec justice. 19
Tu ne feras pas fléchir le droit, tu n'auras pas
égard aux personnes et tu ne recevras pas de présents, car les
présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des
justes. 20 Tu
suivras strictement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes
le pays que te donne le Seigneur, ton Dieu. 21
Tu ne planteras pas de poteau sacré, aucun bois,
à côté de l'autel que tu élèveras au Seigneur, ton Dieu. 22
Tu ne dresseras pas de ces stèles, qui sont en
aversion au Seigneur, ton Dieu.
Deutéronome
17. 1
Tu ne sacrifieras au Seigneur, ton Dieu, ni bœuf
ni agneau, qui ait quelque défaut ou difformité, car c'est une
abomination au Seigneur, ton Dieu. 2
S'il se trouve au milieu de toi, dans l'une de tes
villes que le Seigneur, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui
fasse ce qui est mal aux yeux du Seigneur, ton Dieu, en transgressant
son alliance, 3
qui aille à d'autres dieux pour les servir et se
prosterner devant eux, devant le soleil, ou la lune, ou toute l'armée
du ciel, ce que je n'ai pas commandé, 4
quand la chose t'aura été rapportée, quand tu
l'auras appris, tu feras d'exactes recherches. Si le bruit est vrai
et le fait bien établi, si cette abomination a été commise en
Israël, 5 alors
tu feras conduire aux portes de ta ville l'homme ou la femme
coupables de cette mauvaise action, l'homme ou la femme et tu les
lapideras jusqu'à ce qu'ils meurent. 6
Sur la parole de deux témoins ou de trois témoins
on mettra à mort celui qui doit mourir, il ne sera pas mis à mort
sur la parole d'un seul témoin. 7
La main des témoins se lèvera la première sur
lui pour le faire mourir et ensuite la main de tout le peuple. Tu
ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 8
Si une affaire relative à un meurtre, à une
contestation, à une blessure, objets de litiges dans tes
portes, te paraît trop difficile, tu te lèveras et tu monteras au
lieu que le Seigneur, ton Dieu, aura choisi. 9
Tu iras trouver les prêtres lévitiques et le
juge en fonction à ce moment, tu les consulteras et ils te feront
connaître ce qui est conforme au droit. 10
Tu agiras d'après la sentence qu'ils t'auront
fait connaître dans le lieu que le Seigneur aura choisi et tu auras
soin d'agir selon tout ce qu'ils enseigneront. 11
Tu agiras selon la loi qu'ils enseigneront et
selon la sentence qu'ils auront prononcée, sans te détourner ni à
droite ni à gauche de ce qu'ils t'auront fait connaître. 12
Celui qui, se laissant aller à l'orgueil, agira
sans écouter le prêtre qui se tient là pour servir le Seigneur,
ton Dieu, ou sans écouter le juge, sera puni de mort. Ainsi tu
ôteras le mal du milieu d'Israël 13
et tout le peuple en l'apprenant, craindra et ne
se laissera plus aller à l'orgueil. 14
Lorsque tu seras entré dans le pays que le
Seigneur, ton Dieu, te donne, que tu en auras pris possession et que
tu y auras établi ta demeure, si tu dis : "Je veux mettre
un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent», 15
tu mettras sur toi un roi que le Seigneur, ton
Dieu, aura choisi, c'est du milieu de tes frères que tu prendras un
roi, pour l'établir sur toi, tu ne pourras pas te donner pour roi un
étranger qui ne serait pas ton frère. 16
Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux et
qu'il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de
chevaux, car le Seigneur vous a dit : "Vous ne retournerez
plus désormais par ce chemin-là." 17
Qu'il n'ait pas un grand nombre de femmes, de peur
que son cœur ne se détourne, qu'il ne fasse pas de grands amas
d'argent et d'or. 18
Dès qu'il sera assis sur le trône de sa royauté,
il écrira pour lui sur un livre une copie de cette loi, d'après
l'exemplaire qui est chez les prêtres lévitiques. 19
Il l'aura avec lui et il y lira tous les jours de
sa vie, afin qu'il apprenne à craindre le Seigneur, son Dieu, à
observer toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances en
les mettant en pratique, 20
pour que son cœur ne s'élève pas au-dessus de
ses frères et qu'il ne se détourne des commandements ni à droite
ni à gauche, afin qu'il prolonge ses jours dans son royaume, lui et
ses fils, au milieu d'Israël.
Deutéronome
18. 1
Les prêtres lévitiques, la tribu entière de
Lévi, n'auront ni part ni héritage avec Israël, ils se nourriront
des sacrifices du Seigneur faits par le feu et de son héritage. 2
Ils n'auront pas d'héritage au milieu de leurs
frères, le Seigneur est leur héritage, comme il leur a dit. 3
Voici quel sera le droit des prêtres sur le
peuple, sur ceux qui sacrifieront un bœuf ou une brebis : on
donnera au prêtre l'épaule, les mâchoires et l'estomac. 4
Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton
vin nouveau et de ton huile et les prémices de la toison de tes
brebis, 5 car
c'est lui que le Seigneur, ton Dieu, a choisi d'entre toutes les
tribus pour se tenir devant le Seigneur et faire le service au nom du
Seigneur, lui et ses fils, pour toujours. 6
Si un lévite quitte l'une de tes villes, le lieu
quelconque du territoire d'Israël où il demeure, pour venir, selon
tout le désir de son âme, au lieu qu'aura choisi le Seigneur 7
et qu'il fasse le service au nom du Seigneur, son
Dieu, comme tous ses frères les lévites qui se tiennent là devant
le Seigneur, 8 il
aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, indépendamment
des produits de la vente de son patrimoine. 9
Quand tu seras entré dans le pays que te donne le
Seigneur, ton Dieu, tu n'apprendras pas à imiter les abominations de
ces nations-là. 10
Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer
par le feu son fils ou sa fille, qui s'adonne à la divination, aux
augures, aux superstitions et aux enchantements, 11
qui ait recours aux charmes, qui consulte les
évocateurs et les sorciers et qui interroge les morts. 12
Car tout homme qui fait ces choses est en
abomination au Seigneur et c'est à cause de ces abominations que le
Seigneur, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. 13
Tu seras intègre avec le Seigneur, ton Dieu. 14
Car ces nations que tu vas chasser écoutent les
augures et les devins, mais à toi, le Seigneur, ton Dieu, ne le
permet pas. 15 Le
Seigneur, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes
frères, un prophète tel que moi : vous l'écouterez. 16
C'est ce que tu as demandé au Seigneur, ton Dieu,
en Horeb, le jour de l'assemblée, en disant : "Que je
n'entende plus la voix du Seigneur, mon Dieu et que je ne voie plus
ce grand feu, de peur de mourir." 17
Le Seigneur me dit : "Ce qu'ils ont dit
est bien. 18 Je
leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète tel que toi,
je mettrai mes paroles dans sa bouche et il leur dira tout ce que je
lui commanderai. 19
Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il
dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte. 20
Mais le prophète qui s'enorgueillira jusqu'à
dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire,
ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là mourra."
21 Que
si tu dis dans ton cœur : "Comment reconnaîtrons-nous la
parole que le Seigneur n'aura pas dite ?" 22
quand le prophète aura parlé au nom du Seigneur,
si ce qu'il a dit n'arrive pas et ne se réalise pas, c'est là la
parole que le Seigneur n'a pas dite, c'est par l'orgueil que le
prophète l'a dite : tu n'auras pas peur de lui.
Deutéronome
19. 1
Lorsque le Seigneur, ton Dieu, aura exterminé les
nations dont le Seigneur, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les
auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs
maisons, 2 tu
sépareras trois villes au milieu du pays que le Seigneur, ton Dieu,
te donne pour le posséder. 3
Tu tiendras en état les routes qui y conduisent
et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que le
Seigneur, ton Dieu, va te donner en héritage, afin que tout
meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes. 4
Voici dans quel cas le meurtrier qui s'y réfugiera
aura la vie sauve : s'il a tué son prochain par mégarde, sans
avoir été auparavant son ennemi. 5
Ainsi un homme va couper du bois dans la forêt
avec un autre homme, sa main brandit la hache pour abattre un arbre,
le fer s'échappe du manche, atteint son compagnon et le tue :
cet homme s'enfuira dans l'une de ces villes et il aura la vie sauve.
6 Autrement
le vengeur du sang, poursuivant le meurtrier dans l'ardeur de sa
colère, l'atteindrait, si le chemin était trop long et lui
porterait un coup mortel et pourtant cet homme n'aurait pas
mérité la mort, puisqu'il n'avait pas auparavant de haine contre la
victime. 7 C'est
pourquoi je te donne cet ordre : Mets à part trois villes. 8
Et si le Seigneur, ton Dieu, élargit tes
frontières, comme il l'a juré à tes pères et qu'il te donne tout
le pays qu'il a promis à tes pères de te donner, 9 pourvu
que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je
te prescris aujourd'hui, aimant le Seigneur, ton Dieu et marchant
toujours dans ses voies, tu ajouteras encore trois villes à ces
trois-là, 10 afin
que le sang innocent ne soit pas versé au milieu du pays que le
Seigneur, ton Dieu, te donne pour héritage et qu'il n'y ait pas de
sang sur toi. 11
Mais si un homme ayant de la haine contre son
prochain, lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un
coup mortel et qu'ensuite il s'enfuie dans l'une de ces villes, 12
les anciens de sa ville l'enverront saisir et le
livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure. 13
Ton œil n'aura pas de pitié pour lui et tu
ôteras d'Israël le sang innocent et tu prospéreras. 14
Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain,
posée par les ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays que
le Seigneur, ton Dieu, te donne pour le posséder. 15
Un seul témoin ne sera pas admis contre un homme
pour constater un crime ou un péché, quel que soit le péché
commis. C'est sur la parole de deux témoins ou sur la parole de
trois témoins que la chose sera établie. 16
Lorsqu'un témoin à charge s'élèvera contre un
homme pour l'accuser d'un crime, 17
les deux hommes en contestation se présenteront
devant le Seigneur, devant les prêtres et les juges alors en
fonction, 18 les
juges feront avec soin une enquête et, si le témoin se trouve être
un faux témoin, s'il a fait contre son frère une fausse déposition,
19 vous
lui ferez subir ce qu'il avait dessein de faire subir à son frère.
Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 20
Les autres, en l'apprenant craindront et l'on ne
commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi. 21
Ton œil sera sans pitié : vie pour vie, œil
pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
Deutéronome 20. 1 Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras pas, car le Seigneur, ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Égypte, est avec toi. 2 Quand vous vous disposerez au combat, le prêtre s'avancera et parlera au peuple. 3 Il leur dira : "Écoute Israël. Vous vous disposez aujourd'hui au combat contre vos ennemis, que votre cœur ne faiblisse pas, soyez sans crainte, ne vous effrayez pas et ne soyez pas terrifiés devant eux, 4 car le Seigneur, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis et vous sauver." 5 Les officiers parleront ensuite au peuple, en disant : "Qui est-ce qui a bâti une maison neuve et ne l'a pas encore dédiée ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la dédie. 6 Qui est-ce qui a planté une vigne et n'a pas encore joui de ses fruits ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en jouisse. 7 Qui est-ce qui s'est fiancé à une femme et ne l'a pas encore épousée ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne l'épouse." 8 Les officiers parleront encore au peuple et diront : "Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien." 9 Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, on placera les chefs des troupes à la tête du peuple. 10 Lorsque tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix. 11 Si elle te fait une réponse de paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et te servira. 12 Si elle ne fait pas la paix avec toi et qu'elle veuille te faire la guerre, tu l'assiégeras et, 13 quand le Seigneur, ton Dieu, l'aura livrée entre tes mains, tu feras passer tous les mâles au fil de l'épée. 14 Mais les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le prendras pour toi et tu pourras manger le butin de tes ennemis que le Seigneur, ton Dieu, t'aura donné. 15 C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très loin de toi et qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci. 16 Mais quant aux villes de ces peuples que le Seigneur, ton Dieu, te donne pour héritage, tu n'y laisseras la vie à rien de ce qui respire. 17 Car tu dévoueras ces peuples par anathème : les Héthéens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens, comme le Seigneur, ton Dieu, te l'a ordonné, 18 afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu'ils font envers leurs dieux et que vous ne péchiez pas contre le Seigneur, votre Dieu. 19 Si tu assièges une ville pendant de longs jours, combattant contre elle pour t'en emparer, tu ne détruiras pas les arbres en y portant la hache, car tu en mangeras le fruit et tu ne les abattras pas : l'arbre des champs est-il un homme pour que tu l'assièges ? 20 Mais les arbres que tu sais n'être pas des arbres servant à la nourriture, tu pourras les détruire et les abattre et en construire des machines contre la ville qui est en guerre avec toi, jusqu'à ce qu'elle succombe.
Deutéronome 21. 1 Si, sur le sol que le Seigneur, ton Dieu, te donne pour le posséder, on trouve un homme tué, gisant dans les champs, sans que l'on sache qui l'a frappé, 2 tes anciens et tes juges iront mesurer les distances jusqu'aux villes des environs de l'endroit où est l'homme tué. 3 Et, quant à la ville la plus proche de l'homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'aura pas encore été employée au travail et qui n'aura pas tiré au joug. 4 Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu qui n'a reçu ni culture ni semence et là ils briseront la nuque de la génisse dans le ruisseau. 5 Les prêtres, fils de Lévi, s'approcheront, car ce sont eux que le Seigneur, ton Dieu, a choisis pour le servir et pour bénir au nom du Seigneur et c'est sur leur parole que se juge toute contestation et toute blessure. 6 Tous les anciens de cette ville, comme étant les plus voisins de l'homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau. 7 Puis ils prendront la parole en disant : "Nos mains n'ont pas répandu ce sang et nos yeux ne l'ont pas vu répandre. 8 Pardonnez à votre peuple d'Israël que vous avez racheté, ô Seigneur et ne laissez pas le sang innocent au milieu de votre peuple d'Israël." Et ce sang sera expié pour eux. 9 C'est ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux du Seigneur. 10 Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis et que le Seigneur, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers, 11 si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure et que, épris d'amour pour elle, tu veuilles l'épouser, 12 tu l'amèneras dans l'intérieur de ta maison. Alors elle se rasera la tête et se coupera les ongles, 13 elle se dépouillera des vêtements de sa captivité, elle demeurera dans ta maison et pleurera pendant un mois son père et sa mère, après quoi, tu iras vers elle, tu seras son mari et elle sera ta femme. 14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent, tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l'as eue pour femme. 15 Si un homme a deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe et qu'elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe, 16 il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens, faire premier-né le fils de celle qu'il aime, de préférence au fils de celle qu'il hait, celui-ci étant le premier-né. 17 Mais il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe et lui donnera sur tous ses biens une portion double, car ce fils est les prémices de sa vigueur, c'est à lui qu'appartient le droit d'aînesse. 18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère et, lors même qu'ils le châtient, ne les écoutant pas, 19 son père et sa mère le saisiront et l'amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu'il habite. 20 Ils diront aux anciens de la ville : "Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n'écoute pas notre voix, il se livre à la débauche et à l'ivrognerie." 21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi et tout Israël, en l'apprenant, craindra. 22 Quand un homme, ayant commis un crime capital, aura été mis à mort et que tu l'auras pendu à un bois, 23 son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois, mais tu ne manqueras pas de l'enterrer le jour même, car un pendu est l'objet de la malédiction de Dieu et tu ne souilleras pas ton pays, que le Seigneur, ton Dieu, te donne pour héritage.
Deutéronome 22. 1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t'en détourneras pas, mais tu les ramèneras à ton frère. 2 Si ton frère n'habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le recherche et alors tu le lui rendras. 3 Tu feras de même pour son âne et tu feras de même pour son manteau et tu feras de même pour tout objet perdu, que ton frère aurait perdu et que tu trouverais, tu ne dois pas t'en détourner. 4 Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf s'abattre dans le chemin, tu ne t'en détourneras pas, tu ne manqueras pas de l'aider à les relever. 5 Une femme ne portera pas un habit d'homme et un homme ne mettra pas un vêtement de femme, car quiconque fait ces choses est en abomination au Seigneur, ton Dieu. 6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits, 7 tu ne manqueras pas de laisser aller la mère et tu ne prendras pour toi que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. 8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où quelqu'un viendrait à tomber de là. 9 Tu n'ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences, de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte et la graine que tu as semée et le produit de la vigne. 10 Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble. 11 Tu ne porteras pas un vêtement d'un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble. 12 Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras. 13 Si un homme, après avoir pris une femme et être allé vers elle, vient à éprouver pour elle de l'aversion, 14 et lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa réputation, en disant : "J'ai pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l'ai pas trouvée vierge", 15 le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. 16 Le père de la jeune fille dira aux anciens : "J'ai donné ma fille pour femme à cet homme et, l'ayant prise en aversion, 17 il lui impute des choses déshonorantes en disant : Je n'ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille." Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. 18 Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le châtieront, 19 en outre, ils lui imposeront une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël. Elle restera sa femme et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra. 20 Mais si ce fait est vrai et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge, 21 on fera sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père et elle sera lapidée par les gens de sa ville, jusqu'à ce qu'elle meure, parce qu'elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 22 Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël. 23 Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu'un et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, 24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville et vous les lapiderez, jusqu'à ce qu'ils meurent : la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 25 Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune fille fiancée et qu'il lui fasse violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle mourra seul. 26 Tu ne feras rien à la jeune fille, il n'y a pas en elle de crime digne de mort, car c'est comme lorsqu'un homme se jette sur son prochain et le tue, le cas est le même. 27 L'homme l'a rencontrée dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, mais il n'y avait personne pour la secourir. 28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, la saisit et couche avec elle et qu'ils soient surpris, 29 l'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d'argent et elle sera sa femme, parce qu'il l'a déshonorée, il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.
Deutéronome 23. 1 Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture du lit de son père. 2 Celui dont les testicules ont été écrasés ou dont l'urètre a été coupé n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur. 3 Le fruit d'une union illicite n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur, même sa dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur. 4 L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans l'assemblée du Seigneur, même la dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur, ils n'y entreront jamais, 5 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lorsque vous sortiez d'Égypte et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire. 6 Mais le Seigneur, ton Dieu, n'a pas voulu écouter Balaam et le Seigneur, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car le Seigneur, ton Dieu, t'aime. 7 Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. 8 Tu n'auras pas en abomination l'Édomite, car il est ton frère, tu n'auras pas en abomination l'Égyptien, car tu as été étranger dans son pays : 9 les fils qui leur naîtront pourront, à la troisième génération, entrer dans l'assemblée du Seigneur. 10 Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. 11 S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un écoulement involontaire de la semence durant son sommeil, il sortira du camp et ne rentrera pas au milieu du camp, 12 sur le soir, il se baignera dans l'eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp. 13 Tu auras un lieu hors du camp et c'est là dehors que tu iras. 14 Tu auras dans ton bagage une pelle avec laquelle tu feras un creux, quand tu iras t'asseoir à l'écart et, en partant, tu recouvriras tes excréments. 15 Car le Seigneur, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi, ton camp doit donc être saint, afin que le Seigneur ne voie chez toi rien de malséant et qu'il ne se détourne pas de toi. 16 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d'avec son maître et réfugié auprès de toi. 17 Il demeurera avec toi, au milieu de ton pays, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où il se trouvera bien : tu ne l'opprimeras pas. 18 Il n'y aura pas de prostituée parmi les filles d'Israël et il n'y aura pas de prostitué parmi les fils d'Israël. 19 Tu n'apporteras pas dans la maison du Seigneur, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le salaire d'un chien, pour l'accomplissement d'un vœu quelconque, car l'un et l'autre sont en abomination au Seigneur, ton Dieu. 20 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour aucune chose qui se prête à intérêt. 21 Tu peux exiger un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras pas de ton frère, afin que le Seigneur, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. 22 Quand tu auras fait un vœu au Seigneur, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'accomplir, sinon, le Seigneur, ton Dieu, t'en demanderait certainement compte et tu serais chargé d'un péché. 23 Si tu t'abstiens de faire des vœux, il n'y aura pas en toi de péché. 24 Mais la parole sortie de tes lèvres, tu la garderas et l'accompliras, selon le vœu que tu auras fait librement au Seigneur, ton Dieu et que tu auras prononcé de ta bouche. 25 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t'en rassasier, mais tu n'en mettras pas dans ton panier. 26 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.
Deutéronome 24. 1 Lorsqu'un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle vient à ne pas à trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il écrira pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. 2 Une fois sortie de chez lui, elle s'en ira et pourra devenir la femme d'un autre homme. 3 Mais si ce dernier mari la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce et que, la lui ayant remise en main, il la renvoie de sa maison, ou bien si ce dernier mari qui l'a prise pour femme vient à mourir, 4 alors le premier mari, qui l'a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme, après qu'elle a été souillée, car c'est une abomination devant le Seigneur et tu n'engageras pas dans le péché le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne pour héritage. 5 Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira pas à l'armée et on ne lui imposera aucune charge publique, il sera libre pour sa maison pendant un an et il réjouira la femme qu'il a prise. 6 On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule de dessus : ce serait prendre en gage la vie même. 7 Si l'on trouve un homme qui ait enlevé l'un de ses frères, d'entre les enfants d'Israël et en ait fait son esclave, ou l'ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, observant avec soin et mettant en pratique tout ce que vous enseigneront les prêtres lévitiques, tout ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique. 9 Souviens-toi de ce que le Seigneur, ton Dieu, a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d'Égypte. 10 Si tu prêtes à ton prochain un objet quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour prendre son gage, 11 tu attendras dehors et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors. 12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras pas avec son gage, 13 tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te bénisse et ce sera là une justice pour toi devant le Seigneur, ton Dieu. 14 Tu n'opprimeras pas le salarié pauvre et indigent, soit l'un de tes frères, soit l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. 15 Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans que le soleil se couche sur cette dette, car il est pauvre et son âme l'attend. Autrement il crierait au Seigneur contre toi et tu serais chargé d'un péché. 16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères, chacun sera mis à mort pour son péché. 17 Tu ne violeras pas le droit de l'étranger ni de l'orphelin et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve. 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que le Seigneur, ton Dieu, t'a délivré : c'est pourquoi je te commande d'agir en cette manière. 19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, si tu as oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas pour la prendre : elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que le Seigneur, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne fouilleras pas après coup les branches : le reste sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras pas après coup les grappes qui y seront restées : elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. 22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Égypte : c'est pourquoi je te commande d'agir en cette manière.
Deutéronome
25. 1
Quand il s'élèvera une contestation entre des
hommes et qu'ils se seront présentés au jugement, qu'on les aura
jugés, qu'on aura absous l'innocent et condamné le coupable, 2
si le coupable a mérité d'être battu, le juge
le fera étendre par terre et battre en sa présence d'un nombre de
coups proportionné à sa faute. 3
Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups,
de peur que, si on continuait à le frapper de beaucoup de coups en
plus de ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux. 4
Tu ne muselleras pas le bœuf, quand il foulera le
grain. 5 Lorsque
des frères demeurent ensemble et que l'un d'eux meurt sans laisser
de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un
étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme
et remplira envers elle le devoir de beau-frère. 6
Le premier-né qu'elle mettra au monde succédera
au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas
effacé d'Israël. 7
S'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa
belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens et
dira : "Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de
son frère en Israël, il ne veut pas remplir, en m'épousant, son
devoir de beau-frère." 8
Alors les anciens de la ville l'appelleront et lui
parleront. S'il persiste et dit : "Il ne me plaît pas de
la prendre" 9
sa belle-sœur s'approchera de lui en présence
des anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera au
visage, en disant : "Ainsi sera fait à l'homme qui ne
relève pas la maison de son frère." 10
Et sa maison sera appelée en Israël la maison du
déchaussé. 11
Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme
et son frère, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari
de la main de celui qui le frappe et que, avançant la main, elle
saisisse ce dernier par les parties génitales, 12
tu lui couperas la main, ton œil sera sans pitié.
13 Tu
n'auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
14 Tu
n'auras pas dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.
15 Tu
auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin
que tes jours se prolongent dans la terre que te donne le Seigneur,
ton Dieu. 16 Car
il est en abomination au Seigneur, ton Dieu, celui qui fait ces
choses, qui commet une iniquité. 17
Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le
voyage, lorsque tu sortis de l'Égypte, 18
comment il te rencontra en route et tomba sur toi
par derrière, sur tous ceux qui étaient épuisés derrière toi et
toi tu étais fatigué et sans force et il n'eut aucune crainte de
Dieu. 19 Quand
le Seigneur, ton Dieu, t'aura donné du repos, t'ayant délivré de
tous tes ennemis d'alentour, dans le pays que le Seigneur, ton Dieu,
te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire
d'Amalec de dessous le ciel : ne l'oublie pas.
Deutéronome 26. 1 Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne pour héritage, que tu en auras pris possession et y seras établi, 2 tu prendras une part des prémices de tous les produits du sol que tu auras retirés de ton pays, que te donne le Seigneur, ton Dieu et, l'ayant mise dans une corbeille, tu iras au lieu que le Seigneur, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom. 3 Tu te présenteras au prêtre alors en fonction et tu lui diras : "Je déclare aujourd'hui au Seigneur, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que le Seigneur a juré à nos pères de nous donner." 4 Le prêtre recevra la corbeille de ta main et la déposera devant l'autel du Seigneur, ton Dieu. 5 Et prenant de nouveau la parole, tu diras devant le Seigneur, ton Dieu : "Mon père était un Araméen prêt à périr, il descendit en Égypte avec peu de gens et y vécut en étranger, là il devint une nation grande, puissante et nombreuse. 6 Les Égyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage. 7 Alors nous criâmes au Seigneur, le Dieu de nos pères et le Seigneur entendit notre voix et vit nos souffrances, notre misère et notre oppression. 8 Et le Seigneur nous fit sortir d'Égypte, avec une main forte et le bras étendu, par une grande terreur, avec des signes et des prodiges. 9 Il nous a conduits dans ce lieu et il nous a donné ce pays, un pays où coulent le lait et le miel. 10 Et maintenant voici que j'apporte les prémices des produits du sol que vous m'avez donné, ô Seigneur." Tu les déposeras devant le Seigneur, ton dieu et tu te prosterneras devant le Seigneur, ton Dieu. 11 Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au milieu de toi de tous les biens que le Seigneur, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison. 12 Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l'année de la dîme et que tu la donneras au lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, pour qu'ils la mangent dans tes portes et qu'ils se rassasient, 13 tu diras devant le Seigneur, ton Dieu : "J'ai ôté de ma maison ce qui est consacré et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tous vos préceptes que vous m'avez donnés, je n'ai transgressé ni oublié aucun de vos préceptes. 14 Je n'ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil, je n'en ai rien transporté hors de ma maison dans l'état d'impureté et je n'en ai rien donné à l'occasion d'un mort, j'ai obéi à la voix du Seigneur, mon Dieu, j'ai agi selon tout ce vous m'avez prescrit. 15 Regardez de votre demeure sainte, du ciel et bénissez votre peuple d'Israël et le sol que vous nous avez donné, comme vous l'avez juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel." 16 Aujourd'hui le Seigneur, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances, tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme. 17 Tu as fait déclarer aujourd'hui au Seigneur qu'il sera ton Dieu, toi t'engageant de ton côté à marcher dans ses voies, à observer ses lois, ses commandements et ses ordonnances et à obéir à sa voix. 18 Et le Seigneur t'a fait déclarer aujourd'hui que tu lui serais un peuple particulier, comme il te l'a dit, observant tous ses commandements, 19 lui s'engageant de son côté à te donner la supériorité sur toutes les nations qu'il a faites, en gloire, en renom et en splendeur, en sorte que tu sois un peuple saint au Seigneur, ton Dieu, comme il l'a dit."
Deutéronome 27. 1 Moïse, avec les anciens d'Israël, donna cet ordre au peuple : "Observez tout le commandement que je vous prescris aujourd'hui. 2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que te donne le Seigneur, ton Dieu, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux, 3 et tu écriras dessus toutes les paroles de cette loi, après ton passage, afin que tu entres dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit le Seigneur, le Dieu de tes pères. 4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Hébal ces pierres que je vous prescris aujourd'hui et tu les enduiras de chaux. 5 Et tu bâtiras là un autel au Seigneur, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer. 6 Tu bâtiras en pierres brutes l'autel du Seigneur, ton Dieu. Et tu offriras dessus des holocaustes au Seigneur, ton Dieu, 7 tu offriras des sacrifices pacifiques et tu mangeras là et tu te réjouiras devant le Seigneur, ton Dieu. 8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi en caractères bien nets." 9 Moïse et les prêtres lévitiques parlèrent à tout Israël, en disant : "Garde le silence et écoute, ô Israël. Aujourd'hui tu es devenu le peuple du Seigneur, ton Dieu. 10 Tu obéiras donc à la voix du Seigneur, ton Dieu et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois, que je te prescris aujourd'hui." 11 Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple : 12 "Lorsque vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple : Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin. 13 Et ceux-là se tiendront sur le mont Hébal pour la malédiction : Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali. 14 Et les Lévites prendront la parole et diront d'une voix haute à tous les hommes d'Israël : 15 Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image de fonte, abomination du Seigneur, œuvre des mains d'un artisan et qui la place dans un lieu secret. Et tout le peuple répondra et dira : Amen. 16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère. Et tout le peuple dira : Amen. 17 Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain. Et tout le peuple dira : Amen. 18 Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin. Et tout le peuple dira : Amen. 19 Maudit soit celui qui viole le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve. Et tout le peuple dira : Amen. 20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père. Et tout le peuple dira : Amen. 21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque. Et tout le peuple dira : Amen. 22 Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère. Et tout le peuple dira : Amen. 23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère. Et tout le peuple dira : Amen. 24 Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain. Et tout le peuple dira : Amen. 25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour frapper une vie, répandre le sang innocent. Et tout le peuple dira : Amen. 26 Maudit soit celui qui ne maintient pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique. Et tout le peuple dira : Amen.
Deutéronome 28. 1 Si tu obéis exactement à la voix du Seigneur, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, le Seigneur, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre. 2 Voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t'atteindront, si tu obéis à la voix du Seigneur, ton Dieu : 3 Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs. 4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail. 5 Bénies seront ta corbeille et ta huche. 6 Tu seras béni à ton entrée et tu seras béni à ta sortie. 7 Le Seigneur fera que les ennemis qui s'élèveront contre toi soient mis en déroute devant toi, venus contre toi par un seul chemin, ils s'enfuiront devant toi par sept chemins. 8 Le Seigneur commandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans tout travail de tes mains. Il te bénira dans le pays que te donne le Seigneur, ton Dieu. 9 Le Seigneur te fera subsister pour lui comme un peuple saint, ainsi qu'il te l'a juré, si tu observes les commandements du Seigneur, ton Dieu et si tu marches dans ses voies 10 et tous les peuples verront que le nom du Seigneur est nommé sur toi et ils te craindront. 11 Le Seigneur te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que le Seigneur a juré à tes pères de te donner. 12 Le Seigneur t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations et tu n'emprunteras pas. 13 Le Seigneur te mettra à la tête et non à la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, si tu obéis aux commandements du Seigneur, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, si tu les observes et les mets en pratique 14 et si tu ne t'écartes, ni à droite ni à gauche, de tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et les servir. 15 Mais si tu n'obéis pas à la voix du Seigneur, ton Dieu, pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et t'atteindront : 16 Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs. 17 Seront maudites ta corbeille et ta huche. 18 Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail. 19 Tu seras maudit à ton entrée et tu seras maudit à ta sortie. 20 Le Seigneur enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu'à ce que tu sois détruit et jusqu'à ce que tu périsses bientôt, à cause de la perversité de tes actions, par lesquelles tu m'auras abandonné. 21 Le Seigneur attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle t'ait éliminé de la surface de la terre où tu vas entrer pour la posséder. 22 Le Seigneur te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de sécheresse, de charbon et de nielle, fléaux qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses. 23 Ton ciel sur ta tête sera de bronze et la terre sous tes pieds sera de fer. 24 Le Seigneur enverra pour pluie à ton pays de la poussière et du sable qui descendront du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit. 25 Le Seigneur fera que tu sois battu devant tes ennemis, tu sortiras contre eux par un seul chemin et par sept chemins tu fuiras devant eux et tu seras un objet de terreur parmi tous les royaumes de la terre. 26 Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre et il n'y aura personne pour les effrayer. 27 Le Seigneur te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de dartres et de gale, dont tu ne pourras guérir. 28 Le Seigneur te frappera de délire, d'aveuglement et d'égarement d'esprit, 29 tu tâtonneras en plein midi, comme l'aveugle dans l'obscurité, tu ne réussiras pas dans tes voies, tu seras tous les jours opprimé et dépouillé, sans personne qui vienne à ton secours. 30 Tu te fianceras à une femme et un autre la possédera, tu bâtiras une maison et tu ne l'habiteras pas, tu planteras une vigne et tu n'en jouiras pas. 31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux et tu n'en mangeras pas, ton âne sera enlevé de devant toi et on ne te le rendra pas, tes brebis seront livrées à tes ennemis et personne ne viendra à ton secours. 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux et ta main sera impuissante. 33 Le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, un peuple que tu n'as pas connu le mangera et tu seras opprimé et écrasé tous les jours. 34 Tu deviendras fou à la vue des choses que tu verras de tes yeux. 35 Le Seigneur te frappera aux genoux et aux cuisses de terribles furoncles, dont tu ne pourras guérir, il te couvrira depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête. 36 Le Seigneur te fera marcher, toi et ton roi que tu auras mis à ta tête, vers une nation que tu n'auras pas connue, ni toi, ni tes pères et là tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre 37 et tu deviendras un sujet d'étonnement, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels le Seigneur te mènera. 38 Tu porteras sur ton champ beaucoup de semence et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront. 40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont. 41 Tu engendreras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. 42 Les insectes s'empareront de tous tes arbres et des fruits de ton sol. 43 L'étranger qui vit au milieu de toi s'élèvera de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi, tu descendras toujours plus bas 44 il te prêtera et tu ne lui prêteras pas, il sera en tête et tu seras à la queue. 45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à la voix du Seigneur, ton Dieu, pour observer ses lois et ses commandements qu'il t'a prescrits. 46 Elles seront pour toi un signe et un prodige et pour ta postérité à jamais. 47 Parce que tu n'auras pas servi le Seigneur, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, en retour de l'abondance de toutes choses, 48 tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, dans la disette de toutes choses, tes ennemis que le Seigneur enverra contre toi, il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit. 49 Le Seigneur fera partir contre toi de loin, des extrémités de la terre, une nation à la marche rapide comme le vol de l'aigle, nation dont tu n'entendras pas le langage, 50 nation à l'aspect farouche, qui n'aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l'enfant. 51 Elle dévorera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit, elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni les portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr. 52 Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tombent dans tout ton pays tes murailles, hautes et fortes, dans lesquelles tu auras mis ta confiance, elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que le Seigneur, ton Dieu, t'aura donné. 53 Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que le Seigneur, ton Dieu, t'aura donnés, tant sera grande l'angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi. 54 L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué au luxe regardera d'un œil malveillant son frère, la femme qui repose sur son sein et le reste de ses enfants qu'il aura épargnés, 55 il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu'il ne lui restera plus rien, tant seront grandes l'angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes. 56 La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée au luxe, trop tendre et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied, regardera d'un œil malveillant le mari qui reposait sur son sein, ainsi que son fils et sa fille, 57 et même son bébé à peine né et le placenta dont elle sera tout juste délivrée, car, manquant de tout, elle s'en nourrira en secret, tant sera grande l'angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. 58 Si tu n'as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, craignant ce nom glorieux et redoutable : le Seigneur, ton Dieu, 59 le Seigneur rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta postérité, plaies grandes et continues, maladies graves et opiniâtres. 60 Il fera revenir sur toi toutes les maladies d'Égypte, devant lesquelles tu tremblais et elles s'attacheront à toi. 61 De plus, le Seigneur fera venir sur toi toutes sortes de maladies et de plaies, qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois détruit. 62 Vous ne resterez plus qu'un petit nombre, après avoir été nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n'auras pas obéi à la voix du Seigneur, ton Dieu. 63 De même que le Seigneur prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi le Seigneur prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer pour la posséder. 64 Le Seigneur te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi ni tes pères, du bois et de la pierre. 65 Parmi ces nations mêmes, tu ne seras pas tranquille et il n'y aura pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds, là le Seigneur te donnera un cœur tremblant, des yeux éteints et une âme languissante. 66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour et tu ne croiras pas à ta vie. 67 Le matin tu diras : "Que ne suis-je au soir ?" et le soir tu diras : "Que ne suis-je au matin ?" à cause de la crainte qui agitera ton cœur et des choses que tes yeux verront. 68 Et le Seigneur te fera retourner sur des navires en Égypte, par le chemin dont je t'avais dit : "Tu ne le verras plus." Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes et il n'y aura personne qui vous achète." 69 Voici les paroles de l'alliance que le Seigneur ordonna à Moïse de conclure avec les enfants d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait conclue avec eux en Horeb.
Deutéronome
29. 1
Moïse convoqua tout Israël et leur dit :
"Vous avez vu tout ce que le Seigneur a fait sous vos yeux, dans
le pays d'Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son
pays, 2 les
grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands
prodiges. 3 Mais
le Seigneur ne vous a pas donné, jusqu'à ce jour, un cœur qui
comprenne, des yeux qui voient, des oreilles qui entendent. 4
Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le
désert, vos vêtements ne se sont pas usés sur vous et ta sandale
ne s'est pas usée à ton pied, 5
vous n'avez pas mangé de pain et vous n'avez bu
ni vin ni boisson fermentée, afin que vous puissiez connaître que
je suis le Seigneur, votre Dieu. 6
Vous êtes ainsi arrivés dans ce lieu. Séhon,
roi de Hésebon et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre,
pour nous combattre et nous les avons battus. 7
Nous avons pris leur pays et nous l'avons donné
en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la
tribu des Manassites. 8
Observez donc les paroles de cette alliance et
mettez-les en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.
9 Vous
vous présentez tous aujourd'hui devant le Seigneur, votre Dieu, vos
chefs, vos tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes
d'Israël, 10 vos
enfants, vos femmes et l'étranger qui est au milieu de ton camp,
depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau :
11 tu
te présentes pour entrer dans l'alliance du Seigneur, ton Dieu et
dans son serment, alliance que le Seigneur, ton Dieu, conclut en ce
jour avec toi, 12
pour t'établir aujourd'hui comme son peuple et
être lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit et comme il l'a juré à
tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. 13
Ce n'est pas avec vous seuls que je conclus cette
alliance et que je fais ce serment, 14
mais c'est avec quiconque se tient ici aujourd'hui
avec nous devant le Seigneur, notre Dieu et avec quiconque n'est pas
ici avec nous en ce jour. 15
Vous savez, en effet, comment nous avons habité
dans le pays d'Égypte et comment nous avons passé au milieu des
nations parmi lesquelles vous avez passé : 16
vous avez vu leurs abominations et leur idoles,
bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles. 17
Qu'il n'y ait donc parmi vous ni homme, ni femme,
ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd'hui du
Seigneur, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations,
qu'il n'y ait pas parmi vous de racine produisant du poison et de
l'absinthe. 18 Que
personne, en entendant les paroles de ce serment, ne se flatte dans
son cœur, en disant : "J'aurai la paix, alors même que je
marcherai dans l'endurcissement de mon cœur" de sorte que celui
qui est assouvi entraîne celui qui a soif. 19
Le Seigneur ne consentira pas à pardonner à cet
homme, mais alors la colère et la jalousie du Seigneur
s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites
dans ce livre reposeront sur lui et le Seigneur effacera son nom de
dessous les cieux. 20
Le Seigneur le séparera, pour le livrer au
malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les
malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi. 21
La génération à venir, vos enfants qui naîtront
après vous et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, à
la vue des plaies de ce pays et de ses maladies, dont le Seigneur
l'aura frappé, 22
du soufre et du sel, de l'embrasement de toute
cette terre, qui ne sera pas ensemencée, ne produira pas de fruits,
sur laquelle ne croîtra aucune herbe, comme il arriva au
bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adama et de Seboïm, que le
Seigneur bouleversa dans sa colère et dans sa fureur, 23
toutes ces nations diront : "Pourquoi le
Seigneur a-t-il ainsi traité ce pays ? D'où vient l'ardeur de
cette grande colère ?" 24
Et l'on dira : "C'est parce qu'ils ont
abandonné l'alliance du Seigneur, le Dieu de leurs pères, qu'il
avait conclue avec eux, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Égypte,
25 ils
sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des
dieux qu'ils ne connaissaient pas et que le Seigneur ne leur avait
pas donnés en partage. 26
La colère du Seigneur s'est enflammée contre ce
pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites
dans ce livre. 27
Le Seigneur les a arrachés de leur sol avec
colère, avec fureur et avec une grande indignation et il les a jetés
sur une autre terre, comme on le voit aujourd'hui." 28
Les choses cachées sont au Seigneur, notre Dieu,
les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants, à jamais,
afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome
30. 1
Lorsque toutes ces choses seront venues sur toi,
la bénédiction et la malédiction que j'ai mises devant toi et que
tu les auras de nouveau prises à cœur, au milieu de toutes les
nations parmi lesquelles t'aura chassé le Seigneur, ton Dieu, 2
si tu reviens au Seigneur, ton Dieu et que tu
obéisses à sa voix, toi et tes enfants, de tout ton cœur et de
toute ton âme, selon tout ce que je te prescris aujourd'hui, 3
alors le Seigneur, ton Dieu, ramènera tes captifs
et aura compassion de toi, il te rassemblera de nouveau du milieu de
tous les peuples chez lesquels le Seigneur, ton Dieu, t'aura
dispersé. 4 Quand
tes exilés seraient à l'extrémité du ciel, le Seigneur, ton Dieu,
te rassemblera de là, il ira jusque-là te prendre. 5
Le Seigneur, ton Dieu, te ramènera dans le pays
qu'auront possédé tes pères et tu le posséderas, il te fera du
bien et te rendra plus nombreux que tes pères. 6
Le Seigneur, ton Dieu, circoncira ton cœur et le
cœur de ta postérité, pour que tu aimes le Seigneur, ton Dieu, de
tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. 7
Le Seigneur, ton Dieu, fera tomber toutes ces
malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t'auront haï et
persécuté. 8 Et
toi, de nouveau, tu écouteras la voix du Seigneur et tu mettras en
pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, 9
et le Seigneur, ton Dieu, te comblera de biens
dans tout le travail de tes mains, dans le fruit de tes entrailles,
dans le fruit de tes troupeaux et dans le fruit de ton sol, car le
Seigneur se réjouira de nouveau à ton sujet en te faisant du bien,
comme il s'est réjoui au sujet de tes pères, 10
si tu obéis à la voix du Seigneur, ton Dieu, en
observant ses commandements et ses préceptes écrits dans ce livre
de la loi, si tu reviens au Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur et
de toute ton âme. 11
Ce commandement que je te prescris aujourd'hui
n'est pas au-dessus de toi ni hors de ta portée. 12
Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises :
"Qui montera pour nous au ciel et ira nous le chercher et nous
le fera entendre, afin que nous l'accomplissions ?" 13
Il n'est pas au-delà de la mer, pour que tu
dises : "Qui passera pour nous au-delà de la mer et ira
nous le chercher et nous le fera entendre, afin que nous
l'accomplissions ?" 14
Mais la parole est tout près de toi, dans ta
bouche et dans ton cœur, afin que tu l'accomplisses. 15
Vois, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le
bien, la mort et le mal, 16
en te prescrivant aujourd'hui d'aimer le Seigneur,
ton Dieu, de marcher dans ses voies et d'observer ses commandements,
ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies
et que le Seigneur, ton Dieu, te bénisse dans le pays où tu vas
entrer pour le posséder. 17
Mais si ton cœur se détourne, que tu n'écoutes
pas et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d'autres
dieux et à les servir, 18
je vous déclare en ce jour que vous périrez
certainement, vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où
après avoir passé le Jourdain, tu vas entrer pour la posséder. 19
J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le
ciel et la terre : j'ai mis devant toi la vie et la mort, la
bénédiction et la malédiction. Choisis donc la vie, afin que tu
vives, toi et ta postérité, 20
en aimant le Seigneur, ton Dieu, en écoutant sa
voix et en t'attachant à lui, car cela, c'est ta vie et de longs
jours à demeurer dans la terre que le Seigneur a juré de donner à
tes pères, Abraham, Isaac et Jacob."
Deutéronome
31. 1 Moïse
adressa encore ces paroles à tout Israël. 2
Il leur dit : "Aujourd'hui, je suis âgé
de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer et le Seigneur
m'a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain. 3
C'est le Seigneur, ton Dieu, qui passera devant
toi, c'est lui qui détruira de devant toi ces nations et tu les
posséderas. Josué sera celui qui passera devant toi, comme le
Seigneur l'a dit. 4
Le Seigneur les traitera comme il a traité Séhon
et Og, roi des Amorrhéens, qu'il a détruits ainsi que leur pays. 5
Le Seigneur vous les livrera et vous les traiterez
selon tous les ordres que je vous ai donnés. 6
Soyez forts et remplis de courage, n'ayez ni
crainte ni frayeur devant eux, car c'est le Seigneur, ton Dieu, qui
marche avec toi, il ne te délaissera pas et ne t'abandonnera pas."
7 Moïse
appela Josué et lui dit en présence de tout Israël : "Sois
fort et rempli de courage, car c'est toi qui entreras avec ce peuple
dans le pays que le Seigneur a juré à leurs pères de leur donner
et c'est toi qui le leur feras posséder. 8
Car c'est le Seigneur qui marchera devant toi, lui
qui sera avec toi, il ne te délaissera pas et ne t'abandonnera pas,
sois sans crainte et sans peur." 9
Moïse écrivit cette loi et la donna aux prêtres,
fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance du Seigneur et à
tous les anciens d'Israël. 10
Et il leur fit ce commandement : "Après
chaque septième année, à l'époque de l'année de rémission, à
la fête des tabernacles, 11
quand tout Israël viendra se présenter devant le
Seigneur, ton Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi, tu liras cette
loi devant tout Israël, de sorte qu'ils l'entendent. 12
Assemble le peuple, les hommes, les femmes, les
enfants et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils
entendent et afin qu'ils apprennent à craindre le Seigneur, votre
Dieu et qu'ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de
cette loi. 13 Et
leurs enfants, qui ne la connaîtront pas, l'entendront et
apprendront à craindre le Seigneur, votre Dieu, tout le temps que
vous vivrez sur la terre vers laquelle vous irez pour la posséder,
après avoir passé le Jourdain." 14
Et le Seigneur dit à Moïse : "Voici
que le moment est proche où tu vas mourir. Appelle Josué et
présentez-vous dans la tente de réunion, pour que je lui donne mes
ordres." Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente
de réunion. 15 Et
le Seigneur apparut, dans la tente, dans une colonne de nuée et la
colonne de nuée se tint à l'entrée de la tente. 16
Et le Seigneur dit à Moïse : "Voici,
tu vas être couché avec tes pères et ce peuple se lèvera et
se prostituera à des dieux étrangers du pays au milieu duquel il va
entrer. Il m'abandonnera et il rompra mon alliance que j'ai conclue
avec lui. 17 Et
ma colère s'enflammera contre lui en ce jour-là, je les
abandonnerai et je leur cacherai ma face, on le dévorera, une
multitude de maux et d'afflictions fondront sur lui et il dira en ce
jour-là : N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu
de moi que ces maux ont fondu sur moi ? 18
Et moi je cacherai ma face en ce jour-là, à
cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres
dieux. 19 Écrivez
donc ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël, mets-le dans
leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les
enfants d'Israël. 20
Car, quand j'aurai fait entrer ce peuple dans la
terre que j'ai promise par serment à ses pères, terre où coulent
le lait et le miel, qu'il aura mangé et se sera rassasié et
engraissé : alors il se tournera vers d'autres dieux et ils les
serviront, ils me mépriseront et il rompra mon alliance. 21
Et quand une multitude de maux et d'afflictions
auront fondu sur lui, ce cantique déposera comme témoin contre lui,
car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses
descendants. Car je connais les dispositions qui l'animent dès
aujourd'hui, avant même que je l'aie fait entrer dans le pays que je
lui ai promis par serment." 22
En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique et il
l'enseigna aux enfants d'Israël. 23
Le Seigneur donna ses ordres à Josué, fils de
Nun et lui dit : "Sois fort et rempli de courage, car c'est
toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que je leur
ai promis par serment et je serai avec toi." 24
Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire
dans un livre les paroles de cette loi, 25
il donna cet ordre aux Lévites qui portaient
l'arche de l'alliance du Seigneur : 26
"Prenez ce livre de la loi et mettez-le à
côté de l'arche de l'alliance du Seigneur, votre Dieu et il sera là
comme un témoin contre toi. 27
Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de
ton cou. Aujourd'hui que je suis encore vivant au milieu de vous,
vous avez été rebelles contre le Seigneur, combien plus le
serez-vous après ma mort ? 28
Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos
tribus et vos magistrats, je prononcerai ces paroles à leurs
oreilles et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre. 29
Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez
certainement, que vous vous détournerez de la voie que je vous ai
prescrite et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps,
pour avoir fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur, en l'irritant
par l'œuvre de vos mains." 30
Moïse prononça aux oreilles de toute l'assemblée
d'Israël les paroles de ce cantique jusqu'au bout :
Deutéronome
32. 1
Cieux, prêtez l'oreille et je parlerai et que la
terre écoute les paroles de ma bouche. 2
Que mon enseignement se répande comme la pluie,
que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la
verdure, comme des gouttes d'eau sur le gazon. 3
Car je veux proclamer le nom du Seigneur :
Rendez gloire à notre Dieu. 4
Le Rocher, son œuvre est parfaite, car toutes ses
voies sont justes, c'est un Dieu fidèle et sans iniquité, il est
juste et droit. 5
Ils ont péché contre lui, non ses enfants, mais
leur souillure, une race fausse et perverse. 6
Est-ce là ce que vous rendez au Seigneur, peuple
insensé et dépourvu de sagesse ? N'est-il pas ton père, ton
créateur, celui qui t'a fait et qui t'a établi ? 7
Souviens-toi des anciens jours, considérez les
années des générations passées. Interroge ton père et il te
l'apprendra, tes vieillards et ils te le diront. 8
Quand le Très-Haut assigna un héritage aux
nations, quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites
des peuples, d'après le nombre des enfants d'Israël. 9
Car la portion du Seigneur, c'est son peuple,
Jacob est le lot de son héritage. 10
Il l'a trouvé dans une terre déserte, dans une
solitude, aux hurlements sauvages, il l'a entouré, il a pris soin de
lui, il l'a gardé comme la prunelle de son œil. 11
Pareil à l'aigle qui excite sa couvée et voltige
au-dessus de ses petits, le Seigneur a déployé ses ailes, il a pris
Israël, il l'a porté sur ses plumes, 12
Le Seigneur seul l'a conduit, nul dieu étranger
n'était avec lui. 13
Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays et
Israël a mangé les produits des champs, il lui a fait sucer le miel
du rocher, l'huile qui sort de la roche la plus dure, 14
la crème de la vache et le lait des brebis, avec
la graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec
la fleur du froment et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.
15 Mais
Jésurun est devenu gras et il a regimbé, tu es devenu gras,
épais, replet et il a abandonné le Dieu qui l'avait formé et
méprisé le Rocher de son salut. 16
Ils ont excité sa jalousie par des dieux
étrangers, ils l'ont irrité par des abominations, 17
ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas
Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus
récemment, devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé. 18
Tu as abandonné le Rocher qui t'avait engendré
et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde. 19
Le Seigneur l'a vu et il en a été indigné,
provoqué par ses fils et ses filles. 20
Il a dit : "Je leur cacherai ma face, je
verrai quelle sera leur fin, car c'est une race perverse, des fils en
qui il n'y a pas de bonne foi. 21
Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est pas
Dieu, ils m'ont irrité par leurs vaines idoles et moi,
j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les
irriterai par une nation insensée. 22
Car le feu de ma colère s'est allumé, il brûle
jusqu'au fond du séjour des morts, il dévore la terre et ses
produits, il embrase les fondements des montagnes. 23
J'accumulerai sur eux les maux, sur eux
j'épuiserai mes flèches. 24
Ils seront exténués par la faim, consumés par
la fièvre et par la peste meurtrière et j'enverrai encore
contre eux la dent des bêtes, avec le venin des reptiles qui rampent
dans la poussière. 25
Au dehors l'épée ravira les enfants et au dedans
ce sera l'effroi : le jeune homme comme la jeune fille, l'enfant
au sein comme le vieillard. 26
Je dirai : "Je les emporterai d'un
souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes"
27 si
je ne craignais l'arrogance de l'ennemi, que leurs adversaires ne se
méprennent et qu'ils ne disent : "Notre main a été
puissante et ce n'est pas le Seigneur qui a fait toutes ces choses."
28 Car
c'est une nation dénuée de sens et il n'y a pas d'intelligence en
eux. 29 S'ils
étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la fin
qui les attend. 30
Comment un homme en poursuivrait-il mille, comment
deux en feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les avait
vendus, si le Seigneur ne les avait livrés ? 31
Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, nos
ennemis en sont juges. 32
Mais leur vigne est du plant de Sodome et des
champs de Gomorrhe, leurs raisins sont des raisins vénéneux et
leurs grappes sont amères, 33
leur vin, c'est le venin des dragons, c'est le
poison mortel des aspics. 34
Cela n'est-il pas caché près de moi, scellé
dans mes trésors ? 35
A moi la vengeance et la rétribution, pour le
temps où leur pied trébuchera. Car le jour de leur malheur est
proche et leur destin se précipite. 36
Car le Seigneur fera droit à son peuple et il se
repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur force
est épuisée et qu'il ne reste plus ni esclave, ni libre. 37
Il dira : "Où sont leurs dieux, le
rocher près duquel ils se réfugiaient, 38
ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs
victimes, qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se
lèvent, qu'ils vous secourent, qu'ils vous couvrent de leur
protection. 39
Voyez maintenant que c'est moi, moi qui suis Dieu
et qu'il n'y a pas de Dieu à côté de moi. C'est moi qui fais
mourir et qui fais vivre, j'ai blessé et c'est moi qui guérirai et
il n'y a personne qui délivre de ma main. 40
Oui, je lève ma main vers le ciel et je dis :
Je vis éternellement. 41
Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive et que
ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis et
je rendrai à ceux qui me haïssent. 42
J'enivrerai mes flèches de sang et mon épée se
repaîtra de chair : du sang des tués et des captifs, de la
tête chevelue de l'ennemi." 43
Nations, poussez des cris de joie en l'honneur de
son peuple. Car le Seigneur venge le sang de ses serviteurs, il tire
vengeance de ses adversaires et il fait l'expiation pour sa terre,
pour son peuple. 44
Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce
cantique aux oreilles du peuple, avec lui était Josué, fils de Nun.
45 Lorsqu'il
eut achevé d'adresser toutes ces paroles à tout Israël, 46
il leur dit : "Prenez à cœur toutes
les paroles que je proclame aujourd'hui devant vous, que vous devez
prescrire à vos enfants, pour qu'ils mettent soigneusement en
pratique toutes les paroles de cette loi. 47
Car ce n'est pas une chose indifférente pour
vous, c'est votre vie et, par l'accomplissement de cette parole, vous
prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession
en passant le Jourdain." 48
Ce même jour, le Seigneur parla à Moïse, en
disant : 49
"Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le
mont Nébo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho et regarde le
pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël pour être leur
propriété. 50 Tu
mourras sur la montagne où tu vas monter et tu seras réuni à ton
peuple, de même qu'Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de
Hor et a été réuni à son peuple, 51
parce que vous avez péché contre moi au milieu
des enfants d'Israël, aux eaux de Mériba de Cadès, dans le désert
de Sin et que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des enfants
d'Israël. 52 Tu
verras le pays en face de toi, mais tu n'y entreras pas, dans ce
pays, que je donne aux enfants d'Israël."
Deutéronome
33. 1
Voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu,
bénit les enfants d'Israël, avant de mourir. 2
Il dit : le Seigneur est venu de Sinaï, il
s'est levé pour eux de Séïr, il a resplendi de la montagne de
Pharan, il est sorti du milieu des saintes myriades, de sa droite
jaillissaient pour eux des jets de lumière, 3
Il aime aussi les peuples, tous ses saints sont
dans ta main, eux sont assis à tes pieds et chacun recueille ta
parole. 4 Moïse
nous a prescrit une loi, héritage de l'assemblée de Jacob. 5
Il devint roi en Jésurun, lorsque s'assemblèrent
les chefs du peuple, avec les tribus d'Israël. 6
Que Ruben vive et qu'il ne meure pas et que ses
hommes ne soient pas réduits à un petit nombre. 7
Ceci est pour Juda, il dit : Écoute, ô
Seigneur, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. De son bras
il combattra pour Israël et tu lui viendras en aide contre ses
ennemis. 8 Il
dit pour Lévi : Ton Urim et ton Thummim sont confiés à ton
homme saint, que tu as éprouvé à Massa, avec qui tu as contesté
aux eaux de Mériba, 9
qui a dit de son père et de sa mère : "Je
ne les ai pas vus" qui n'a pas reconnu ses frères et ne sait
rien de ses enfants. Car ils ont observé ta parole et ils ont gardé
ton alliance, 10
ils enseignent tes ordonnances à Jacob et ta loi
à Israël, ils présentent l'encens à tes narines et l'holocauste
sur ton autel. 11
Bénis sa force, ô Seigneur, agrée l'œuvre de
ses mains, brise les reins de ses adversaires et de ceux qui le
haïssent, qu'ils ne se relèvent plus. 12
Il dit pour Benjamin : Bien-aimé du
Seigneur, il habitera en sécurité auprès de lui. Le Seigneur le
protège continuellement, entre ses épaules il repose. 13
Il dit pour Joseph : Béni du Seigneur est
son pays, à lui le précieux don du ciel, la rosée, les eaux de
l'abîme étendu en bas, 14
les produits excellents que fait mûrir le soleil,
les fruits excellents des mois, 15
les meilleurs produits des montagnes antiques, les
dons excellents des collines éternelles, 16
les dons excellents de la terre et de son
abondance. Que la faveur de celui qui habita dans le buisson vienne
sur la tête de Joseph, sur le haut de la tête du prince de ses
frères. 17 A
son taureau premier-né, à lui est la gloire, ses cornes sont les
cornes du buffle, il en frappera tous les peuples ensemble, jusqu'aux
extrémités de la terre. Telles sont les myriades d'Éphraïm, tels
sont les milliers de Manassé. 18
Il dit pour Zabulon : Réjouis-toi, Zabulon,
dans tes courses et toi, Issachar, dans tes tentes. 19
Ils appellent les peuples à venir sur la
montagne, là, ils offriront des sacrifices de justice, car ils
suceront l'abondance de la mer et les richesses cachées dans le
sable. 20 Il
dit pour Gad : Béni soit celui qui met Gad au large. Il est
couché comme une lionne, il déchire le bras, même la tête. 21
Il s'est choisi les prémices du pays : car
là était cachée une part de chef et il a marché en tête du
peuple, il a accompli la justice du Seigneur et ses jugements avec
Israël. 22 Il
dit pour Dan : Dan est un jeune lion, qui s'élance de Basan. 23
Il dit pour Nephthali : Nephthali, rassasié
de faveurs et comblé des bénédictions du Seigneur, prend
possession de la mer et du midi. 24
Il dit pour Aser : Béni soit Aser entre les
fils de Jacob. Qu'il soit le favori de ses frères et qu'il trempe
son pied dans l'huile. 25
Que tes verrous soient de fer et de bronze et que
ton repos dure autant que tes jours. 26
Nul, ô Jésurun, n'est semblable à Dieu, qui
marche sur les cieux pour venir à ton secours et, dans sa majesté,
sur les nues. 27
C'est un refuge que le Dieu des temps antiques, il
te soutient de ses bras éternels, il chasse devant toi l'ennemi et
il dit : "Détruis." 28
Israël habite en sécurité, la source de Jacob
coule à part, dans un pays de blé et de vin et son ciel distille la
rosée. 29 Heureux
es-tu, Israël. Qui est, comme toi, un peuple sauvé par le Seigneur,
le bouclier de ton secours et l'épée de ta gloire ? Tes
ennemis feindront devant toi et toi, tu marcheras sur leurs hauteurs.
Deutéronome
34. 1
Moïse monta, des plaines de Moab,
sur le mont Nébo, au sommet du Phasga, en face de Jéricho. Et le
Seigneur lui montra tout le pays : Galaad jusqu'à Dan, 2
tout Nephthali et le pays d'Éphraïm
et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale, 3
le Négeb, le district du Jourdain,
la vallée de Jéricho qui est la ville des palmiers, jusqu'à Ségor.
4 Et le
Seigneur lui dit : "C'est là le pays au sujet duquel j'ai
fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le
donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu
n'y entreras pas." 5 Moïse,
le serviteur du Seigneur, mourut là, dans le pays de Moab, selon
l'ordre du Seigneur. 6 Et
il l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de
Beth-Phogor. Aucun homme n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour. 7
Moïse était âgé de cent vingt
ans, lorsqu'il mourut, sa vue n'était pas affaiblie et sa vigueur
n'était pas passée. 8 Les
enfants d'Israël pleurèrent Moïse, dans les plaines de Moab,
pendant trente jours et les jours des pleurs pour le deuil de Moïse
furent accomplis. 9 Josué,
fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait
posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent et
firent selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 10
Il ne s'est plus levé en Israël
de prophète semblable à Moïse, que le Seigneur connaissait face à
face, 11 ni
quant à tous les signes et miracles que Dieu l'envoya faire, dans le
pays d'Égypte, sur Pharaon, sur tous ses serviteurs et sur tout son
pays, 12 ni
quant à toute sa main puissante et à toutes les choses terribles
que Moïse accomplit sous les yeux de tout Israël.
Notes sur le Deutéronome
Allez sur JesusMarie.com pour des explications approfondies de chaque verset
1.1 ; 1.5 Au-delà du Jourdain. Voir, sur cette expression, Nombres, 32, 32. ― Pharan, le désert de ce nom. ― Thophel, peut-être le Tabyléh actuel. ― Laban, sans doute le Lebna de Nombres, 33, 21.
1.2 Horeb, le mont Sinaï. ― Séir, l’Idumée. ― Cadès-barné ou Cadès. Voir Nombres, 20, 1.
1.4 Voir Nombres, 21, 24. ― Hésébon. Voir Nombres, 21, 25. ― Basan, voir Nombres, 21, 33. ― Astaroth, à l’est du Jourdain, dans le pays de Basan, devint une ville lévitique dans la demi-tribu de Manassé transjordanique. ― Edraï. Voir Nombres, 21, 33.
1.6 Ici commence le premier discours de Moïse qui finit au chapitre 4, verset 43.
1.7 D’Euphrate. Voir Genèse, 15, 18.
1.10 Voir Exode, 18, 18.
1.15 Voir Exode, 18, 21.
1.16 Voir Jean, 7, 24.
1.17 Voir Lévitique, 19, 15 ; Deutéronome, 16, 19 ; Proverbes, 24, 23 ; Ecclésiastique, 42, 1 ; Jacques, 2, 1.
1.22 Voir Nombres, 13, 3.
1.24 La vallée d'Escol. Voir Nombres, 13, 24.
1.28 Enacim est en hébreu le pluriel d’Enac et signifie les descendants d’Enac, géant redoutable. Comparer à Nombres, 13, 34.
1.33 Voir Exode, 13, 21 ; Nombres, 14, 14. ― dans un feu pendant la nuit ; c’est-à-dire par la colonne de feu.
1.35 Voir Nombres, 14, 23 ; Psaumes, 94, 11.
1.41 Voir Nombres, 14, 40.
1.42 Voir Nombres, 14, 42.
1.44 Montagne du sud de la Palestine. ― Horma, voir Nombres, 14, 45.
2.4 A Séir, l’Idumée.
2.8 Elath et Asiongaber, villes situées à l’extrémité septentrionale du golfe Elanitique.
2.9 Ar, capitale de Moab, au sud de l’Arnon.
2.11 Enacim. Voir Deutéronome, 1, 28. ― Emim, c’est-à-dire terreurs.
2.12 Les Horrhéens, ou Chorréens, car l’orthographe seule est différente. Habitants des cavernes. Voir Genèse, 14, 6.
2.13 Zared. Voir Nombres, 21, 12.
2.14 Cadès-barné. Voir Nombres, 20, 1.
2.18 Les frontières de Moab, l’Arnon. Voir Nombres, 21, 13.
2.19 Des lieux voisins des enfants d’Ammon. Les Ammonites, descendants de Loth, habitaient à l’est du Jourdain entre l’Arnon et le Jaboc. Ils paraissent avoir mené la vie nomade et s’être retirés plus à l’est où ils furent repoussés.
2.24 L’Arnon, qui se jette dans la mer Morte, à l’est, séparait alors les Moabites des Amorrhéens. Son lit est très profond et très escarpé. ― Hésébon. Voir Nombres, 21, 25.
2.26 Voir Nombres, 21, 21.
2.30 Le Seigneur, ton Dieu, etc. Voir Exode, 4, 21.
2.31 Voir Amos, 2, 9.
2.36 Aroër, sur l’Arnon, formait l’extrémité occidentale du royaume de Séhon, vis-à-vis d’Ar Moab.
3.1 Voir Nombres, 21, 33 ; Deutéronome, 29, 7. ― Basan. Voir Nombres 21, 33. ― Edraï. Voir Nombres, 21, 33.
3.2 Voir Nombres, 21, 33.
3.3 Voir Nombres, 21, 34-35.
3.4 Soixante villes, se rapporte, comme explicatif, aux mots précédents toutes ses cités ; c’est pour cela que nous avons mis entre parenthèses la phrase qui l’en détache. ― Toute la contrée d’Argob, appelée du temps de Notre Seigneur Trachonitide. ― Les soixante villes furent plus tard appelées Havoth-Jaïr, parce qu’elles appartinrent à Jaïr, de la tribu de Manassé. L’Argob est un pays volcanique, couvert de roches basaltiques.
3.8 Au-delà du Jourdain. Voir Nombres, 32, 32. ― Arnon, rivière qui se jette dans la mer Morte, à l’est. ― Hermon, chaîne de montagnes au nord de la Palestine, ramification de l’Anti-Liban.
3.11 Rabbath des enfants d’Ammon. Moïse ajoute les derniers mots, parce qu’il y avait une autre ville du même nom, située dans le pays de Moab. ― La grande quantité d’insectes dans les pays orientaux rend les lits de métal presque indispensables. ― Selon la mesure, c’est-à-dire, probablement, selon la grandeur de la coudée d’un homme ordinaire, et non selon la longueur prise à la mesure d’Og lui-même. ― Rabbath Ammon, capitale des Ammonites, à l’est du Jourdain, au sud-est de Ramoth-Galaad, sur la route de Bosra du Hauran à Hésébon. ― Son lit de fer, probablement le sarcophage dans lequel il avait été placé après sa mort. Par fer, il faut entendre vraisemblablement le basalte noir, commun dans le pays, et qui contient vingt pour cent de fer, d’où vient que les Arabes appellent encore aujourd’hui le basalte du fer.
3.12 Voir Nombres, 32, 29.
3.17 La plaine du désert, la plaine de Moab. ― Cénéreth devint une ville de Nephtali. C’est elle qui donna son nom au lac de Cénéreth, Génésareth ou Tibériade. ― La mer très salée est la mer Morte. ― Phasga. Voir Nombres, 21, 20.
3.21 Voir Nombres, 27, 18.
3.25 Cette belle montagne ; la montagne de Moria, sur laquelle Abraham offrit Isaac, et où devait être bâtie la ville de Sion et son temple, ou bien les montagnes de Béthel, plus hautes que la montagne de Moria, plus voisines du Jourdain et peu éloignées de Jéricho. ― Le Liban devait former la frontière septentrionale de la Palestine.
3.27 Voir Deutéronome, 31, 2 ; 34, 4. ― Phasga. Voir Nombres, 21, 20.
3.28 Du pays que tu verras. Comparer à Deutéronome, 34, 4.
4.2 Les hérétiques prétendent à tort que ce verset condamne toutes les traditions et les ordonnances de l’Église, comme étant des additions que l’on a faites à l’Écriture. S’ils étaient conséquents, ils diraient la même chose de toutes les autres parties de la Bible, et même des autres livres du Pentateuque, où il se trouve des ordonnances qu’on n’était pas moins obligé de pratiquer. Le sens évident de ce passage est que personne ne pouvait rien faire des choses que Dieu avait défendues, et ne rien omettre de celles qu’il lui avait ordonnées ; c’est-à-dire que toute la loi devait être exactement observée par tout le peuple de Dieu.
4.3 Voir Nombres, 25, 4. ― Baal-Phogor, Baal adoré à Phégor par un culte impur.
4.10 Horeb, le mont Sinaï.
4.11 Voir Exode, 19, 18.
4.12-15 Ces passages prouvent clairement, contre certains incrédules, que les Hébreux n’attribuaient pas de corps à Dieu.
4.16 Vous ne vous fassiez, etc. Voir Exode, 20, 4.
4.21 Voir Deutéronome, 1, 37.
4.24 Voir Hébreux, 12, 29.
4.35 C'est le Seigneur qui est Dieu et qu'il n'y en a pas d'autre que lui. Ce magnifique passage du Deutéronome est comme la profession de foi des Juifs. Les Israélites le copient encore aujourd’hui de leurs mains sur un morceau de parchemin avec celui d’Exode, 13, vv. 2-10, 11-16, et l’attachent à leur front et au bras gauche pour réciter leur prière du matin. C’est la partie essentielle des phylactères. On appelle ce parchemin du mot hébreu par lequel il commence schema.
4.37 Voir Exode, 13, 21.
4.41 Voir Nombres, 35, 14.
4.41 ; 4.47 ; 4.49 De l'autre côté du Jourdain. Voir Nombres, 32, 32.
4.43 Voir Josué, 20, 8. ― Bosor, sur le plateau du pays des Amorrhéens, en Galaad, aujourd’hui Kesûrel-Bescheir, au sud-ouest de Dibon, fut enlevée plus tard aux Rubénites par les Moabites. ― Ramoth Galaad, dans une position très forte, sur une colline entourée de ravins profonds, couverte de vignes et d’oliviers, probablement l’es-Salt d’aujourd’hui. ― Golan, site inconnu.
4.46 Le temple de Phogor, en hébreu Beth Phogor, ville de Moab, puis Ruben, près du Jourdain, en face de Jéricho. ― Hésébon. Voir Nombres, 21, 25.
4.49 Phasga. Voir Nombres, 21, 20.
5.1 Ici commence le second discours de Moïse qui s’étend jusqu’au chapitre 26 et forme la partie principale du livre du Deutéronome.
5.6 Voir Exode, 20, 2 ; Lévitique, 26, 13 ; Psaumes, 80, 11.
5.7 Voir Exode, 20, 3 ; Psaumes, 80, 10.
5.8 Voir Exode, 20, 4 ; Lévitique, 26, 1 ; Psaumes, 96, 7.
5.9 Voir Exode, 34, 14.
5.11 Voir Exode, 20, 7 ; Lévitique, 19, 12 ; Matthieu, 5, 33.
5.14 Voir Genèse, 2, 2 ; Exode, 20, 10 ; Hébreux, 4, 4. ― Tes portes ; hébraïsme, pour tes villes.
5.16 Voir Exode, 20, 12 ; Ecclésiastique, 3, 9 ; Matthieu, 15, 4 ; Marc, 7, 10 ; Éphésiens 6, 2.
5.21 Voir Matthieu, 5, 28 ; Romains, 7, 7.
6.5 Voir Deutéronome, 11, 13 ; Matthieu, 22, 37 ; Marc, 12, 30 ; Luc, 10, 27.
6.13 Voir Deutéronome, 10, 20 ; Matthieu, 4, 10 ; Luc, 4, 8.
6.16 Voir Matthieu, 4, 7 ; Luc, 4, 12.
7.1 Voir Exode, 23, 23 ; 33, 2.
7.2 Voir Exode, 23, 32 ; 34, 15-16.
7.3 Voir Exode, 34, 16.
7.5 Voir Exode, 23, 24 ; Deutéronome, 12, 3 ; 16, 21. ― Coupez leurs aschérim : leurs bois sacrés. Voir Exode 34, 13.
7.6 Voir Deutéronome, 14, 2 ; 26, 18.
7.14 Voir Exode, 23, 26.
7.20 Voir Exode, 23, 28 ; Josué, 24, 12.
7.25 Voir 2 Maccabées, 12, 40.
7.26 Anathème, est ici la même chose que voué à la destruction.
8.3 Voir Matthieu, 4, 4 ; Luc, 4, 4.
8.15 Voir Nombres, 20, 9 ; 21, 6 ; Exode, 17, 6.
8.16 Voir Exode, 16, 14.
9.1 Aujourd’hui, dans le sens de bientôt.
9.6 Au cou raide. Voir, pour cette expression, Exode, 32, 9.
9.8 Voir Exode, 17, 6.
9.9 C’est-à-dire ne mangeant et ne buvant rien absolument.
9.10 Voir Exode, 31, 18.
9.12 Voir Exode, 32, 7.
9.21 Le veau d’or. Voir Exode, 32, 20.
9.22 Voir Nombres, 11, 1 ; 16, 2 ; 21, 5.
9.23 Cadès-barné ou Cadès. Cf Nombres 20, 1.
10.1 Voir Exode, 34, 1.
10.2-3 L’arche d’alliance.
10.4 Les dix paroles ; pour les dix commandements.
10.6 Voir Nombres, 33, 31 ; 20, 28-29.
10.7 Gadgad. Voir Nombres, 33, 32.
10.17 Voir 2 Chroniques, 19, 7 ; Job, 34, 19 ; Sagesse, 6, 8 ; Ecclésiastique, 35, 15 ; Actes des Apôtres, 10, 34 ; Romains, 2, 11 ; Galates, 2, 6.
10.20 Voir Deutéronome, 6, 13 ; Matthieu, 4, 10 ; Luc, 4, 8.
10.22 Voir Genèse, 46, 27 ; Exode, 1,5.
11.6 Voir Nombres, 16, vv. 1, 32.
11.13 Voir Deutéronome, 10, 12.
11.14 Dans la Palestine, il ne pleut ordinairement que dans deux saisons : au printemps, avant la moisson, et en automne, après les semailles. ― Les premières pluies désignent les pluies d’automne, qui tombent en octobre et novembre, à l’époque des semailles, et les dernières pluies, les pluies du printemps, qui tombent en mars et avril. Le reste de l’année, la pluie est tout à fait exceptionnelle en Palestine.
11.18 Voir Deutéronome, 6, 6.
11.24 Voir Josué, 1, 3. ― Euphrate. Voir Genèse, 15, 18.
11.29 Garizim, Hébal, deux montagnes d’Éphraïm séparées l’une de l’autre par une vallée très fertile et bien arrosée dans laquelle est bâtie la ville de Sichem, aujourd’hui Naplouse.
11.30 Au-delà du Jourdain signifie ici à l’ouest du Jourdain. ― Galgala n’est pas celui des bords du Jourdain, mais un autre Galgala à vingt kilomètres environ au sud du mont Garizim.
12.2 Sur les hautes montagnes. Voir Nombres 22, 41.
12.3 Voir Deutéronome, 7, 25 ; 2 Maccabées 12, 40.
12.5 Le nom du Seigneur se prend quelquefois, dans l’Écriture, pour Dieu lui-même, sa majesté, sa présence ; les mots pour y habiter, qui suivent immédiatement, semblent indiquer qu’il en est de même ici.
12.11 ; 12.17 Les prémices de vos mains ; les prémices des ouvrages de vos mains.
12.15 Soit impur, soit pur. La Vulgate applique ici ces deux mots aux animaux, mais au verset 22, elle applique et avec raison les mêmes mots à ceux qui se nourrissent de la chair des victimes et à qui il est permis d’en manger, alors même qu’ils seraient légalement impurs.
12.16 On répandait le sang des animaux comme l’eau, c’est-à-dire comme une chose commune et ordinaire.
12.20 Voir Genèse, 28, 14 ; Exode, 34, 24 ; Deutéronome, 19, 8.
12.29 Voir Deutéronome, 19, 1.
13.9 Voir Deutéronome, 17, 7. ― Chez la plupart des anciens peuples, c’était la famille même du coupable qui était chargée de punir le crime, et cet usage subsiste encore parmi plusieurs nations. ― Mais tue-le ; non de ton autorité privée, mais après l’avoir déféré au juge qui, sur la déposition de deux ou trois témoins, le condamnera à être lapidé (voir Deutéronome, 17, 6-7).
14.1 Voir Lévitique, 19, 27 ; 21, 5.
14.2 Voir Deutéronome, 7, 6 ; 26, 18.
14.3 Voir Lévitique, 11, 4. ― Ce verset n’est pas en opposition avec le 15e du chapitre 12, où il est permis expressément de tuer et de manger des animaux purs et impurs sans distinction, parce que les mots pur et impur se prennent dans des sens différents. Ainsi il y avait des animaux absolument impurs, c’est-à-dire qu’il n’était permis ni de manger, ni d’offrir en sacrifice, tels que les lièvres, les cochons, etc., et des animaux impurs sous un rapport seulement, comme les cerfs, les chèvres, etc., qu’on pouvait manger, sans qu’il fût permis de les offrir en sacrifice. On voit par cette explication, qu’au chapitre 12, verset 15, il s’agit de ces derniers animaux, tandis qu’ici il est question des premiers.
14.7 Le lièvre. Voir Lévitique, 11, 6.
14.21 ; 14.27 ; 14.29 Tes portes ; hébraïsme, pour tes villes.
14.21 Voir Exode, 23, 19 ; 34, 26.
14.28 A la troisième année ; c’est-à-dire tous les trois ans. ― De tes portes ; hébraïsme, pour de tes maisons.
15.8 Voir Matthieu, 5, 42 ; Luc, 6, 34.
15.11 Voir Matthieu, 26, 11.
15.12 Voir Exode, 21, 2 ; Jérémie, 34, 14.
15.14 Dont le Seigneur, ton Dieu, t'aura béni ; c’est-à-dire qu’il t’a accordés par l’effet de sa bénédiction.
15.17 Tu perceras son oreille. Voir Exode 21, 6.
15.21 Voir Lévitique, 22, 20-21 ; Ecclésiastique, 35, 14.
15.23 Comme l’eau. Voir Deutéronome, 12, 16.
16.1 Les préparatifs ont été faits pendant la nuit ; mais le départ a eu lieu le lendemain de grand matin.
16.8 La réunion du Seigneur ; l’assemblée solennelle instituée en l’honneur du Seigneur.
16.11 Son nom ; sa majesté, sa divinité. Dans l’Écriture, le nom de Dieu se prend souvent pour Dieu lui-même.
16.16 Voir Exode, 23, 15 ; 34, 20 ; Ecclésiastique, 35, 6.
16.18 Sur les portes auprès desquelles on rend la justice, voir Juges, 16, 3.
16.19 Voir Exode, 23, 8 ; Lévitique, 19, 15 ; Deutéronome, 1, 17 ; Ecclésiastique, 20, 31.
16.21 Cette défense avait pour but de distinguer les Israélites des païens, qui ordinairement n’érigeaient pas d’autel et ne bâtissaient pas de temple, sans planter auprès des arbres et des bois. ― Au lieu de bois, le texte en hébreux porte Aschéra, c’est-à-dire, le cippe représentant la déesse Astarté.
17.6 Voir Deutéronome, 19, 15 ; Matthieu, 18, 16 ; 2 Corinthiens, 13, 1.
17.7 Voir Deutéronome, 13, 9. ― La main des témoins, etc. Les témoins devaient jeter les premières pierres de leur propre main, et le reste du peuple continuait la lapidation.
17.9 Voir 2 Chroniques, 19, 8. ― le vrai jugement que tu dois en porter.
18.1 Voir Nombres, 18, vv. 20, 23 ; Deutéronome, 10, 9 ; 1 Corinthiens, 9, 13.
18.4 Voir Nombres, 18, 21.
18.10 Voir Lévitique, 20, 27.
18.11 Voir 1 Samuel, 28, 7. Lévitique, 20, 27.
18.15 Voir Jean, 1, 45. ― Ce verset contient une prophétie qui ne doit s’entendre que du Messie ; car c’est à Jésus-Christ que l’Écriture elle-même l’a appliquée (voir Actes des Apôtres, 3, 22, etc. ; 7, 37). En second lieu, les Pères de l’Église en ont fait la même application. Enfin on ne peut appliquer cette prophétie à aucun autre personnage que Jésus-Christ sans faire violence au texte.
18.16 Voir Exode, 20, 21.
18.18 Voir Jean, 1, 45.
19.2 Voir Nombres, 35, 11 ; Josué, 20, 2.
19.8 Voir Genèse, 28, 14 ; Exode, 34, 24 ; Deutéronome, 12, 20.
19.11 Voir Nombres, 35, 20.
19.12 De sa ville ; de la ville natale du fugitif.
19.13 Tu ôteras d’Israël le sang innocent ; c’est-à-dire le crime commis par l’effusion du sang innocent.
19.14 Les bornes étaient considérées chez les peuples païens, Assyriens, Grecs, Romains, comme une sorte d’objet sacré, afin de les faire respecter. Moïse se contenta de défendre de les changer. Celui qui viole cette loi est maudit plus loin, voir Deutéronome, 27, 17.
19.15 Voir Deutéronome, 17, 6 ; Matthieu, 18, 16 ; 2 Corinthiens, 13, 1.
19.18 Voir Daniel, 13, 62.
19.21 Voir Exode, 21, 23-24 ; Lévitique, 24, 20 ; Matthieu, 5, 38.
20.5 Voir 1 Maccabées, 3, 56. ― Avant de prendre possession d’une maison nouvellement bâtie, les Hébreux faisaient une espèce de dédicace. Les païens et les Romains en particuliers, ne bâtissaient rien sans le consacrer par des rites qui variaient selon les temps et les lieux.
20.6 Les fruits des trois premières années passaient pour impurs ; ceux de la quatrième étaient consacrés au Seigneur ; et après cela, la vigne et ses fruits étaient mis au rang des choses communes et ordinaires.
20.8 Voir Juges, 7, 3.
21.8 C’est-à-dire il ne sera pas demandé compte aux enfants Israël du sang innocent qui a été versé au milieu d’eux.
21.19 La porte du jugement ; la porte où se rendent les jugements.
21.23 Voir Galates, 3, 13.
22.1 Voir Exode, 23, 4.
22.9 Le sens de ce verset qui paraît le plus simple et le plus naturel, est celui-ci : Ne sème rien dans ta vigne, pour ne pas que cette semence et le fruit de cette même vigne soient sanctifiés, c’est-à-dire consacrés à Dieu l’un et l’autre, et qu’ainsi ils soient perdus pour toi. D’ailleurs un pareil mélange n’était pas agréable au Seigneur. Comparer à Lévitique, 19, 19.
22.12 Voir Nombres, 15, 38.
22.22 Voir Lévitique, 20, 10.
22.29 Voir Exode, 22, 16.
23.3 Voir Néhémie 13, 1.
23.4 Voir Nombres, 22, 5 ; Josué, 24, 9.
23.13 Pour tes excréments.
23.19 Le prix d’un chien ; c’est-à-dire d’un prostitué (comparer au verset 17).
24.1 Voir Matthieu, 5, 31 ; 19, 7 ; Marc, 10, 4.
24.6 La meule de dessous et de dessus. Les Hébreux, en quittant l’Égypte, avaient emporté avec eux dans le désert, comme un objet indispensable, des moulins à bras, dont ils se servaient en même temps que de mortiers. Voir Nombres, 11, 8. Comme il n’existait pas chez les Orientaux de moulins publics ni de boulangers, chaque famille devait avoir un moulin à bras, et comme on faisait cuire chaque jour le pain de la journée, il fallait moudre ainsi chaque jour le grain nécessaire. Aussi le Deutéronome avait-il défendu de prendre les moulins en gage, de peur que ceux qui seraient privés de cet objet de première nécessité ne fussent exposés à mourir de faim. Le moulin à bras se compose de deux meules superposées, dont la meule supérieure est mise en mouvement, par une ou deux femmes, au moyen d’une poignée. Cette poignée est droite. Elle est placée à un bord de la pierre supérieure qu’elle sert à faire tourner sur la meule inférieure. La meule supérieure est appelée en arabe rekkab, « le cavalier », comme l’appelaient autrefois les Hébreux. Elle est percée au milieu d’un trou, dans lequel entre une tige de fer, fixée solidement à la pierre qui repose sur le sol. On jette le grain par le trou, à mesure qu’il est nécessaire. La meule supérieure est concave dans la partie qui s’adapte à la meule inférieure, laquelle, au contraire, est convexe. Celle-ci est posée sur le sol. Toutes les deux sont de forme ronde. Quelquefois la meule inférieure est en matière plus dure. Le blé, grossièrement moulu, sort d’entre les deux pierres et tombe sur la toile au-dessus de laquelle le moulin est placé.
24.9 Voir Nombres, 12, 10.
24.12 Voir Exode, 22, 26.
24.13 Son vêtement. Ce vêtement est le manteau dont les Orientaux se servent la nuit comme de couverture.
24.14 Voir Lévitique, 19, 13 ; Tobie, 4, 15. ― De tes portes ; hébraïsme, pour de ta ville.
24.16 Voir 2 Rois, 14, 6 ; 2 Chroniques, 25, 4 ; Ézéchiel 18, 20.
25.2 Les monuments figurés nous montrent ceux qui reçoivent la bastonnade renversés et étendus par terre.
25.3 L’historien Josèphe rapporte que l’usage s’était introduit de ne donner que trente-neuf coups, pour qu’on ne s’exposât pas à passer le nombre de quarante. Saint Paul confirme le dire de Josèphe, quand il nous apprend (voir 2 Corinthiens, 11, 24), qu’en cinq occasions il a reçu quarante coups de fouet, moins un.
25.4 Voir 1 Corinthiens, 9, 9 ; 1 Timothée, 5, 18.
25.5 Voir Matthieu, 22, 24 ; Marc, 12, 19 ; Luc, 20, 28.
25.7 Voir Ruth, 4, 5.
25.16 Les mots ces choses se rapportent aux versets 13 et 14.
25.17-18 Voir Exode, note 17.8.
25.17 Voir Exode, 17, 8.
26.2 Dans la corbeille ; destinée, consacrée à cet usage.
26.13 Voir Deutéronome, 14, 29.
26.15 Voir Isaïe, 63, 15 ; Baruch, 2, 16.
26.18 Voir Deutéronome, 7, 6.
27.1 Les chapitres 27 à 30 renferment le troisième et dernier grand discours du Deutéronome.
27.4 Voir Exode, 20, 25 ; Josué, 8, 31. ― Hébal, montagne en face du Garizim, au pied de laquelle était Sichem, aujourd’hui Naplouse.
27.12 Garizim. Voir Deutéronome, 11, 29.
27.14 Voir Daniel, 9, 11.
27.17 La borne. Voir Deutéronome, 19, 14.
27.25 Pour verser un sang innocent. Littéralement et par hébraïsme : Pour frapper l’âme d’un sang innocent.
28.1 L’histoire atteste l’accomplissement des promesses et des menaces faites aux Juifs dans ce chapitre.
28.6 Entrant et sortant. Dans la langue des Hébreux, entrer et sortir signifie ordinairement l’ensemble de la conduite, toutes les actions de la vie.
28.10 Le nom du Seigneur, etc. ; ou bien : Tu portes le nom du Seigneur ; tu t’appelles le peuple du Seigneur.
28.15 Voir Lévitique, 26, 14 ; Lamentations 2, 17 ; Baruch, 1, 20 ; Malachie, 2, 2.
28.20 La malice de tes actions.
28.26 Aux bêtes de la terre, c’est-à-dire, aux bêtes sauvages.
28.27 De l’ulcère de l’Égypte. Comparer à Exode, 9, 9.
28.38 Voir Michée, 6, 15 ; Aggée, 1, 6.
28.44 Il sera en tête, etc. Comparer au verset 13.
28.53 Voir Lamentations 4, 10 ; Baruch, 2, 2.
28.55 Toutes tes portes ; hébraïsme, pour toutes tes villes.
28.68 Titus vendit beaucoup de Juifs en Égypte comme esclaves après la prise de Jérusalem. Josèphe dit qu’il périt de faim douze mille Juifs, pendant qu’on faisait le triage pour les vendre comme esclaves. On ne vendit que ceux qui étaient âgés de moins de dix-sept ans.
29.2 Voir Exode, 19, 4.
29.5 Voir Deutéronome, 8, 2.
29.6 Voir Deutéronome, 3, 1. ― Hésébon. Voir Nombres, 21, 25. ― Basan. Voir Nombres, 21, 33.
29.8 Voir Nombres, 32, 19 ; Josué, 22, 4.
29.15 Quiconque n'est pas ici avec nous en ce jour ; c’est-à-dire pour tous ceux qui existent aujourd’hui, et pour tous ceux qui viendront après nous.
29.22 Voir Genèse, 19, 24. ― De Sodome. Voir Genèse 13, 10.
29.24 Voir 1 Rois, 9, 8 ; Jérémie, 22, 8.
29.25 Auxquels ils n’appartenaient pas. Littéralement : Auxquels ils n’avaient pas été attribués. Toutes les nations de la terre livrées à l’idolâtrie appartenaient naturellement aux fausses divinités ; mais le vrai Dieu, s’étant réservé Israël pour en faire son peuple particulier, les Israélites n’appartenaient qu’à lui seul.
29.29 Ce verset, que la Vulgate a parfaitement traduit de l’hébreu, est diversement interprété ; le sens qui nous semble le plus naturel est que ces châtiments avaient été jusque-là un secret caché en Dieu, et que Dieu le manifestait maintenant pour engager plus puissamment les Israélites à l’observation de ses commandements.
30.5 Voir 2 Maccabées, 1, 29.
30.9 Littéralement : En largesse de toutes choses ; c’est-à-dire en le comblant de toute sorte de biens.
30.12 Voir Romains, 10, 6.
30.15 Le bien, le mal ; c’est-à-dire les biens, les avantages, les maux, les malheurs.
31.2 Voir Nombres, 27, 13 ; Deutéronome, 3, 27. ― Entrer et sortir, c’est-à-dire vous conduire.
31.4 Voir Nombres, 21, 24.
31.5 Voir Deutéronome, 7, 2.
31.7 Voir Josué, 1, 6 ; 1 Rois, 2, 2.
31.27 Cou raide ; qui supporte très difficilement le joug, tout à fait indomptable.
32.1 « L’Écriture surpasse tous (les auteurs Grecs et Romains) infiniment en naïveté, en vivacité, en grandeur. Jamais Homère même n’a approché de la sublimité de Moïse dans ses cantiques, particulièrement le dernier. » (FENELON).
Nous ne sommes pas ici en présence d’un peuple de pasteurs, ou d’idées de pasteurs sur Dieu et l’ensemble de la vie. Nous avons affaire à un homme né et élevé en Égypte, dont l’Arabie est la seconde patrie, la scène de ses actions, de ses voyages, de ses miracles. L’esprit de sa poésie y prend sa forme et ses images. Le désert de l’Arabie donne partout le ton : Dieu est un rocher, un feu qui brûle et consume ; il aiguise le tranchant de son épée ; il décoche ses flèches altérées de sang ; les messagers de sa colère sont des serpents, etc. La poésie de Moïse est forte, primitive, simple, comme sa vie et son caractère. Son esprit est tout différent de celui de Job, de David et de Salomon ; l’âme énergique et zélée de Moïse se révèle dans ce dernier chant. Les plus riantes et les plus poétiques images des Psaumes et des prophètes dérivent spécialement de ce chant de Moïse, qui est comme la prophétie primitive, le type et la règle de toutes les prophéties.
32.4 Juste ; littéralement jugements. Le mot hébreu signifie ce qui est juste, équitable.
32.7 Voir Job, 8, 8.
32.14 Le beurre, etc. ; le beurre ou la crème faite avec du lait de vache. ― Fils de Basan ; c’est-à-dire qui étaient de Basan, pays très abondant en gras pâturages. ― La moelle du forment pour la fleur du froment.
32.21 Voir Jérémie, 15, 14 ; Romains, 10, 19. ― Par leurs vanités. C’est le nom que l’Écriture donne aux faux dieux des païens.
32.29 Voir Jérémie, 9, 12.
32.32 De Sodome. Voir Genèse, 13, 10.
32.35 Voir Ecclésiastique, 28, 1 ; Romains, 12, 19 ; Hébreux, 10, 30.
32.37 Voir Jérémie, 2, 28.
32.39 Voir 1 Samuel, 2, 6 ; Tobie, 13, 2 ; Sagesse, 16, vv. 13, 15 ; Job, 10, 7.
32.40 Je vis, etc. Formule de serment qui n’est propre qu’à Dieu seul. Dieu jure par lui-même, parce que, comme le remarque saint Paul (voir Hébreux, 6, 13), il n’y a aucun être plus grand que lui par lequel il puisse jurer.
32.41 J'aiguiserai l'éclair de mon glaive ; c’est-à-dire je le rends pénétrant comme la foudre, je lui donne le brillant, l’éclat éblouissant de l’éclair.
32.42 Ménochius : Je punirai les nations, parce qu’elles ont versé le sang des Israélites, en les tuant, parce qu’elles les ont emmenés en captivité, et parce qu’elles ont rasé la tête à ces mêmes Israélites, leurs ennemis, comme on la rase aux esclaves. Dans ces temps anciens, en effet, c’était la coutume de raser la tête aux captifs en signe d’esclavage.
32.43 Voir 2 Maccabées, 7, 6.
32.49 Le mot hébreu Abarim est un pluriel. Nébo était une des montagnes qui formaient la chaîne des monts d’Abarim. ― « On ne distingue pas un sommet, pas la moindre cime » dans cette chaîne, dit Chateaubriand. Cependant d’après la description générale, le mont Nébo devait être situé près de l’embouchure du Jourdain. ― Contre Jéricho. Voir Josué 6, 1.
32.50 Voir Nombres, 20, 26 ; 27, 13.
32.51 Voir Nombres, 27, 14. ― Vous ne m’avez pas sanctifié. Voir Nombres, 20, 12. ― A Cadès du désert de Sin. Voir Nombres, 20, 1.
33.1 On s’accorde assez généralement à regarder ce chapitre et le suivant comme appartenant au livre de Josué. Autrefois, les livres saints étaient ordinairement sans titres et sans sommaires ; ils se suivaient, sans aucune division par sections. Cependant les bénédictions contenues dans ce 33e chapitre sont l’œuvre de Moïse.
33.2 Le mont Séir était en Idumée, et celui de Pharan dans une région du pays des Ismaélites, à laquelle il donnait son nom. Pour expliquer la difficulté que semble offrir ce passage, il suffit de remarquer que Moïse nomme les trois montagnes de Sinaï, de Séïr et de Pharan, non pas par rapport à leur situation, car Pharan est plus près du Sinaï que Séïr, quand on vient d’Égypte ; mais relativement à la route que les Israélites firent avant d’entrer sur les confins du pays de Canaan. Moïse a pu réunir ces trois lieux, parce qu’ils furent illustrés tous les trois par les merveilles que Dieu y opéra.
33.3 Voir Sagesse, 3, 1 ; 5, 5. ― Le mot peuples doit d’entendre ici comme on l’entend en bien d’autres passages, d’une collection, d’une réunion nombreuse d’individus. Moïse veut exprimer ici les douze tribus, les Israélites. ― Dans ta main ; c’est-à-dire sous sa garde, sous sa protection toute particulière. ― Ceux qui s’approchent de tes pieds, ses disciples, qui viennent recevoir ses instructions. Anciennement, comme aujourd’hui encore dans plusieurs pays de l’Orient, les écoliers étaient assis aux pieds de leurs maîtres. Comparer à Actes des Apôtres, 22, 3. Cependant cette locution pourrait signifier ceux qui lui sont soumis.
33.5 Il devint roi ; ce que la plupart des exégètes juifs et chrétiens entendent de Moïse, qui, sans porter le nom de roi, en eut toute l’autorité et toutes les prérogatives. ― Chez le peuple très juste. Voir Deutéronome, 32, 15.
33.8 Comparer à Exode, 28, 30. ― A l’homme, etc. ; c’est-à-dire à Aaron. ― Eaux de contradiction. Voir Nombres, 20, 13.
33.16 Voir Exode, 3, 2.
33.17 Les montagnes d’Éphraïm, héritage des enfants de Joseph, leur donnèrent la force prédite par Moïse. Juda devait garder le sud, comme un lion caché dans sa forteresse de Sion ; Éphraïm, son rival, devait défendre le nord, semblable au taureau et au buffle, moins belliqueux mais non moins puissant. Les chemins de communication entre le nord et le sud de la Palestine par la plaine d’Esdrelon, passaient par les défilés appartenant à Manassé.
33.18 Dans tes courses ; c’est-à-dire tes excursions, ta navigation.
33.19 Les richesses cachées dans le sable, le verre fabriqué par les Phéniciens, cachés dans le sable du Bélus.
33.20 Comme une lionne. Gad eut quelque chose du caractère du lion de Juda. Il habita, comme une lionne, dans les forêts, au sud du Jaboc, à l’est du Jourdain. Du temps de David, il est mentionné pour sa vaillance.
33.22 Basan. Voir Nombres, 21, 33.
33.24 Dans l’huile. Voir Genèse, 49, 20.
34.1 Voir Deutéronome, 3, 27 ; 2 Maccabées, 2, 4. ― Voir sur l’auteur de ce chapitre, Deutéronome, 33, 1. ― Nébo. Voir Deutéronome, 32, 49. ― Phasga. Voir Nombres, 21, 20.
34.2 La mer occidentale ; c’est-à-dire la mer Méditerranée.
34.3 Jusqu’à Ségor, à l’extrémité sud de la mer Morte.
34.4 Voir Genèse, 12, 7 ; 15, 18.
34.10-12 Le sens de ces trois versets est que depuis la mort de Moïse il ne parut pas en Israël un prophète avec lequel le Seigneur entretînt un commerce aussi intime, par lequel il montrât avec autant d’éclat sa main puissante, et opérât des prodiges semblables aux miracles faits en Égypte, à la face de tout le peuple d’Israël. La gloire de Moïse était telle chez les juifs que Dieu cacha tombeau pour en éviter le culte idolâtrique. A la Transfiguration, Moïse et Élie apparaissent et parlent aux côtés de Jésus. Moïse y représente le Pentateuque et donc la loi. Élie représente les prophètes.
La Bible de Rome est placée sous copyleft Alexis Maillard, auteur-éditeur, chacun a le droit de recopier, republier, imprimer, en totalité ou par extrait La Bible de Rome. Chacun a le droit de modifier ou d’adapter cette œuvre.
https://www.amazon.fr/dp/B0CN9M4JY6?binding=hardcover&ref=dbs_dp_rwt_sb_pc_thcv
Si les liens devenaient caduques, il faut aller sur amazon.fr et taper dans la barre de recherche : « Alexis Maillard » + Bible