Livre de la Genèse
La Bible de Rome
télécharger gratuitement la Bible de Rome
Vous pouvez aussi acheter la version imprimée sur papier https://www.amazon.fr/dp/B0CN9M4JY6?binding=hardcover&ref=dbs_dp_rwt_sb_pc_thcv
Explications verset par verset sur JesusMarie.com
Introduction
Le livre de la Genèse a pour thème la création, l'introduction du péché sur la terre, les premières familles humaines, leur rapide corruption, le déluge envoyé par Dieu comme châtiment, la dispersion des peuples, Abraham choisi pour être le père d’un peuple privilégié de duquel naîtra le Rédempteur promis.
Si les cinq premiers livres de la Bible forment le Pentateuque. Ils racontent les origines de la théocratie. La Genèse, remontant tout à fait aux principes, décrit les premières démarches entreprises par Dieu pour établir ici-bas son royaume. Quoiqu’ Abraham, le père des croyants, soit visiblement la figure principale et comme le héros de la Genèse, de même que le pays de Canaan, la future Terre sainte, est le lieu sur lequel se déroulent les principaux événements du livre, néanmoins les annales de la théocratie seraient demeurées très incomplètes, si l’écrivain sacré n’eût placé en tête de sa narration un résumé rapide de la vie des premiers humains. Pourquoi, en effet, une nation choisie entre toutes les autres ? C'est parce que la grande masse des peuples s’était éloignée du vrai Dieu. Mais quelles étaient les relations de l’humanité avec Dieu, et comment s’était opérée cette séparation funeste ? Il était nécessaire de le dire tout d’abord, afin de mieux montrer la nécessité des institutions théocratiques, et aussi pour mettre le plan divin sous son vrai jour : le Dieu qui appela Abraham ne diffère pas du Dieu créateur. La création et la rédemption sont des actes intimement unis : un abîme, il est vrai, s'est ouvert entre Dieu et l'homme, sa créature préférée ; mais le Seigneur prend immédiatement des mesures pour réparer la chute. Un seul peuple est choisi mais, en Israël, l'humanité entière sera bénie et rachetée, car toutes les nations sont solidaires et proviennent de la même source.
Plan et division. Le plan est simple. La Genèse est un vaste tableau généalogique accompagné d’un texte explicatif, un tableau généalogique où les événements de l'histoire primitive et de l'histoire patriarcale viennent s’intercaler dans les intervalles de la ligne principale et des lignes secondaires selon les personnages qui y jouent les rôles prépondérants, et dans lesquels les faits ainsi distribués reçoivent un développement proportionné à leur importance dans l’ensemble.
Dans la Genèse, les généalogies forment le cadre de l'histoire ; les événements sont insérés dans les intervalles d'une généalogie perpétuelle. Et l’écrivain sacré nous a lui-même manifesté son plan par une formule, qu’il répète jusqu’à dix fois, et au moyen de laquelle il partage ses matériaux :
Voici l'histoire du ciel et de la terre du ciel et de la terre, Gen. 2, 4 ; Voici le livre de l'histoire d'Adam, Gen. 5, 1 ; Voici l'histoire de Noé, Gen. 6, 9.·Comp.· 10, 1 ; 11, 10, 27 ; 15, 12, 19 ; 36, 1 ; 37, 1. De là dix sections distinctes, introduites par le récit de la création, 1, 1-2, 3 :
1° l’histoire du ciel et de la terre, 2, 4-4, 26 ;
2° l'histoire d’Adam, 5, 1-6, 8 ;
3° l'histoire de Noé, 6, 9-9, 29 ;
4° l'histoire des fils de Noé, 10, 1-11, 9 ;
5° l'histoire de Sem, 11, 10-26 ;
6° l’histoire de Tharé et Abraham,11,27-25, 11
7° l'histoire d’lsmaël, 25, 12-18 ;
8° l’histoire d’lsaac, 25, 19-35, 29 ;
9° l’histoire d’Ésaü, 36, 1-43 ;
10° l’histoire de Jacob, 37, 1-50, 25.
Ces sections sont très inégales en longueur, parce qu’elles le sont aussi sous celui de l'importance théocratique. Ce qui ne tend pas d’une manière directe au but que se proposait l’auteur est éliminé, comme l'histoire des Caïnites, celle des Chamites, des Japhétides et de la plupart des Sémites, celle des descendants d'Ismaël et d’Ésaü. Au contraire, les plus petits détails sont soigneusement conservés quand ils présentent de l’intérêt au point de vue de la théocratie : on le voit surtout dans les biographies d’Abraham, d’Isaac, de Jacob et de Joseph.
Nos dix sections peuvent se rattacher à deux grandes périodes, dont la première correspond aux débuts de l'histoire du monde, depuis la création jusqu’à la dispersion des peuples, tandis que la seconde a la vocation d’Abraham pour point de départ et la mort de Joseph pour terme. Dans la première période, l'histoire du monde et du genre humain est esquissée rapidement ; la seconde période est une introduction à l’histoire du peuple juif. Autant la première est générale, autant la seconde est spéciale : c’est la vie d’une famille, succédant à celle de toute la race humaine. Chacune de ces parties comprend cinq sections : 1° 1, 1-11, 26 ; 2° 11, 27-50, 25.
Beauté, utilité. La Genèse est belle par ses contrastes : la chute et le Rédempteur, Caïn et Abel, les Caïnites et les Sémites, Noé dans l'arche et l'humanité coupable submergée par le déluge, Sem et Japheth en face de Cham, le paganisme et la théocratie, Abraham et Loth ; Isaac et Ismaël, Jacob et Ésaü, Joseph et ses frères, la vie agricole des Israélites et la civilisation des Égyptiens.
La Genèse contient les révélations sur l’origine du monde et de l'humanité, sur nos relations avec Dieu. Elle remonte au quinzième siècle avant Jésus-Christ, date antérieure de mille ans à la naissance d’Hérodote (contemporain de Néhémie et vivant au 5è siècle avant Jésus-Christ.).
Les sources de la Genèse. Les sources auxquelles l’écrivain sacré puisa pour composer cette œuvre unique au monde furent tout à la fois divines et humaines. De Dieu il reçut toutes les révélations nécessaires ; il recourut aussi, aux traditions patriarcales, qui s’étaient fidèlement transmises de génération en génération, grâce à la longévité des premiers hommes ; et aux documents écrits, qui durent se former peu à peu sur divers points.
Commentaires. Origène, Selecta in Genesim, et Homiliae in Genesim. Saint Jean Chrysostome, Homeliae 67 in Genesim, et Sermones 9 in Genesim. Saint Jérôme, Liber hebraicarum quaestionum in Genesim. Saint Augustin, De Genesi contra Manichaeos libri 2, et De Genesi ad litteram libri 12.
Livre de la Genèse
Explications verset par verset sur JesusMarie.com
Genèse 1. 1 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. 2 La terre était informe et vide, les ténèbres couvraient l'abîme et l'Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. 3 Dieu dit : Que la lumière soit et la lumière fut. 4 Et Dieu vit que la lumière était bonne et Dieu sépara la lumière et les ténèbres. 5 Dieu appela la lumière Jour et les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir et il y eut un matin, ce fut le premier jour. 6 Dieu dit : Qu'il y ait un firmament entre les eaux et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux. 7 Et Dieu fit le firmament et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d'avec les eaux qui sont au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi. 8 Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin, ce fut le second jour. 9 Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. 10 Dieu appela le sec Terre et il appela Mer l'amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon. 11 Puis Dieu dit : Que la terre fasse pousser du gazon, des herbes portant semence, des arbres à fruit produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence, sur la terre. Et cela fut ainsi. 12 Et la terre fit sortir du gazon, des herbes portant semence selon leur espèce et des arbres produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence. Et Dieu vit que cela était bon. 13 Et il y eut un soir, et il y eut un matin, ce fut le troisième jour. 14 Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit, qu'ils soient des signes, qu'ils marquent les époques, les jours et les années, 15 et qu'ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi. 16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit, il fit aussi les étoiles. 17 Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre, 18 pour présider au jour et à la nuit et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. 19 Et il y eut un soir et il y eut un matin : ce fut le quatrième jour. 20 Dieu dit : Que les eaux foisonnent d'une multitude d'êtres vivants et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel. 21 Et Dieu créa les grands animaux aquatiques et tout être vivant qui se meut, foisonnant dans les eaux, selon leur espèce et tout volatile ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. 22 Et Dieu les bénit en disant : Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre. 23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour. 24 Dieu dit : Que la terre fasse sortir des êtres animés selon leur espèce, des animaux domestiques, des reptiles et des bêtes de la terre selon leur espèce. Et cela fut ainsi. 25 Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, les animaux domestiques selon leur espèce, et tout ce qui rampe sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. 26 Puis Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les animaux domestiques et sur toute la terre et sur les reptiles qui rampent sur la terre. 27 Et Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu : il les créa mâle et femelle. 28 Et Dieu les bénit et il leur dit : Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la, et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se meut sur la terre. 29 Et Dieu dit : Voici que je vous donne toute herbe portant semence à la surface de toute la terre et tout arbre qui porte un fruit d'arbre ayant semence, ce sera pour votre nourriture. 30 Et à tout animal de la terre, et à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. 31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici cela était très bon. Et il y eut un soir et il y eut un matin : ce fut le sixième jour.
Genèse 2. 1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre et toute leur armée. 2 Et Dieu eut achevé le septième jour son œuvre qu'il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu'il avait faite. 3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute l'œuvre qu'il avait créée en la faisant. 4 Voici l'histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque le Seigneur Dieu eut fait une terre et un ciel. 5 Il n'y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n'avait encore germé, car le Seigneur Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol. 6 Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. 7 Le Seigneur Dieu forma l'homme de la poussière du sol et il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant. 8 Puis le Seigneur Dieu planta un jardin en Eden du côté de l'Orient et il y mit l'homme qu'il avait formé. 9 Et le Seigneur Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres agréables à voir et bons à manger et l'arbre de la vie au milieu du jardin et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. 10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras. 11 Le nom du premier est Phison, c'est celui qui entoure tout le pays d'Hévilath, où se trouve l'or. 12 Et l'or de ce pays est bon, là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d'onyx. 13 Le nom du second fleuve est Géhon, c'est celui qui entoure toute la terre de Cousch. 14 Le nom du troisième est le Tigre, c'est celui qui coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate. 15 Le Seigneur Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder. 16 Et le Seigneur Dieu donna à l'homme cet ordre : Tu peux manger de tous les arbres du jardin, 17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. 18 Le Seigneur Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul, je lui ferai une aide semblable à lui. 19 Et le Seigneur Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l'homme pour voir comment il les appellerait et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme. 20 Et l'homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs, mais il ne trouva pas pour l'homme une aide semblable à lui. 21 Alors le Seigneur Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. 22 De la côte qu'il avait prise de l'homme, le Seigneur Dieu forma une femme, et il l'amena à l'homme. 23 Et l'homme dit : Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair. Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de l'homme. 24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. 25 Ils étaient nus tous deux, l'homme et sa femme, sans en avoir honte.
Genèse
3.
1
Le
serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que le
Seigneur Dieu ait faits. Il dit à la femme : Est-ce que Dieu
aurait dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ? 2 La
femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres
du jardin. 3 Mais
du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit :
Vous n'en mangerez pas et vous n'y toucherez pas, de peur que vous ne
mouriez. 4
Le
serpent dit à la femme : Non, vous ne mourrez pas 5
mais
Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et
vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. 6
La
femme vit que le
fruit de
l'arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour
acquérir l’intelligence, elle prit de son fruit et en mangea, elle
en donna aussi à son mari qui était avec elle et il en mangea.
7 Leurs
yeux à tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus,
et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des
ceintures. 8
Alors
ils entendirent la voix du Seigneur Dieu passant dans le jardin à la
brise du jour et l'homme et sa femme se cachèrent de devant le
Seigneur Dieu au milieu des arbres du jardin. 9
Mais
le Seigneur Dieu appela l'homme et lui dit : Où
es-tu ? 10
Il
répondit : J'ai
entendu ta voix, dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et
je me suis caché. 11
Et
le Seigneur Dieu dit : Qui
t'a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l'arbre
dont je t'avais défendu de manger ?
12 L'homme
répondit : La
femme que vous avez mise avec moi m'a donné du
fruit de
l'arbre et j'en ai mangé. 13
Le
Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi
as-tu fait cela ? La
femme répondit : Le
serpent m'a trompée, et j'en ai mangé. 14
Le
Seigneur Dieu dit au serpent : Parce
que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux domestiques
et toutes les bêtes des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu
mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
15
Et
je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité
et sa postérité, celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la
meurtriras au talon. 16
A
la femme il dit : je
multiplierai tes souffrances et spécialement
celles de
ta
grossesse, tu enfanteras des fils dans la douleur, ton désir se
portera vers ton mari et il dominera sur toi. 17
Il
dit à l'homme : Parce
que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l'arbre
au sujet duquel je t'avais donné cet ordre : Tu n'en mangeras
pas, le sol est maudit à cause de toi. C'est par un travail pénible
que tu en tireras ta nourriture, tous les jours de ta vie 18
il
te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l'herbe des
champs.
19
C'est
à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu
retournes à la terre, parce que c'est d'elle que tu as été pris,
car tu es poussière et tu retourneras en poussière.
20
Adam
donna à sa femme le nom d'Eve, parce qu'elle a été la mère de
tous les vivants. 21
Le
Seigneur Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les
en
revêtit.
22 Et
le Seigneur Dieu dit : Voici
que l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du
bien et du mal. Maintenant, qu'il n'avance pas sa main, qu'il ne
prenne pas aussi de l'arbre de vie, pour en manger et vivre
éternellement.
23 Et
le Seigneur Dieu le fit sortir du jardin d'Eden pour qu'il cultivât
la terre d'où il avait été pris. 24
Et
il chassa l'homme et il mit à l'orient du jardin d'Eden les
Chérubins et la flamme de l'épée tournoyante pour garder le chemin
de l'arbre de vie.
Genèse
4.
1
Adam
connut Eve, sa femme, elle conçut et enfanta Caïn et elle
dit : J'ai acquis un homme avec le
secours du Seigneur. 2
Elle
enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn
était laboureur. 3
Au
bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en
oblation au Seigneur, 4 Abel,
de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur
graisse. Le Seigneur regarda Abel et son offrande 5
mais
il ne regarda pas Caïn et son offrande. Caïn en fut très irrité
et son visage fut abattu. 6
Le
Seigneur dit à Caïn : Pourquoi
es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?
7
Si
tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas
bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir
se tourne vers toi, mais toi, tu dois dominer sur lui. 8
Caïn
dit à Abel, son frère : Allons
aux champs.
Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s'éleva contre Abel,
son frère, et le tua. 9 Et
le Seigneur dit à Caïn : Où
est Abel, ton frère ? Il
répondit : Je
ne sais pas, suis-je le gardien de mon frère ?
10
Le
Seigneur dit : Qu’as-tu
fait ? La
voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
11
Maintenant
tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta
main le sang de ton frère. 12
Quand
tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits, tu seras
errant et fugitif sur la terre. 13
Caïn
dit au Seigneur : Ma
peine est trop grande pour que je puisse la supporter.
14 Voici
que vous me chassez aujourd'hui de cette terre, et je serai caché
loin de votre visage, je serai errant et fugitif sur la terre, et
quiconque me trouvera me tuera.
15
Le
Seigneur lui dit : Eh
bien, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois.
Et le Seigneur mit un signe sur Caïn pour que quiconque le
rencontrerait ne le tuât pas. 16
Puis
Caïn s'éloigna de devant le Seigneur et il habita dans le pays de
Nod, à l'orient d'Eden. 17
Caïn
connut sa femme, elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à
bâtir une ville qu'il appela Hénoch, du nom de son fils. 18 Irad
naquit à Hénoch et il engendra Maviaël, Maviaël engendra
Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech. 19
Lamech
prit deux femmes, le nom de l'une était Ada, et celui de la seconde
Sella. 20
Ada
enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous
des tentes et au milieu de troupeaux. 21
Le
nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous
ceux qui jouent de la harpe et de la flûte. 22
Sella,
de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce
d'instruments tranchants de bronze et de fer. La sœur de Tubal-Caïn
était Noéma. 23
Lamech
dit à ses femmes : Ada
et Sella, entendez ma voix, femmes de Lamech, écoutez ma parole :
J'ai
tué un homme pour ma blessure et un jeune homme pour ma
meurtrissure. 24
Caïn
sera vengé sept fois et Lamech soixante-dix-sept fois.
25
Adam
connut encore sa femme, elle enfanta un fils et l'appela Seth, car,
dit-elle, Dieu
m'a donné une postérité à la place d'Abel, que Caïn a tué. 26
Seth
eut aussi un fils, qu'il appela Énos. Ce fut alors que l'on commença
à invoquer le nom du Seigneur.
Genèse 5. 1 Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu. 2 Il les créa mâle et femelle et il les bénit et il leur donna le nom d'Homme lorsqu'ils furent créés. 3 Adam vécut cent trente ans et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. 4 Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans et il engendra des fils et des filles. 5 Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut. 6 Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Énos. 7 Après qu'il eut engendré Énos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. 8 Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut. 9 Énos vécut quatre-vingt-dix ans et il engendra Caïnan. 10 Après qu'il eut engendré Caïnan, Énos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. 11 Tout le temps qu'Énos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut. 12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel. 13 Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles. 14 Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut. 15 Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared. 16 Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. 17 Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut. 18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch. 19 Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. 20 Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut. 21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem. 22 Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. 23 Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans. 24 Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris. 25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech. 26 Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles. 27 Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut. 28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans et il engendra un fils. 29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit le Seigneur. 30 Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. 31 Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut. 32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
Genèse
6. 1 Lorsque les hommes eurent commencé à
être nombreux sur la surface de la terre, et qu'il leur fut né des
filles, 2 les fils de Dieu virent que les
filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes
parmi toutes celles qui leur plurent. 3 Et le
Seigneur dit : Mon esprit ne demeurera pas toujours dans
l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent
vingt ans. 4 Or, les géants étaient sur la
terre en ces jours-là, et cela après que les fils de Dieu furent
venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donné des
enfants : ce sont là les héros renommés dès les temps
anciens. 5 Le Seigneur vit que la méchanceté des
hommes était grande sur la terre et que toutes les pensées de leur
cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal. 6
Et le Seigneur se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il
fut affligé dans son cœur, 7 et il
dit : J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai
créé, depuis l'homme jusqu'aux animaux domestiques, aux reptiles et
aux oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir faits. 8
Mais Noé trouva grâce aux yeux du Seigneur. 9
Voici l'histoire de Noé. Noé était un homme juste, intègre parmi
les hommes de son temps, Noé marchait avec Dieu. 10
Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japheth. 11 Or
la terre se corrompit devant Dieu et se remplit de violence. 12
Dieu regarda la terre, et voici qu'elle était corrompue, car toute
chair avait corrompu sa voie sur la terre. 13 Alors
Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant
moi, car la terre est pleine de violence à cause d'eux, je vais les
détruire, ainsi que la terre. 14 Fais-toi une
arche de bois résineux, tu la feras composée de cellules et tu
l'enduiras de bitume en dedans et en dehors. 15
Voici comment tu la feras : la longueur de l'arche sera de trois
cents coudées, sa largeur de cinquante coudées et sa hauteur de
trente. 16 Tu feras à l'arche une ouverture,
à laquelle tu donneras une coudée depuis le toit, tu établiras une
porte sur le côté de l'arche, et tu feras un premier, un second et
un troisième étage de cellules. 17 Et moi, je
vais faire venir le déluge, une inondation de la terre, pour
détruire de dessous le ciel toute chair ayant en soi souffle de vie,
tout ce qui est sur la terre périra. 18 Mais
j'établirai mon alliance avec toi, et tu entreras dans l'arche, toi
et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19
De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux
de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi, ce sera un
mâle et une femelle. 20 Des oiseaux des diverses
espèces, des animaux domestiques des diverses espèces, et de toutes
les espèces d'animaux qui rampent sur le sol, deux de toute espèce
viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie. 21
Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange et fais-en
provision près de toi, afin qu'ils te servent de nourriture, ainsi
qu'à eux. 22 Noé se mit à l'œuvre, il fit tout
ce que Dieu lui avait ordonné.
Genèse 7. 1 Le Seigneur dit à Noé : Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi au milieu de cette génération. 2 De tous les animaux purs, tu en prendras avec toi sept paires, des mâles et leurs femelles et de tous les animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle et sa femelle. 3 Sept paires aussi des oiseaux du ciel, des mâles et leurs femelles, pour conserver en vie leur race sur la face de toute la terre. 4 Car, encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits. 5 Noé fit tout ce que le Seigneur lui avait ordonné. 6 Il avait six cents ans quand eut lieu le déluge, une inondation de la terre. 7 Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge. 8 Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol, 9 chaque paire, mâle et femelle, vint vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. 10 Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre. 11 L'an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme jaillirent et les écluses du ciel s'ouvrirent 12 et la pluie tomba sur la terre durant quarante jours et quarante nuits. 13 Ce même jour, Noé entra dans l'arche, avec Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux, 14 eux et toutes les bêtes des diverses espèces, tous les animaux domestiques des diverses espèces, tous les reptiles des diverses espèces qui rampent sur la terre, et tous les oiseaux des diverses espèces, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes. 15 Ils vinrent vers Noé dans l'arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. 16 Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Et le Seigneur ferma la porte sur lui. 17 Le déluge fut quarante jours sur la terre, les eaux grossirent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre. 18 Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l'arche flotta sur les eaux. 19 Les eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier. 20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes qu'elles recouvraient. 21 Toute chair qui se meut sur la terre périt : oiseaux, animaux domestiques, bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur la terre, ainsi que tous les hommes. 22 De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut. 23 Tout être qui se trouve sur la face du sol fut détruit, depuis l'homme jusqu'à l'animal domestique, jusqu'aux reptiles et jusqu'aux oiseaux du ciel, ils furent exterminés de la terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche. 24 Les eaux furent hautes sur la terre pendant cent cinquante jours.
Genèse
8.
1
Dieu
se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux
domestiques qui étaient avec lui dans l'arche, et Dieu fit passer un
vent sur la terre, et les eaux baissèrent, 2
les
sources de l'abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la
pluie cessa de tomber du ciel. 3
Les
eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles
s'abaissèrent au bout de cent cinquante jours. 4
Au
septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur
les montagnes d'Ararat. 5
Les
eaux allèrent se retirant jusqu'au dixième mois, et, au dixième
mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
6 Au
bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à
l'arche, 7
et
lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que
les eaux fussent séchées au-dessus de la terre. 8
Il
lâcha ensuite
la
colombe d'auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de
la surface de la terre. 9 Mais
la colombe, n'ayant pas trouvé où poser la plante de son pied,
revint vers lui dans l'arche, parce qu'il y avait encore
des
eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l'ayant
prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l'arche. 10 Il
attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe
hors de l'arche, 11
et
la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille
d'olivier toute fraîche était
dans
son bec, et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre.
12 Il
attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle
ne revint plus vers lui. 13
L'an
six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux
avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche et
regarda, et voici, la surface du sol avait séché. 14
Au
second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
15 Alors
Dieu parla à Noé, en disant : 16 Sors
de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec
toi. 17
Toutes
les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux
domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les
sortir avec toi, qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient
féconds et multiplient sur la terre. 18
Noé
sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils. 19
Toutes
les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres
qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de
l'arche. 20
Noé
construisit un autel au Seigneur et, ayant pris de tous les animaux
purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur
l'autel. 21
Le
Seigneur sentit une odeur agréable, et le Seigneur dit en son
cœur : Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de
l'homme, parce que les pensées du cœur de l'homme sont mauvaises
dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je
l'ai fait. 22
Désormais,
tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le
chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront pas.
Genèse 9. 1 Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre. 2 Vous serez craints et redoutés de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. 3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture, je vous donne tout cela, comme je vous avais donné l'herbe verte. 4 Seulement vous ne mangerez pas de chair avec son âme, c'est-à-dire avec son sang. 5 Et votre sang à vous, j'en demanderai compte à cause de vos âmes, j'en demanderai compte à toute bête, de la main de l'homme, de la main de l'homme qui est son frère, je redemanderai l'âme de l'homme. 6 Quiconque aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé, car Dieu a fait l'homme à son image. 7 Vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et là, multipliez-vous. 8 Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui : 9 Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous, 10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à toute bête de la terre. 11 J'établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour ravager la terre. 12 Et Dieu dit : Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir. 13 J'ai mis mon arc dans les nuages, et il deviendra signe d'alliance entre moi et la terre. 14 Quand j'assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l'arc apparaîtra dans les nuages, 15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair. 16 L'arc sera dans les nuages et, en le regardant, je me souviendrai de l'alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre. 17 Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. 18 Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japheth et Cham était père de Canaan. 19 Ces trois sont les fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre. 20 Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne. 21 Ayant bu du vin, il s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente. 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères. 23 Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l'ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. 24 Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, 25 et il dit : Maudit soit Canaan. Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs 26 Puis il dit : Béni soit le Seigneur, Dieu de Sem, et que Canaan soit son serviteur. 27 Que Dieu donne de l'espace à Japheth, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son serviteur. 28 Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans. 29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans et il mourut.
Genèse 10. 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge. 2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras. 3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma. 4 Fils de Javan : Élisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. 5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. 6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Canaan. 7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan. 8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre. 9 Ce fut un vaillant chasseur devant le Seigneur, c'est pourquoi l'on dit : Comme Nemrod, vaillant chasseur devant le Seigneur. 10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar. 11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-Ir, Chalé 12 et Résen, entre Ninive et Chalé, c'est la grande ville. 13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim, 14 les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins et les Caphtorim. 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né et Heth, 16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, 17 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens, 18 les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens. Ensuite les familles des Cananéens se répandirent dans le pays, 19 et le territoire des Cananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa. 20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations. 21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth. 22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. 23 Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes. 24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber. 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan. 26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré, 27 Aduram, Uzal, Décla, 28 Ebal, Abimaël, Saba, 29 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jectan. 30 Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. 31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations. 32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
Genèse
11.
1
Toute
la terre avait une seule langue et les mêmes mots. 2
Étant
partis de l'Orient, les
hommes trouvèrent
une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent. 3 Ils
se dirent entre eux : Allons, faisons des briques, et
cuisons-les au feu. Et ils se servirent de briques au lieu de
pierres, et de bitume au lieu de ciment. 4 Ils
dirent encore : Allons, bâtissons-nous une ville et une
tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument,
de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la
terre. 5
Mais
le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient
les fils des hommes. 6
Et
le Seigneur dit : Voici, ils sont un seul peuple et ils ont
pour eux tous une même langue, et cet ouvrage est le commencement de
leurs entreprises, maintenant rien ne les empêchera d'accomplir
leurs projets. 7 Allons,
descendons, et là même
confondons
leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des
autres. 8
C'est
ainsi que le Seigneur les
dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de
bâtir la ville. 9
C'est
pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que le Seigneur
confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que le
Seigneur les a dispersés sur la face de toute la terre. 10
Voici
l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad,
deux ans après le déluge. 11
Après
qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans et il
engendra des fils et des filles. 12 Arphaxad
vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé. 13
Après
qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et
il engendra des fils et des filles. 14
Salé
vécut trente ans, et il engendra Héber. 15 Après
qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il
engendra des fils et des filles. 16 Héber
vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg. 17
Après
qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et
il engendra des fils et des filles. 18
Phaleg
vécut trente ans, et il engendra Réü. 19
Après
qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il
engendra des fils et des filles. 20 Réü
vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. 21 Après
qu'il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il
engendra des fils et des filles. 22 Sarug
vécut trente ans, et il engendra Nachor. 23
Après
qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il
engendra des fils et des filles. 24
Nachor
vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé. 25
Après
qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il
engendra des fils et des filles. 26 Tharé
vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran. 27
Voici
l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran
engendra Lot. 28
Et
Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa
naissance, à Ur en Chaldée. 29
Abram
et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était
Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran,
père de Melcha et père de Jesca. 30
Or
Saraï fut stérile : elle n'avait pas d'enfants. 31
Tharé
prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï,
sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble
d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à
Haran, ils s'y établirent. 32
Les
jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à
Haran.
Genèse
12.
1
Le
Seigneur dit à Abram : Va-t-en de ton pays, de ta famille
et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. 2
Je
ferai de toi une grande nation, je te bénirai et je rendrai grand
ton nom. Tu seras une bénédiction : 3
Je
bénirai ceux qui te béniront, et celui qui te maudira, je le
maudirai, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
4 Abram
partit, comme Le Seigneur le lui avait dit, et Lot s'en alla avec
lui. Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit de Haran. 5
Abram
prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, ainsi que tous les
biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis à
Haran, et ils partirent pour aller au pays de Canaan. Et ils
arrivèrent au pays de Canaan. 6
Abram
traversa le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'au chêne de
Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays. 7
Le
Seigneur apparut à Abram et lui
dit :
je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel
au Seigneur qui lui était apparu. 8
Il
passa de là à la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa sa
tente, ayant Béthel au couchant et Haï à l'orient. Là encore
il
bâtit un autel au Seigneur, et il invoqua le nom du Seigneur. 9
Puis
Abram s'avança, de campement en campement, vers le Midi. 10
Il
y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour y
séjourner, car la famine était grande dans le pays. 11 Comme
il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa
femme : Voici, je sais que tu es une belle femme, 12
quand
les Égyptiens te verront, ils diront : C'est sa femme, et ils
me tueront et te laisseront vivre. 13
Dis
donc que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de
toi, et qu'on me laisse la vie par égard pour toi. 14
Lorsque
Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme
était fort belle. 15
Les
grands de Pharaon, l'ayant vue, la vantèrent à Pharaon, et cette
femme fut prise et
emmenée dans
la maison de Pharaon. 16
Il
traita bien Abram à cause d'elle, et Abram reçut des brebis, des
bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et
des chameaux. 17
Mais
le Seigneur frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause
de Saraï, femme d'Abram. 18
Pharaon
appela alors Abram et lui
dit :
Qu'est-ce que tu m'as fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré
qu'elle était ta femme ? 19
Pourquoi
as-tu dit : C'est ma sœur, de sorte que je l'ai prise pour
femme ? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en. 20
Et
Pharaon, ayant donné des ordres à ses gens au sujet d'Abram, ils le
renvoyèrent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
Genèse
13.
1
Abram
remonta d'Égypte vers le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui
appartenait, et Lot avec lui. 2
Or
Abram était fort riche en troupeaux, en argent et en or. 3
Puis
il alla, de campement en campement, du Midi jusqu'à Béthel,
jusqu'au lieu où il avait la première fois dressé sa tente, entre
Béthel et Haï, 4
à
l'endroit où était l'autel qu'il avait précédemment élevé. Et
là Abram invoqua le nom du Seigneur. 5
Lot,
qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des
tentes, 6
et
la contrée ne leur suffisait pas pour habiter ensemble, car leurs
biens étaient trop considérables pour qu'ils pussent demeurer
ensemble. 7
Il
y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les
bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérézéens
étaient alors établis dans le pays. 8
Abram
dit à Lot : Qu'il n'y ait pas, je te prie, de débat entre
moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes des
frères. 9
Tout
le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu
vas à gauche, je prendrai la droite, et si tu vas à droite, je
prendrai la gauche. 10 Lot,
levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui était
entièrement arrosée : c'était, avant que le Seigneur eût
détruit Sodome et Gomorrhe, comme le jardin du Seigneur, comme la
terre d'Égypte du côté de Tsoar. 11
Lot
choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers
l'orient, c'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. 12
Abram
habitait dans le pays de Canaan et Lot habitait dans les villes de la
plaine, et il dressa ses tentes jusqu'à Sodome. 13
Or
les gens de Sodome étaient fort mauvais et grands pécheurs contre
le Seigneur. 14 Le
Seigneur dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève
les yeux et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et vers le midi,
vers l'orient, et vers le couchant : 15
tout
le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour
toujours. 16
Je
rendrai ta postérité nombreuse
comme
la poussière de la terre, si l'on peut compter la poussière de la
terre, on comptera aussi ta postérité. 17 Lève-toi,
parcours le pays en long et en large, car, je te le donnerai. 18
Abram
leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en
Hébron et il bâtit là un autel au Seigneur.
Genèse
14.
1
Au
temps d'Amraphel, roi de Sennaar, d'Arioch, roi d'Ellasar, de
Chodorlahomor, roi d'Elam, et de Thadal, roi de Goïm, il arriva 2
qu'ils
firent la guerre à Bara, roi de Sodome, à Bersa, roi de Gomorrhe, à
Sennaab, roi d'Adama, à Séméber, roi de Séboïm, et au roi de
Bala qui est Ségor. 3
Ces
derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la
mer Salée. 4
Car,
pendant douze ans, ils avaient été soumis à Chodorlahomor, et la
treizième année ils s'étaient révoltés. 5 Mais,
la quatorzième année, Chodorlahomor se mit en marche avec les rois
qui étaient avec lui, et ils battirent les Réphaïm à
Astaroth-Carnaïm, les Zusim à Ham, les Emim dans la plaine de
Cariathaïm 6
et
les Horréens dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Pharan, qui
est près du désert. 7 Puis,
s'en retournant, ils arrivèrent à la fontaine du Jugement, qui est
Cadès, et ils battirent tout le pays des Amalécites, ainsi que les
Amorrhéens qui habitaient à Asason-Thamar. 8
Alors
le roi de Sodome s'avança avec le roi de Gomorrhe, le roi d'Adama,
le roi de Séboïm et le roi de Bala, qui est Ségor, et ils se
rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, 9
contre
Chodorlahomor, roi d'Elam, Thadal, roi de Goïm, Amraphel, roi de
Sennaar, et Arioch, roi d'Ellasar, quatre rois contre les cinq. 10
Il
y avait dans la vallée de Siddim de nombreux puits de bitume, le roi
de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et ils y tombèrent,
le reste s'enfuit dans la montagne. 11
Les
vainqueurs enlevèrent
tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et ils
s'en allèrent. 12 Ils
prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram et ses biens, et ils s'en
allèrent, or, il demeurait à Sodome. 13
Un
des fugitifs vint l'annoncer à Abram l'Hébreu, qui habitait aux
chênes de Mambré, l'Amorrhéen, frère d'Eschol et frère d'Aner,
ils étaient des alliés d'Abram. 14
Dès
qu'Abram apprit que son frère avait été emmené captif, il mit sur
pied ses gens les mieux éprouvés, nés dans sa maison, au nombre de
trois cent dix-huit, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan. 15
Là,
ayant
partagé sa troupe pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs,
il les battit et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de
Damas. 16
Il
ramena tous les biens, il ramena aussi Lot, son frère, et ses biens,
ainsi que les femmes et les gens. 17 Comme
Abram revenait vainqueur de Chodorlahomor et des rois qui étaient
avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre, dans la vallée de
Savé, c'est la vallée du Roi. 18
Melchisédech,
roi de Salem, apporta du pain et du vin, il était prêtre du Dieu
Très-Haut. 19
Il
bénit Abram et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut,
qui a créé le ciel et la terre. 20
Béni
soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et
Abram lui donna la dîme de tout. 21
Le
roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes et
prends pour toi les biens. 22
Abram
répondit au roi de Sodome : J'ai levé la main vers le
Seigneur, le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre :
23
D'un
fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui
t'appartienne afin que tu ne dises pas : J'ai enrichi Abram. 24
Rien
pour moi. Ce qu'ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui
sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré, eux, ils prendront leur
part.
Genèse 15. 1 Après ces événements, la parole du Seigneur fut adressée à Abram en vision : Ne crains pas, Abram, je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande. 2 Abram répondit : Seigneur Dieu, que me donnerez-vous ? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas. 3 Et Abram dit : Voici, vous ne m'avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier. 4 Alors la parole du Seigneur lui fut adressée en ces termes : Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. 5 Et, l'ayant conduit dehors, il dit : Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité. 6 Abram eut foi dans le Seigneur, et le Seigneur le lui imputa à justice. 7 Et il lui dit : Je suis le Seigneur, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. 8 Abram répondit : Seigneur Dieu, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? 9 Et le Seigneur lui dit : Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon. 10 Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre, mais il ne partagea pas les oiseaux. 11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa. 12 Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram, une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui. 13 Le Seigneur dit à Abram : Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux, ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans. 14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens. 15 Toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse. 16 A la quatrième génération ils reviendront ici, car jusqu'à présent l'iniquité de l'Amorrhéen n'est pas à son comble. 17 Lorsque le soleil fut couché et qu'une profonde obscurité fut venue, voici qu'un four fumant et une torche de feu passaient entre les animaux partagés. 18 En ce jour-là, le Seigneur fit alliance avec Abram, en disant : Je donne à ta postérité ce pays, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate : 19 le pays des Cinéens, des Cénézéens, des Cadmonéens, 20 des Hittites, des Phéréséens, des Rephaïm, 21 des Amorrhéens, des Cananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.
Genèse 16. 1 Saraï, femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfants, et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar. 2 Saraï dit à Abram : Voici que le Seigneur m'a rendue stérile, viens, je te prie, vers ma servante, peut-être aurai-je d'elle des fils. Abram écouta la voix de Saraï. 3 Saraï, femme d'Abram, prit donc Agar l'Égyptienne, sa servante, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan, et elle la donna à Abram, son mari, pour être sa femme. 4 Il alla vers Agar, et elle conçut, et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle regarda sa maîtresse avec mépris. 5 Saraï dit à Abram : L'outrage qui m'est fait tombe sur toi. J'ai mis ma servante dans tes bras et, quand elle a vu qu'elle avait conçu, elle m'a regardée avec mépris. Que le Seigneur juge entre moi et toi. 6 Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est sous ta puissance, agis à son égard comme bon te semblera. Alors Saraï la maltraita, et Agar s'enfuit de chez elle. 7 L'ange du Seigneur la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Chour. 8 Il dit : Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. 9 L'ange du Seigneur lui dit : Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main. 10 L'ange du Seigneur ajouta : Je multiplierai extrêmement ta postérité, on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse. 11 L'ange du Seigneur lui dit encore : Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d'Ismaël, parce que le Seigneur a entendu ton affliction. 12 Ce sera un âne sauvage que cet homme, sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui, et il habitera en face de tous ses frères. 13 Agar donna au Seigneur qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï car elle avait dit : Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ? 14 C'est pourquoi on a appelé ce puits le puits Lachaï-Roï. Il est situé entre Cadès et Barad. 15 Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar avait mis au monde. 16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël à Abram.
Genèse 17. 1 Lorsque Abram fut arrivé à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, le Seigneur lui apparut et lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant, marche devant moi et sois irréprochable : 2 j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini. 3 Abram tomba le visage contre terre, et Dieu lui parla ainsi : 4 Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une multitude de nations. 5 On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude de nations. 6 Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi. 7 J'établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d'âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi. 8 Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. 9 Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d'âge en âge. 10 Voici l'alliance que vous avez à garder, l'alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis. 11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous. 12 Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d'âge en âge, sera circoncis, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il ait été acquis à prix d'argent d'un étranger quelconque, qui n'est pas de ta race. 13 On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d'argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle. 14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. 15 Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara. 16 Je la bénirai, et je te donnerai aussi d'elle un fils, je la bénirai, et elle deviendra des nations, des rois de peuples sortiront d'elle. 17 Abraham tomba le visage contre terre, et il rit, disant dans son cœur : Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? 18 Et Abraham dit à Dieu : Oh qu'Ismaël vive devant votre face 19 Dieu dit : Oui, Sara, ta femme, t'enfantera un fils, tu le nommeras Isaac, et j'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui. 20 Quant à Ismaël, je t'ai entendu. Voici, je l'ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai extrêmement, il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. 21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette époque. 22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham. 23 Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé. 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis, 25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis. 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils, 27 et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
Genèse
18.
1
Le
Seigneur lui apparut aux chênes de Mambré, comme il était assis à
l'entrée de la tente pendant la chaleur du jour. 2
Il
leva les yeux et il regarda, et voici que trois hommes se tenaient
debout devant lui. Dès qu'il les vit, il courut de l'entrée de la
tente au-devant
d'eux et, s'étant prosterné en terre, 3
il
dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne
passe pas, je te prie, loin de ton serviteur. 4
Permettez
qu'on apporte un peu d'eau pour vous laver les pieds. Reposez-vous
sous cet arbre, 5
je
vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre cœur et vous
continuerez votre chemin, car c'est pour cela que vous avez passé
devant votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu
l'as dit. 6
Abraham
s'empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : Vite,
trois mesures de farine, pétris et fais des gâteaux. 7
Puis
Abraham courut au troupeau et, ayant pris un veau tendre et bon, il
le donna au serviteur qui se hâta de l'apprêter. 8
Il
prit aussi du beurre et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté,
et il les mit devant eux, lui se tenait debout près d'eux sous
l'arbre. Et ils mangèrent. 9
Alors
ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Il répondit :
Elle
est là,
dans la tente. 10
Et
il dit : Je reviendrai chez toi à cette époque même, et
voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara entendait ces paroles à
l'entrée de la tente, derrière lui. 11
Or
Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours, Sara était hors
d'âge. 12
Sara
rit en elle-même, en se
disant :
Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et
mon seigneur aussi
est
vieux. 13
Le
Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant :
Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, vieille comme je suis ?
14
Y
a-t-il rien qui soit étonnant de la part du Seigneur ? Au temps
fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un
fils. 15
Sara
nia, en disant : Je n'ai pas ri, car elle eut peur. Mais il lui
dit :
Non, tu as ri. 16
Ces
hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de
Sodome, Abraham allait avec eux pour les accompagner. 17 Alors
le Seigneur dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais
faire ? 18
Car
Abraham doit devenir une nation grande et forte, et toutes les
nations de la terre seront bénies en lui. 19
Je
l'ai choisi, en effet, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison
après lui de garder la voie du Seigneur, en pratiquant l'équité et
la justice, et qu’ainsi le Seigneur accomplisse en faveur d'Abraham
les promesses qu'il lui a faites. 20 Et
le Seigneur dit : Le cri qui s'élève de Sodome et de Gomorrhe
est bien fort, et leur péché bien énorme. 21
Je
veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu'à moi,
leur crime est arrivé au comble, et s'il n'en est pas ainsi, je le
saurai. 22
Les
hommes partirent et s'en allèrent vers Sodome, et Abraham se tenait
encore devant le Seigneur. 23
Abraham
s'approcha et dit : Est-ce que vous feriez périr aussi le juste
avec le coupable ? 24 Peut-être
y a-t-il cinquante justes dans la ville : les feriez-vous périr
aussi, et ne pardonnerez-vous pas à cette ville à cause des
cinquante justes qui s'y trouveraient ? 25
Loin
de vous d'agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le
coupable. Ainsi il en serait du juste comme du coupable. Loin de
vous. Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice ? 26
Le
Seigneur dit : Si je trouve à Sodome cinquante justes dans
la ville, je pardonnerai à toute la ville à cause d'eux. 27
Abraham
reprit et dit : Voilà que j'ai osé parler au Seigneur, moi qui
suis poussière et cendre. 28
Peut-être
que des cinquante justes il en manquera cinq, pour cinq hommes
détruirez-vous toute la ville ? Il dit : Je ne la
détruirai pas, si j'en trouve quarante-cinq. 29
Abraham
continua encore à lui parler et dit : Peut-être s'y
trouvera-t-il quarante justes. Et il dit : Je ne le ferai pas, à
cause de ces quarante. 30
Abraham
dit :
Que le Seigneur veuille ne pas s'irriter, si je parle. Peut-être
s'en trouvera-t-il trente. Et il dit : Je ne le ferai pas, si
j'en trouve trente. 31
Abraham
dit : Voilà
que j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il
vingt. Et il dit : A cause de ces
vingt,
je ne la détruirai pas. 32 Abraham
dit :
Que le Seigneur veuille ne pas s'irriter, et je ne parlerai plus que
cette fois : Peut-être s'en trouvera-t-il dix. Et il dit : A
cause de ces dix, je ne la détruirai pas. 33
Le
Seigneur s'en alla, lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham, et
Abraham retourna chez lui.
Genèse
19.
1
Les
deux anges arrivèrent à Sodome le soir, et Lot était assis à la
porte de Sodome. En les voyant, Lot se leva pour aller au-devant
d'eux et il se prosterna le visage contre terre, 2
et
il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, chez votre
serviteur pour y passer la nuit, lavez vos pieds, vous vous lèverez
de bon matin et vous poursuivrez votre route. Ils répondirent :
Non, nous passerons la nuit sur la place. 3
Mais
Lot leur fit tant d'instances qu'ils vinrent chez lui et entrèrent
dans sa maison. Il leur prépara un festin et fit cuire des pains
sans levain, et ils mangèrent. 4
Ils
n'étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes
de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux
vieillards, le peuple entier, de tous les bouts de la ville. 5
Ils
appelèrent Lot et lui. dirent : Où sont les hommes qui sont
entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour
que nous les connaissions. 6
Lot
s'avança vers eux à l'entrée de
la maison
et,
ayant fermé la porte derrière lui, 7
il
dit : Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal 8
Voici,
j'ai deux filles qui n'ont pas connu d'homme, laissez-moi vous les
amener, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Mais ne faites rien
à ces hommes, car c'est pour cela qu'ils sont venus s'abriter sous
mon toit. 9
Ils
répondirent : Ote-toi de là. Et ils ajoutèrent : Cet
individu est venu comme étranger, et il fait le juge Eh bien, nous
te ferons plus de mal qu'à eux. Et, repoussant Lot avec violence,
ils s'avancèrent pour briser la porte. 10
Les
deux
hommes
étendirent la main et, ayant retiré Lot vers eux dans la maison,
ils fermèrent la porte. 11
Et
ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de
la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et ceux-ci se
fatiguèrent inutilement
à
chercher la porte. 12
Les
deux
hommes
dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et
filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir
de ce lieu. 13
Car
nous allons détruire ce lieu, parce qu'un grand cri s'est élevé de
ses habitants devant le Seigneur, et que le Seigneur nous a envoyés
pour le détruire. 14
Lot
sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles :
Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car le Seigneur va
détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut
plaisanter. 15
Dès
l'aube du jour, les anges pressèrent Lot, en disant : Lève-toi,
prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, afin que tu ne
périsses pas dans le châtiment de la ville. 16 Comme
il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses
deux filles, car le Seigneur voulait l'épargner, ils l'emmenèrent
et le mirent hors de la ville. 17
Lorsqu'ils
les eurent fait sortir, l'un des anges dit : Sauve-toi, sur ta
vie. Ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête nulle part dans la
Plaine, sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses. 18
Lot
leur dit : Non, Seigneur. 19
Voici
votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux, et vous avez fait un
grand acte de bonté à mon égard en me conservant la vie, mais je
ne puis me sauver à la montagne, sans risquer d'être atteint par la
destruction et de périr. 20 Voyez,
cette ville est assez proche pour m'y réfugier, et elle est peu de
chose, permettez que je m'y sauve, n'est-elle pas petite ? Et
que je vive. 21
Il
lui dit : Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne pas
détruire la ville dont tu parles. 22
Hâte-toi
de t'y sauver, car je ne puis rien faire avant que tu n'y sois
arrivé. C'est pour cela qu'on a donné à cette ville le nom de
Ségor. 23
Le
soleil se leva sur la terre, et Lot arriva à Ségor. 24
Alors
le Seigneur fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du
feu d'auprès du Seigneur, du ciel. 25
Il
détruisit ces villes et toute la Plaine, et tous les habitants des
villes et les plantes de la terre. 26
La
femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel.
27 Abraham
se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s'était tenu devant
le Seigneur. 28
Il
regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur toute l'étendue
de la Plaine, et il vit monter de la terre une fumée, comme la fumée
d'une fournaise. 29
Lorsque
Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d'Abraham, et
il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu'il bouleversa les
villes où Lot habitait. 30
Lot
monta de Ségor et s'établit à la montagne, ayant avec lui ses deux
filles, car il craignait de rester à Ségor, et il habitait dans une
caverne avec ses deux filles. 31
L'aînée
dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n'y a pas
d'homme dans le pays pour venir vers nous, selon l'usage de tous les
pays. 32
Viens,
faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que
nous conservions de notre père une postérité. 33
Elles
firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l'aînée
alla coucher avec son père, et il ne s'aperçut ni du coucher de sa
fille ni de son lever. 34
Le
lendemain, l'aînée dit à la plus jeune : Voici, j'ai couché
la nuit dernière avec mon père, faisons-lui boire du vin encore
cette nuit, et va coucher avec lui afin que nous conservions de notre
père une postérité. 35
Cette
nuit-là encore elles firent boire du vin à leur père, et la
cadette alla se coucher auprès de lui, et il ne s'aperçut ni de son
coucher ni de son lever. 36
Les
deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. 37 L'aînée
mit au monde un fils, qu'elle nomma Moab : c'est le père des
Moabites, qui
existent
jusqu'à
ce jour. 38
La
cadette eut aussi un fils, qu'elle nomma Ben-Ammi : c'est le
père des fils d'Ammon, qui
existent
jusqu'à
ce jour.
Genèse
20. 1 Abraham partit de là pour la contrée du
Midi, il s'établit entre Cadès et Chour, et fit un séjour à
Gérare. 2 Abraham disait de Sara, sa femme :
C'est ma sœur. Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara. 3
Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit :
Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : car
elle a un mari. 4 Or Abimélech ne s'était
pas approché d'elle, il répondit : Seigneur, ferez-vous mourir
des gens même innocents ? 5 Ne m'a-t-il pas
dit : C'est ma sœur ? Et elle-même m'a dit aussi :
C'est mon frère. C'est avec un cœur intègre et des mains pures que
j'ai fait cela. 6 Dieu lui dit en songe :
Moi aussi, je sais que c'est avec un cœur intègre que tu as agi,
aussi t'ai-je retenu de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai
pas permis que tu la touches. 7 Maintenant, rends
la femme de cet homme, car il est prophète, il priera pour toi, et
tu vivras. Si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement,
toi et tous ceux qui t'appartiennent. 8
Abimélech se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur
rapporta toutes ces choses, et ces gens furent saisis d'une grande
frayeur. 9 Puis Abimélech appela Abraham et
lui dit : Qu'est-ce que tu nous as fait ? En quoi ai-je
manqué à ton égard, que tu aies fait venir sur moi et sur mon
royaume un si grand péché ? Tu as fait avec moi des choses qui
ne se font pas. 10 Abimélech dit encore à
Abraham : A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte ? 11
Abraham répondit : Je me disais : Il n'y a sans doute
aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l'on me tuera à cause de ma
femme. 12 Et d'ailleurs elle est vraiment ma sœur,
elle est fille de mon père, quoiqu'elle ne soit pas fille de ma
mère, et elle est devenue ma femme. 13 Lorsque
Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara :
Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous
arriverons, dis de moi : C'est mon frère. 14
Alors Abimélech prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des
servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara, sa femme.
15 Abimélech dit : Voici, mon pays
est devant toi, habite où il te plaira. 16 Et
il dit à Sara : Je donne à ton frère mille pièces
d'argent, cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont
avec toi et pour tous, te voilà justifiée. 17
Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélech, sa
femme et ses servantes, et ils eurent des enfants. 18
Car le Seigneur avait rendu tout sein stérile dans la maison
d'Abimélech, à cause de Sara, femme d'Abraham.
Genèse
21.
1
Le
Seigneur visita Sara, comme il l'avait dit, le Seigneur accomplit
pour Sara ce qu'il avait promis. 2
Sara
conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme
que Dieu lui avait marqué. 3
Abraham
donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom
d'Isaac. 4 Et
Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, comme
Dieu le lui avait ordonné. 5 Abraham
avait cent ans à la naissance d'Isaac, son fils. 6
Et
Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire, quiconque l'apprendra
rira à mon sujet. 7
Elle
ajouta : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des
enfants ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse. 8
L'enfant
grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où
Isaac fut sevré. 9
Sara
vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham,
qui riait, 10
et
elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le
fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec
Isaac. 11
Cette
parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils
Ismaël.
12 Mais
Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes
yeux, à cause de l'enfant et de ta servante, quoi que Sara te
demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui
portera ton nom. 13 Néanmoins
du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né
de toi. 14
Abraham
s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les
donna à Agar et les mit sur son épaule, il
lui remit
aussi
l'enfant, et il la renvoya. Elle s'en alla, errant dans le désert de
Bersabée. 15 Quand
l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous
l'un des arbrisseaux, 16
et
elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc, car elle
disait : Je ne veux pas voir mourir l'enfant. Elle s'assit donc
vis-à-vis, éleva la voix et pleura. 17
Dieu
entendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar,
en disant : Qu'as-tu Agar ? Ne crains pas, car Dieu a
entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est. 18
Lève-toi,
relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une
grande nation. 19
Et
Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, elle alla
remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant. 20 Dieu
fut avec l'enfant, et il grandit, il habita dans le désert et devint
un tireur d'arc. 21
Il
habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une
femme du pays d'Égypte. 22
En
ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée,
parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu
fais. 23
Jure-moi
donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes
enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce
pays où tu séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers
toi. 24 Abraham
dit : Je le jurerai. 25
Mais
Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau
dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force.
26 Abimélech
répondit : J'ignore qui a fait cela, toi-même tu ne m'en as
pas informé, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. 27
Et
Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et
ils firent alliance tous deux. 28
Abraham
mit à part sept jeunes brebis du troupeau, 29
et
Abimélech dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes
brebis, que tu as mises à part ? 30
Il
répondit : Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis,
afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits.
31
C'est
pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils
ont tous deux prêté serment. 32
C'est
ainsi qu'ils
firent
alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol,
chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. 33
Abraham
planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom du Seigneur,
Dieu éternel, 34
et
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Genèse 22. 1 Après cela, Dieu mit Abraham à l'épreuve et lui dit : Abraham Il répondit : Me voici. 2 Et Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Moria, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je t'indiquerai. 3 Abraham se leva de bon matin et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac, il fendit le bois de l'holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. 4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin, 5 et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l'âne, moi et l'enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous. 6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous deux ensemble. 7 Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père. Il répondit : Me voici, mon fils. Et Isaac dit : Voici le feu et le bois, mais où est l'agneau pour l'holocauste ? 8 Abraham répondit : Dieu verra à trouver l'agneau pour l'holocauste, mon fils. Et ils allaient tous deux ensemble. 9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l'autel et arrangea le bois, puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, au-dessus du bois. 10 Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. 11 Alors l'ange du Seigneur lui cria du ciel et dit : Abraham ! Abraham ! Il répondit : Me voici. 12 Et l'ange dit : Ne porte pas la main sur l'enfant et ne lui fais rien, car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. 13 Abraham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes, et Abraham alla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils. 14 Et Abraham nomma ce lieu : Seigneur-Yiréh, d'où l'on dit aujourd'hui : Sur la montagne du Seigneur, il sera vu. 15 L'ange du Seigneur appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant : 16 Je l'ai juré par moi-même, dit le Seigneur : parce que tu as fait cela, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique, 17 je te bénirai, je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. 18 En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix. 19 Abraham retourna vers ses serviteurs et, s'étant levés, ils s'en allèrent ensemble à Bersabée. Et Abraham habita à Bersabée. 20 Après ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle : Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : 21 Hus, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d'Aram, 22 Cased, Azau, Pheldas, Jedlaph et Bathuel. 23 Bathuel fut père de Rébecca. Ce sont là les huit fils que Melcha enfanta à Nachor, frère d'Abraham. 24 Sa concubine, nommée Roma, eut aussi des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha.
Genèse
23.
1
Sara
vécut cent vingt-sept ans : telles sont les années de sa vie.
2
Sara
mourut à Qiriath-Arbé, qui est Hébron, dans le pays de Canaan, et
Abraham vint pour faire le deuil de Sara et pour la pleurer. 3
Puis
Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth :
4 Je
suis un étranger et un hôte parmi vous, accordez-moi de posséder
chez vous un tombeau, afin que j’y enterre ma défunte. 5
Les
fils de Heth répondirent à Abraham en lui disant :
6 Ecoute-nous,
mon seigneur, tu es un prince de Dieu au milieu de nous, enterre ton
mort dans le plus beau de nos tombeaux, aucun de nous ne te refusera
son tombeau pour y déposer ton mort. 7 Alors
Abraham se leva et, se prosternant devant le peuple du pays, devant
les fils de Heth, 8
il
leur parla en ces termes : Si vous voulez que j'ôte mon mort de
devant moi pour l'enterrer, écoutez-moi et priez pour moi Éphron,
fils de Séor, 9
de
me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient et qui est au
bout de son champ, de me la céder en votre présence pour l'argent
qu'elle vaut, comme un lieu de sépulture qui soit à moi. 10
Or
Éphron était assis au milieu des fils de Heth. Éphron le Héthéen
répondit à Abraham en présence des fils de Heth, de tous ceux qui
entraient par la porte de sa ville, il lui dit : 11
Non,
mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne
la caverne qui s'y trouve, je te la donne aux yeux des fils de mon
peuple, enterre ton mort. 12 Abraham
se prosterna devant le peuple du pays, 13
et
il parla ainsi à Éphron en présence du peuple du pays : Qu'il
te plaise seulement de m'écouter : je donne le prix du champ,
reçois-le de moi, et j'enterrerai là mon mort. 14
Éphron
répondit à Abraham en lui disant : 15 Mon
seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles
d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela ? Enterre ton
mort. 16
Abraham
écouta Éphron, et Abraham pesa à Éphron l'argent qu'il avait dit
en présence des fils de Heth, savoir
quatre
cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand. 17
Ainsi
le champ d'Éphron, qui est à Macpéla, vis-à-vis de Mambré, le
champ et la caverne qui s'y trouve, ainsi que tous les arbres qui
sont dans le champ et dans ses confins tout autour, 18
devinrent
la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth, de tous ceux qui
entraient par la porte de la ville. 19
Après
cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne de Macpéla,
vis-à-vis de Mambré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. 20
Le
champ, avec la caverne qui s'y trouve, demeura à Abraham en toute
propriété comme lieu de sépulture, provenant des fils de Heth.
Genèse
24.
1
Abraham
était vieux, avancé en âge, et le Seigneur avait béni Abraham en
toutes choses. 2
Et
Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui
administrait tous ses biens : Mets donc ta main sous ma
cuisse, 3
et
je te ferai jurer par le Seigneur, Dieu du ciel et Dieu de la terre,
que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des
Cananéens, au milieu desquels j'habite, 4
mais
ce sera dans mon pays et dans ma patrie que tu iras prendre une femme
pour mon fils, pour Isaac. 5
Le
serviteur lui répondit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle
pas me suivre dans ce pays, devrai-je ramener ton fils dans le pays
d'où tu es sorti ? 6 Abraham
lui dit : Garde-toi d'y ramener mon fils. 7
Le
Seigneur, le Dieu du ciel, qui m'a pris de la maison de mon père et
du pays de ma naissance, qui m'a parlé et qui m'a fait serment en
disant : Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même
enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon
fils. 8
Si
la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que
je te demande, mais tu ne ramèneras pas là mon fils. 9
Alors
le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son maître, et
lui prêta serment à ce sujet. 10
Le
serviteur prit dix des chameaux de son maître, et il se mit en
route, or il avait à sa disposition tous les biens de son maître.
S'étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. 11
Il
fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville, près d'un
puits, vers le soir, à l'heure où les femmes sortent pour puiser de
l'eau. 12
Et
il dit : Seigneur, Dieu d'Abraham, mon maître, veuillez me
faire rencontrer aujourd'hui ce
que je désire,
et usez de bonté envers mon maître Abraham. 13 Voici
que je me tiens près de la source d'eau, et les filles des habitants
de la ville vont sortir pour puiser de l'eau. 14
Que
la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te
prie, pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai
aussi à boire à tes chameaux, soit celle que vous avez destinée à
votre serviteur Isaac. Et par là je connaîtrai que vous avez usé
de bonté envers mon maître. 15
Il
n'avait pas encore fini de parler, et voici que sortit, sa cruche sur
l'épaule, Rebecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de
Nachor, frère d'Abraham. 16
La
jeune fille était fort belle de figure, elle était vierge, et nul
homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa
cruche et remonta. 17
Le
serviteur courut au-devant d'elle et dit : Permets que je boive
un peu d'eau de ta cruche. 18
Elle
répondit : Bois, mon seigneur, et, s'empressant d'abaisser sa
cruche sur sa main, elle lui donna à boire. 19
Quand
elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je
puiserai aussi de
l'eau
pour
les chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient bu assez. 20
Et
elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore
au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux. 21
L'homme
la considérait en silence, pour savoir si le Seigneur avait fait
réussir son voyage, ou non. 22
Quand
les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or du
poids d'un demi-sicle, et deux bracelets du poids de dix sicles d'or,
23
et
il dit : De qui es-tu fille ? Dis-le-moi donc. Y a-t-il
dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la
nuit ? 24
Elle
répondit : Je suis fille de Bathuel, le fils de Melcha, qu'elle
enfanta à Nachor. 25
Elle
ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en
abondance, et aussi de la place pour y passer la nuit. 26 Alors
cet homme s'inclina et se prosterna devant le Seigneur, 27
et
il dit : Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Abraham, mon maître,
qui n'a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon
maître. Moi-même, le Seigneur m'a conduit par le chemin chez les
frères de mon maître. 28
La
jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s'était passé. 29
Rebecca
avait un frère, nommé Laban. Laban courut dehors vers cet homme,
près de la source. 30
Il
avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait
entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : L'homme m'a
parlé ainsi. Il vint donc à cet homme, qui se tenait auprès des
chameaux, à la source, 31
et
il dit : Viens, béni du Seigneur, pourquoi restes-tu dehors ?
J'ai préparé la maison et une place pour les chameaux. 32
Et
l'homme entra à la maison. Laban déchargea les chameaux, et il
donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour
laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec
lui. 33
Puis
il lui servit à manger, mais l'homme dit : Je ne mangerai pas
que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Parle, dit Laban. 34
Il
dit : Je suis serviteur d'Abraham. 35
Le
Seigneur a comblé de bénédictions mon maître, et il est devenu
puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, des serviteurs et
des servantes, des chameaux et des ânes. 36 Sara,
femme de mon maître, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon
maître, et il lui a donné tous ses biens. 37
Mon
maître m'a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon
fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels
j'habite. 38
Mais
tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu
prendras là
une
femme pour mon fils. 39
Je
dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me
suivre. 40 Et
il m'a répondu : Le Seigneur, devant qui je marche, enverra son
ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras pour mon
fils une femme de ma parenté et de la maison de mon père. 41
Tu
seras dégagé du serment que tu me fais, une fois que tu te seras
rendu dans ma parenté, si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé
du serment que je te demande. 42
En
arrivant aujourd'hui à la source, j'ai dit : Seigneur, Dieu de
mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je
fais, 43
voici
que je me tiens près de la source d'eau, que la jeune fille qui
sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te
prie, un peu d'eau de ta cruche, 44
et
qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes
chameaux, qu'elle soit la femme que le Seigneur a destinée au fils
de mon maître. 45
Je
n'avais pas encore fini de parler en mon cœur, voici que Rebecca
sortait, sa cruche sur l'épaule, elle est descendue à la source et
a puisé, et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. 46
Abaissant
aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me
dit :
Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai donc
bu,
et elle a aussi donné à boire aux chameaux. 47
Et
je l'ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille ? Elle
a répondu : Je suis fille de Bathuel, le fils de Nachor, que
Melcha lui a enfanté. Alors j'ai mis l'anneau à ses narines et les
bracelets à ses mains. 48
Puis
je me suis incliné et prosterné devant le Seigneur, et j'ai béni
le Seigneur, le Dieu de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le
vrai chemin pour prendre la fille du frère de mon maître pour son
fils. 49
Maintenant,
si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître,
déclarez-le-moi, sinon, déclarez-le-moi encore,
et je me tournerai à droite ou à gauche. 50
Laban
et Bathuel répondirent, en disant : La chose vient du Seigneur,
nous ne pouvons te dire ni mal ni bien. 51
Voici
Rebecca devant toi, prends-la
et
va-t’en, qu'elle soit la femme du fils de ton maître, comme le
Seigneur l'a dit. 52
Lorsque
le serviteur d'Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à
terre devant le Seigneur. 53
Et
le serviteur tira des objets d'argent, des objets d'or et des
vêtements, qu'il donna à Rebecca, il fit aussi de riches présents
à son frère et à sa mère. 54 Ensuite
ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et
ils passèrent là
la
nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit :
Laissez-moi retourner vers mon maître. 55
Le
frère et la mère de Rebecca dirent : Que la jeune fille
demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine, après quoi
elle partira. 56
Il
leur répondit : Ne me retardez pas, puisque le Seigneur a fait
réussir mon voyage, laissez-moi partir, pour que je retourne vers
mon maître. 57
Ils
dirent : Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu'elle
désire. 58
Ils
appelèrent donc Rebecca et lui dirent : Veux-tu partir avec cet
homme ? Elle répondit : Je partirai. 59 Alors
ils congédièrent Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, avec le
serviteur d'Abraham et ses gens. 60
Ils
bénirent Rebecca et lui dirent : O notre sœur, puisses-tu
devenir des milliers de myriades. Puisse ta postérité posséder la
porte de ses ennemis. 61
Alors
Rebecca et ses servantes, s'étant levées, montèrent sur les
chameaux, et suivirent cet homme. Et le serviteur emmena Rebecca et
se mit en route. 62 Cependant
Isaac était revenu du puits de Chai-Roï, et il habitait dans le
pays du Midi. 63
Un
soir qu'Isaac était sorti dans les champs pour méditer, levant les
yeux, il vit des chameaux qui arrivaient. 64
Rebecca
leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta au bas de son
chameau. 65
Elle
dit au serviteur : Qui est cet homme qui vient dans les champs à
notre rencontre ? Le serviteur répondit : C'est mon
maître. Et elle prit son voile et se couvrit. 66
Le
serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. 67
Et
Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il prit
Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima, et Isaac se consola de la
mort de sa mère.
Genèse
25.
1
Abraham
prit encore une femme, nommée Cétura. 2
Et
elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. 3
Jecsan
engendra Saba et Dadan, les fils de Dadan furent les Assurim, les
Latusim et les Laomim. 4
Les
fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. Ce sont
là tous les fils de Cétura. 5 Abraham
donna tous ses biens à Isaac : 6 Quant
aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les
envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l'orient, au pays
d'Orient. 7
Voici
les jours des années de la vie d'Abraham : il vécut cent
soixante-quinze ans. 8
Abraham
expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de
jours,
et il fut réuni à son peuple. 9
Isaac
et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla,
dans le champ d'Éphron, fils de Séor le Héthéen, qui
est
vis-à-vis
de Mambré : 10 c'est
le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré
Abraham, avec Sara, sa femme. 11
Après
la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils, et Isaac habitait près
du puits de Lachaï-Roï. 12
Voici
l'histoire d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'avait enfanté à Abraham,
Agar l'Égyptienne, servante de Sara. 13
Voici
les noms des fils d'Ismaël, selon les noms de leurs postérités :
premier-né d'Ismaël, Nebaïoth, puis Cédar, Adbéel, Mabsam,
14 Masma,
Duma, Massa, 15
Hadad,
Théma, Jéthur, Naphis et Cedma. 16
Ce
sont là les fils d'Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs
villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de
leurs tribus. 17
Voici
les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans, puis il
expira et mourut et il fut réuni à son peuple. 18
Ses
fils habitèrent depuis Hévila jusqu'à Chour qui est en face de
l'Égypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'étendit en face de
tous ses frères. 19
Voici
l'histoire d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac. 20
Isaac
était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille
de Bathuel l'Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l'Araméen.
21
Isaac
implora le Seigneur au sujet de sa femme, car elle était stérile,
le Seigneur l'exauça et Rebecca, sa femme, conçut. 22
Les
enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : S'il en est
ainsi, pourquoi suis-je enceinte ?
Elle alla consulter le Seigneur, 23
et
le Seigneur lui dit : Deux nations sont dans ton sein, deux
peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront, un peuple
l'emportera sur l'autre, et le plus grand servira le plus petit. 24
Le
temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux
jumeaux dans son sein. 25
Celui
qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de
poil, et ils l'appelèrent Ésaü, ensuite sortit son frère, tenant
dans sa main le talon d'Ésaü, et on le nomma Jacob. 26
Isaac
était âgé de soixante ans quand ils naquirent. 27
Ces
enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des
champs, mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.
28
Isaac
prit en affection Ésaü, parce qu'il aimait le gibier, et
l'affection de Rebecca était pour Jacob. 29 Comme
Jacob faisait un potage, Ésaü arriva des champs, accablé de
fatigue. 30 Ésaü
dit à Jacob : Laisse-moi donc manger de ce potage roux, de ce
potage roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a
donné à Ésaü le nom d'Édom. 31
Jacob
dit : Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. 32 Ésaü
répondit : Voici je m'en vais mourir, que me servira mon droit
d'aînesse ? 33
Et
Jacob dit : Jure-le-moi d'abord. Il jura et vendit son droit
d'aînesse à Jacob. 34
Alors
Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles, celui-ci
mangea et but, puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü
méprisa le droit d'aînesse.
Genèse 26. 1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham, et Isaac alla à Gérare, vers Abimélech, roi des Philistins. 2 Le Seigneur lui apparut et dit : Ne descends pas en Égypte, mais demeure dans le pays que je te dirai. 3 Séjourne dans ce pays-ci, je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. 4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, 5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix et a gardé mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes lois. 6 Isaac demeura donc à Gérare. 7 Les gens du lieu le questionnaient sur sa femme, il disait : C'est ma sœur car il craignait de dire : Ma femme, de peur, pensait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle était belle de figure. 8 Comme son séjour à Gérare se prolongeait, il arriva qu'Abimélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme. 9 Abimélech appela Isaac et dit : Elle ne peut être que ta femme, comment as-tu dit : C'est ma sœur ? Isaac lui répondit : C'est que je me disais : Je crains de mourir à cause d'elle. 10 Et Abimélech dit : Qu'est-ce que tu nous as fait ? Car peu s'en est fallu qu'un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. 11 Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort. 12 Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple. Le Seigneur le bénit, 13 et cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à devenir très riche. 14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie. 15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre. 16 Et Abimélech dit à Isaac : Va-t'en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. 17 Isaac s'en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura. 18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. 19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive. 20 Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant : L'eau est à nous. Et il nomma le puits Eseq, parce qu'ils avaient eu un débat avec lui. 21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna. 22 Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n'y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth : Car maintenant, dit-il, le Seigneur nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. 23 De là, il remonta à Bersabée. 24 Le Seigneur lui apparut cette nuit-là et dit : Je suis le Dieu d'Abraham, ton père, ne crains pas, car je suis avec toi, je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur. 25 Il éleva là un autel et invoqua le nom du Seigneur, puis il y dressa sa tente, et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits. 26 Abimélech vint vers lui, de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Phicol, chef de son armée. 27 Isaac leur dit : Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et qui m'avez renvoyé de chez vous ? 28 Ils répondirent : Nous avons vu clairement que le Seigneur est avec toi, et nous avons dit : Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi. 29 Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t'avons pas touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni du Seigneur. 30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 31 Et, s'étant levés de bon matin, ils se prêtèrent serment l'un à l'autre, puis Isaac les congédia et ils s'en allèrent de chez lui en paix. 32 Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu'ils creusaient, ils lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau. 33 Et il appela le puits Schibéa. C'est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu'à ce jour. 34 Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le Héthéen, et Basemath, fille d'Elon, le Héthéen. 35 Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rebecca.
Genèse
27. 1 Isaac était devenu vieux, et ses yeux
s'étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Ésaü, son
fils aîné, et lui dit : Mon fils Celui-ci lui répondit :
Me voici. 2 Isaac dit : Voici donc, je suis
vieux, je ne connais pas le jour de ma mort. 3 Maintenant
donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne
et tue-moi du gibier. 4 Fais-m'en un bon plat,
selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme
te bénisse avant que je meure. 5 Rebecca
entendait pendant qu'Isaac parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü
s'en alla dans la campagne pour tuer du gibier et l'apporter. 6
Alors Rebecca parla ainsi à Jacob, son fils : Voici, j'ai
entendu ton père qui parlait ainsi à ton frère Ésaü : 7
Apporte moi du gibier et fais-m'en un bon plat, afin que je le mange
et que je te bénisse devant le Seigneur avant de mourir. 8
Maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je vais te
commander. 9 Va au troupeau et prends-moi deux
beaux chevreaux, j'en ferai pour ton père un bon plat, selon son
goût, 10 et tu le porteras à ton père, et il en
mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir. 11
Jacob répondit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü, mon frère,
est velu, et moi j'ai la peau lisse. 12 Peut-être
que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m'être
moqué de lui, et j'attirerai sur moi une malédiction au lieu d'une
bénédiction. 13 Sa mère lui dit : Je
prends sur moi ta malédiction, mon fils. Écoute seulement ma voix
et va me prendre les chevreaux. 14 Jacob alla
les prendre et les apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, selon
le goût de son père. 15 Et Rebecca prit les
habits d'Ésaü, son fils aîné, les plus beaux, qu'elle avait dans
la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet. 16
Puis elle lui couvrit les mains de la peau des chevreaux, ainsi que
la partie lisse du cou. 17 Et elle mit dans la main
de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu'elle avait préparés.
18 Il vint vers son père et dit : Mon père.
Me voici, dit Isaac, qui es-tu, mon fils ? 19
Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né,
j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et
mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. 20
Isaac dit à son fils : Comment as-tu trouvé si vite, mon
fils ? Jacob, répondit : C'est que le Seigneur, ton Dieu,
l'a fait venir devant moi. 21 Et Isaac dit à
Jacob : Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir
si tu es bien mon fils Ésaü, ou non. 22
Jacob s'étant approché d'Isaac, son père, celui-ci le toucha et
dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les
mains d'Ésaü. 23 Il ne le reconnut pas, parce que
ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère, et
il le bénit. 24 Il dit : C'est bien toi
qui es mon fils Ésaü ? C'est moi, répondit Jacob. 25
Et Isaac dit : Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et
que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea, il lui
présenta aussi du vin, et il but. 26 Alors Isaac,
son père, lui dit : Approche-toi donc et embrasse-moi, mon
fils. 27 Jacob s'approcha et l’embrassa, et Isaac
sentit l'odeur de ses vêtements, et il le bénit en disant :
Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ qu'a béni le
Seigneur. 28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel
et de la graisse de la terre, et abondance de froment et de vin. 29
Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant
toi. Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se
prosternent devant toi. Maudit soit qui te maudira, et béni soit qui
te bénira. 30 Isaac avait achevé de bénir Jacob,
et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu'Ésaü, son
frère, revint de la chasse. 31 Il prépara, lui
aussi, un bon plat, et l'apporta à son père, et il dit à son
père : Que mon père se lève et mange de la chasse de son
fils, afin que ton âme me bénisse. 32 Isaac, son
père, lui dit : Qui es-tu ? Il répondit : Je suis
ton fils, ton premier-né, Ésaü. 33 Isaac fut
saisi d'une terreur extrême, et il dit : Qui est donc celui qui
a chassé du gibier et m'en a apporté ? J'ai mangé de tout
avant que tu vinsses, et je l'ai béni, et il sera béni en effet. 34
Lorsqu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand
cri, une plainte très amère, et il dit à son père :
Bénis-moi, moi aussi, mon père. 35 Isaac dit :
Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. 36
Ésaü dit : Est-ce parce qu'on l'appelle Jacob qu'il m'a
supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d'aînesse, et voilà
maintenant qu'il a pris ma bénédiction. Il ajouta : N'as-tu
pas réservé pour moi une bénédiction ? 37
Isaac répondit et dit à Ésaü : Voici, je l'ai établi ton
maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je
l'ai pourvu de froment et de vin, et pour toi donc, que puis-je
faire, mon fils ? 38 Ésaü dit à son père :
N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi,
moi aussi, mon père. Et Ésaü éleva la voix et pleura. 39
Isaac, son père, lui répondit : Privée de la graisse de la
terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel. 40
Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère, mais il
arrivera que, en secouant son joug, tu le briseras de dessus ton cou.
41 Ésaü conçut de la haine contre Jacob à cause
de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Ésaü dit en
son cœur : Les jours où je ferai le deuil de mon père
approchent, alors je tuerai Jacob, mon frère. 42
On rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné. Elle
fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : Voici qu'Ésaü,
ton frère, veut se venger de toi en te tuant. 43 Maintenant
donc, mon fils, écoute ma voix : lève-toi, fuis vers Laban,
mon frère, à Haran, 44 et tu resteras quelque
temps auprès de lui, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit
apaisée, 45 jusqu'à ce que la colère de ton
frère se soit détournée de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui
as fait, alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je
privée de vous deux en un même jour ? 46
Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie, à cause
des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-là, parmi
les filles de Heth, parmi les filles de ce pays, à quoi me sert la
vie ?
Genèse
28.
1
Isaac
appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre : Tu ne
prendras pas pour femme une des filles de Canaan. 2
Lève-toi,
va en Paddan-Aram, chez Bathuel, père de ta mère, et prends-y une
femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère. 3
Que
Dieu le tout-puissant te bénisse, qu'il te fasse croître et
multiplier, afin que tu deviennes une multitude de peuples. 4
Qu'il
te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec
toi, afin que tu possèdes le pays où tu séjournes, et que Dieu a
donné à Abraham. 5
Et
Isaac congédia Jacob, qui s'en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils
de Bathuel l'Araméen, frère de Rebecca, la mère de Jacob et
d'Ésaü. 6
Ésaü
vit qu'Isaac avait béni Jacob et qu'il l'avait envoyé en
Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant, il lui
avait donné cet ordre : Tu ne prendras pas pour femme une des
filles de Canaan, 7
et
que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour
Paddan-Aram. 8
Ésaü
vit donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,
9
et
Ésaü s'en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, outre les
femmes qu'il avait déjà, Mahéleth, fille d'Ismaël, fils
d'Abraham, et sœur de Nabaïoth. 10
Jacob
partit de Bersabée et s'en alla à Haran. 11
Il
arriva dans un lieu, et il y passa la nuit, parce que le soleil était
couché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son
oreiller, et il se coucha dans ce lieu. 12
Il
eut un songe : et voici, une échelle était
posée
sur la terre et son sommet touchait au ciel, et voici, sur elle des
anges de Dieu montaient et descendaient, 13
et
en haut se tenait le Seigneur. Il dit : Je suis le Seigneur, le
Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. Cette terre sur
laquelle tu es couché, je te la donnerai, à
toi et
à ta postérité. 14
Ta
postérité sera comme la poussière de la terre, tu t'étendras à
l'occident et à l'orient, au nord et au midi, et toutes les familles
de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. 15
Voici,
je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras et je te
ramènerai dans ce pays. Car je ne t'abandonnerai pas que je n'aie
fait ce que je t'ai dit. 16
Jacob
s'éveilla de son sommeil et il dit : Certainement le Seigneur
est en ce lieu, et moi je ne le savais pas. 17
Saisi
de crainte, il ajouta : Que ce lieu est redoutable. C'est bien
ici la maison de Dieu, c'est ici la porte du ciel. 18
S'étant
levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son
chevet, la dressa pour monument et versa de l'huile sur son sommet.
19
Il
nomma ce lieu Béthel, mais primitivement la ville s'appelait Luz. 20
Et
Jacob fit un vœu en disant : Si Dieu est avec moi et me garde
dans ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des
habits pour me vêtir, 21
et
si je retourne heureusement à la maison de mon père, le Seigneur
sera mon Dieu, 22 cette
pierre que j'ai dressée pour monument sera une maison de Dieu, et je
vous paierai la dîme de tout ce que vous me donnerez.
Genèse
29. 1 Jacob reprit sa marche et s'en alla au
pays des fils de l'Orient. 2 Il regarda, et voici,
il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté
trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c'était à ce
puits qu'on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur
l'ouverture du puits était grande. 3 Là se
réunissaient tous les troupeaux, on roulait la pierre de dessus
l'ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l'on
remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits. 4
Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? ils
répondirent : Nous sommes de Haran. 5 Il leur
dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils
répondirent : Nous le connaissons. 6 Il leur
dit : Est-il en bonne santé ? Ils répondirent : Il
est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les
brebis. 7 Il dit : Voici, il est encore grand
jour, et ce n'est pas le moment de rassembler les troupeaux, abreuvez
les brebis et retournez les faire paître. 8 Ils
répondirent : Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les
troupeaux soient rassemblés et qu'on roule la pierre de dessus
l'ouverture du puits, alors nous abreuverons les brebis. 9
Il s'entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec les
brebis de son père, car elle était bergère. 10
Dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les
brebis de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre
de dessus l'ouverture du puits, et abreuva les brebis de Laban, frère
de sa mère. 11 Et Jacob embrassa Rachel, et il
éleva la voix et pleura. 12 Jacob apprit à Rachel
qu'il était frère de son père, qu'il était fils de Rebecca, et
elle courut l'annoncer à son père. 13 Quand
Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut
au-devant de lui, et l'ayant pris dans ses bras, il lui donna des
baisers et l'amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces
choses, 14 et Laban lui dit : Oui, tu es mes
os et ma chair. Et Jacob demeura avec lui un mois entier. 15
Alors Laban dit à Jacob : Est-ce que, parce que tu es mon
frère, tu me serviras gratuitement ? Dis-moi quel sera ton
salaire. 16 Or Laban avait deux filles, l'aînée
se nommait Léa, et la cadette Rachel. 17 Léa
avait les yeux malades, mais Rachel était belle de taille et belle
de visage. 18 Comme Jacob aimait Rachel, il dit :
Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. 19
Et Laban dit : Mieux vaut te la donner que la donner à un
autre, reste avec moi. 20 Et Jacob servit pour
Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quelques
jours, parce qu'il l'aimait. 21 Jacob dit à
Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et
j'irai vers elle. 22 Laban réunit tous les gens du
lieu et fit un festin, 23 et le soir, prenant Léa,
sa fille, il l'amena à Jacob, qui alla vers elle. 24
Et Laban donna sa servante Zelpha pour servante à Léa, sa fille. 25
Le matin venu, voilà que c'était Léa. Et Jacob dit à Laban :
Que m'as-tu fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez
toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ? 26
Laban répondit : Ce n'est pas l'usage dans notre pays de donner
la cadette avant l'aînée. 27 Achève la
semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le
service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années. 28
Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Léa, puis Laban lui
donna pour femme Rachel, sa fille. 29 Et Laban
donna sa servante Bala pour servante à Rachel, sa fille. 30 Jacob
alla aussi vers Rachel et il l'aima aussi plus que Léa, il servit
encore chez Laban sept autres années. 31 Le
Seigneur vit que Léa était haïe, et il la rendit féconde, tandis
que Rachel était stérile. 32 Léa conçut et
enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : Le
Seigneur a regardé mon affliction, maintenant mon mari m'aimera. 33
Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Le
Seigneur a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné
celui-là. Et elle le nomma Siméon. 34 Elle
conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois mon
mari s'attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. C'est
pourquoi on le nomma Lévi. 35 Elle conçut encore
et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois je louerai le
Seigneur. C'est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d'avoir
des enfants.
Genèse 30. 1 Rachel voyant qu'elle n'enfantait pas d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs. 2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité ? 3 Elle dit : Voici ma servante Bala, va vers elle, qu'elle enfante sur mes genoux, et par elle j'aurai, moi aussi, une famille. 4 Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle. 5 Bala conçut et enfanta un fils à Jacob. 6 Et Rachel dit : Dieu m'a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m'a donné un fils. C'est pourquoi elle le nomma Dan. 7 Bala, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob. 8 Et Rachel dit : J'ai lutté auprès de Dieu à l'encontre de ma sœur, et je l'ai emporté. Et elle le nomma Nephthali. 9 Lorsque Léa vit qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. 10 Zelpha, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob, 11 et Léa dit : Quelle chance et elle le nomma Gad. 12 Zelpha, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob, 13 et Léa dit : Pour mon bonheur car les filles me diront bienheureuse. Et elle le nomma Aser. 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. 15 Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre et lui dit : C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là. 17 Dieu exauça Léa, elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils, 18 et Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle le nomma Issachar. 19 Léa conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob, 20 et elle dit : Dieu m'a fait un beau don, cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. Et elle le nomma Zabulon. 21 Elle enfanta ensuite une fille, qu'elle appela Dina. 22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça et la rendit féconde. 23 Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a ôté mon opprobre. 24 Et elle le nomma Joseph, en disant : Que le Seigneur m'ajoute encore un autre fils. 25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays. 26 Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai, car tu sais quel service j'ai fait pour toi. 27 Laban lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai observé que le Seigneur m'a béni à cause de toi, 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. 29 Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t'ai servi et ce qu'est devenu ton bétail avec moi. 30 Car c'était peu de chose que ton bien avant moi, mais il s'est extrêmement accru, et le Seigneur t'a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? 31 Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu m'accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder. 32 Je passerai aujourd'hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tachetée et marquée et toute bête noire, et parmi les chèvres tout ce qui est marqué et tacheté : ce sera mon salaire. 33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqué parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol. 34 Laban dit : Eh bien, qu'il en soit selon ta parole. 35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marqués, toutes les chèvres tachetées et marquées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux, et il les mit entre les mains de ses fils. 36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban. 37 Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d'amandier et de platane, il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes. 38 Puis il plaça les baguettes qu'il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. 39 Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marqués. 40 Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu'il ne joignit pas au troupeau de Laban. 41 En outre, c'était quand les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu'elles entrassent en chaleur près des baguettes. 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait pas, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob. 43 Cet homme devint ainsi extrêmement riche, il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
Genèse
31.
1
Jacob
entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : Jacob a
pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de
notre père qu'il s'est fait toute cette richesse. 2
Jacob
remarqua aussi
le
visage de Laban, et voici, il n'était plus à son égard comme
auparavant. 3
Et
le Seigneur dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et au
lieu
de
ta
naissance, et je serai avec toi. 4
Alors
Jacob fit dire à Rachel et à Léa de venir le trouver aux champs,
où il
faisait paître
son
troupeau. 5
Il
leur dit : Je vois que le visage de votre père n'est plus le
même envers moi qu'auparavant, or le Dieu de mon père a été avec
moi. 6
Vous
savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir,
7 et
votre père s'est joué de moi, changeant dix fois mon salaire, mais
Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice. 8
Quand
il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les
brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s'il disait : Les
bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des
agneaux rayés. 9
Dieu
a donc pris le bétail de votre père et me l'a donné. 10
Au
temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis
en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés,
tachetés et marquées. 11
Et
un ange de Dieu me dit en songe : Jacob. Je répondis : Me
voici. 12
Et
il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui
couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marqués, car j'ai vu
tout ce que t'a fait Laban. 13
Je
suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait
un vœu. Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de
ta naissance. 14 Rachel
et Léa répondirent en disant : Est-ce que nous avons
encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
15
Ne
sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il
nous a vendues et qu'il mange notre argent ? 16
D'ailleurs
tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l'avons, nous et
nos enfants. Fais donc maintenant ce que Dieu t'a ordonné. 17
Jacob
se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. 18
Il
emmena tout son troupeau et tout le bien qu'il avait acquis, le
troupeau qu'il possédait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, et il
s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. 19 Comme
Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les idoles de
son père. 20
Et
Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'informant pas de sa fuite. 21
Il
s'enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s'étant levé, il
traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad. 22
Le
troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui. 23
Il
prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de
chemin, il l'atteignit à la montagne de Galaad. 24
Et
Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l'Araméen, et il lui dit :
Garde-toi de rien
dire
à Jacob, ni en bien ni en mal. 25
Laban
atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne,
et Laban avait aussi
dressé
la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. 26
Laban
dit à Jacob : Qu'as-tu fait ? Tu as abusé mon esprit et
tu as emmené mes filles comme des captives prises par l'épée ?
27
Pourquoi
as-tu pris secrètement la fuite et m'as-tu trompé, au lieu de
m'avertir, moi qui t'aurais laissé aller dans l'allégresse des
chants, au son du tambourin et de la harpe ? 28
Tu
ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Vraiment tu as
agi en insensé. 29
Ma
main est assez forte pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre
père m'a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien
dire
à Jacob, ni en bien ni en mal. 30
Et
maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de
ton père, mais,
pourquoi
as-tu dérobé mes dieux ? 31
Jacob
répondit et dit à Laban : C'est que j'avais de la crainte, en
me disant que peut-être tu m'enlèverais tes filles. 32
Quant
à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas. En
présence de nos frères, reconnais ce qui t'appartient chez moi et
prends-le. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. 33
Laban
entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa et dans la tente
des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente
de Léa et entra dans la tente de Rachel. 34
Rachel
avait pris les idoles, les avait mis dans la selle du chameau et
s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien
trouver. 35 Et
Rachel dit à son père : Que mon seigneur ne s'irrite pas de ce
que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux
femmes. Il chercha, mais ne trouva pas les idoles. 36
Jacob
se mit en colère et adressa des reproches à Laban, et Jacob prit la
parole et dit à Laban : Quel est mon crime, quelle est ma
faute, que tu t'acharnes après moi ? 37
Quand
tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta
maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et
qu'ils soient juges entre nous deux. 38
Voilà
vingt ans que j'ai passés chez toi, tes brebis et tes chèvres n'ont
pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau. 39
Ce
qui était déchiré par
les bêtes sauvages,
je ne te l'ai pas rapporté, c'est moi qui en ai supporté la perte.
Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait
été dérobé de nuit. 40
J'étais
dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon
sommeil fuyait de mes yeux. 41 Voilà
vingt ans que je suis dans ta maison, je t'ai servi quatorze ans pour
tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon
salaire dix fois. 42
Si
le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la Terreur d'Isaac n'eût
pas été pour moi, tu m'aurais maintenant laissé partir à vide.
Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette nuit il
a jugé entre
nous.
43
Laban
répondit et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces
enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu
vois est à moi. Que ferais-je aujourd'hui à mes filles, à elles et
aux fils qu'elles ont enfantés ? 44
Maintenant
donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu'il y ait un témoin
entre moi et toi. 45 Jacob
prit une pierre et la dressa pour monument. 46
Et
Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Ils prirent des
pierres et en
firent
un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau. 47
Laban
l'appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galaad. 48
Et
Laban dit : Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd'hui.
C'est pourquoi on lui donna le nom de Galaad, 49
et
aussi celui de Mitspa, parce que Laban
dit :
Que le Seigneur nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés
l'un de l'autre. 50
Si
tu maltraites mes filles et si tu prends d'autres femmes à côté de
mes filles, ce
n'est
pas
un homme qui
sera
avec nous, mais, prends-y garde, c'est
Dieu
qui
sera
témoin entre moi et toi. 51 Laban
dit encore
à
Jacob : Voici ce monceau et voici le monument que j'ai dressé
entre moi et toi. 52
Ce
monceau est témoin et ce monument est témoin que je n'avancerai pas
vers toi au-delà de ce monceau, et que tu n'avanceras pas vers moi
au-delà de ce monceau et de ce monument, pour faire du mal. 53
Que
le Dieu d'Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères
soient juges entre nous. Et Jacob jura par la Terreur d'Isaac. 54
Et
Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères
au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.
Genèse
32.
1
Laban
se leva de bon matin, il embrassa ses fils et ses filles et les
bénit, puis il partit, pour retourner dans sa maison. 2
Jacob
poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent. 3
En
les voyant, il dit : C'est le camp de Dieu et il donna à ce
lieu le nom de Mahanaïm. 4 Jacob
envoya devant lui des messagers vers Ésaü, son frère, au pays de
Seïr, dans la campagne d'Édom. 5 Il
leur donna cet ordre : Voici ce que vous direz à mon seigneur,
à Ésaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J'ai séjourné
chez Laban et j'y suis resté jusqu'à présent, 6
J'ai
des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes,
et j'en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
7 Les
messagers revinrent auprès de Jacob en disant : Nous sommes
allés vers ton frère Ésaü, et il marche à ta rencontre avec
quatre cents hommes. 8
Jacob
eut une grande frayeur et fut dans l'angoisse. Il partagea en deux
camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les bœufs et les
chameaux, 9
et
il dit : Si Ésaü rencontre l'un des camps et le frappe, le
camp qui restera pourra être sauvé. 10
Jacob
dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, le
Seigneur, qui m'avez dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta
naissance et je te ferai du bien : 11
je
suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité
dont vous avez usé envers votre serviteur, car j'ai passé ce
Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps. 12
Délivrez-moi,
je vous prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je
crains qu'il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants. 13
Et
vous, vous avez dit : Je te ferai du bien et je rendrai ta
postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu'on ne peut le
compter. 14
Jacob
passa là cette nuit. Et il prit de ce qu'il avait sous la main, pour
faire
un
présent à Ésaü, son frère : 15
deux
cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
16
trente
chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix
taureaux, vingt ânesses et dix ânons. 17
Il
les
remit
à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit :
Passez devant moi, et laissez un intervalle entre chaque troupeau. 18
Et
il donna ordre au premier : Quand Ésaü, mon frère, te
rencontrera et te demandera : A qui es-tu, où vas-tu, à qui
appartient ce troupeau qui
va
devant
toi ? 19
tu
répondras : A ton serviteur Jacob, c'est un présent qu'il
envoie à mon seigneur, à Ésaü, et voici que lui-même vient
derrière nous. 20
Il
donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui
suivaient les troupeaux, en disant : Vous parlerez ainsi à Ésaü
quand vous le rencontrerez, 21
vous
direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous.
Car il se disait : Je l'apaiserai par ce présent qui va devant
moi, et ensuite je verrai sa face, peut-être me fera-t-il bon
accueil. 22
Le
présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp.
23
Il
se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux
servantes et ses onze enfants, il passa le gué du Jaboc. 24
Il
les prit et leur fit passer le torrent, il fit aussi passer ce qui
lui appartenait. 25 Jacob
resta seul, et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
26 Voyant
qu'il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l'articulation de la
hanche, et l'articulation de la hanche de Jacob se démit pendant
qu'il luttait avec lui. 27
Et
il dit à
Jacob :
Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Jacob répondit : Je ne
te laisserai pas aller que tu ne m'aies béni. 28
Il
lui dit : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob.
29 Et
il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as
combattu avec Dieu et avec
des
hommes,
et tu l'as emporté. 30 Jacob
l'interrogea, en disant : Fais-moi, je te prie, connaître ton
nom. Il dit : Pourquoi demandes-tu quel est mon nom ? Et il
le bénit là. 31
Jacob
nomma ce lieu Phanuel, car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face,
et ma vie a été sauve. 32
Et
le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la
hanche. 33
C'est
pourquoi les enfants d'Israël ne mangent pas jusqu'à ce jour le
grand nerf qui est à l'articulation de la hanche, parce que Dieu a
touché l'articulation de la hanche de Jacob au grand nerf.
Genèse
33.
1
Jacob
leva les yeux et regarda, et voici, Ésaü venait, ayant
avec
lui
quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants par
groupes
auprès
de Léa, auprès de Rachel et auprès des deux servantes, 2
il
plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses
enfants, et enfin Rachel avec Joseph. 3
Lui-même
passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu'à
ce qu'il fût proche de son frère Ésaü. 4
Ésaü
courut à sa rencontre, l'embrassa, se jeta à son cou et l’embrassa,
et ils pleurèrent. 5
Puis,
levant les yeux, Ésaü vit les femmes et les enfants, et il dit :
Qui sont ceux que tu as là ? Jacob répondit : Ce sont les
enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. 6 Les
servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se
prosternèrent. 7
Léa
et ses enfants s'approchèrent aussi, et ils se prosternèrent,
ensuite s'approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.
8 Et
Ésaü
dit :
Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré ? Et
Jacob
dit :
C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 9
Ésaü
dit : Je suis dans l'abondance, mon frère, garde ce qui est à
toi. 10
Et
Jacob dit : Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux,
accepte mon présent de ma main, car c'est pour cela que j'ai vu ton
visage comme on voit le visage de Dieu, et tu m'as accueilli
favorablement. 11
Accepte
donc mon offrande qui t'a été amenée, car Dieu m'a accordé sa
faveur et je ne manque de rien. Il le pressa si bien qu'Ésaü
accepta. 12
Ésaü
dit : Partons, mettons-nous en route, je marcherai devant toi.
13
Jacob
répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et
que je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent, si on les
pressait un seul jour, tout le troupeau périrait. 14
Que
mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je suivrai
doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des
enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. 15
Ésaü
dit : Permets du moins que je laisse auprès de toi une
partie
des
gens qui sont avec moi. Jacob
répondit :
Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.
16 Et
Ésaü reprit ce jour-là le chemin de Séir. 17
Jacob
partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des
cabanes pour ses troupeaux, c'est pourquoi on a appelé ce lieu
Socoth. 18
A
son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de
Sichem, au pays de Canaan, et il campa devant la ville. 19 Il
acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la
pièce de terre où il avait dressé sa tente, 20
il
éleva là un autel, et l'appela El-Elohé-Israël.
Genèse
34.
1
Dina,
la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les
filles du pays. 2 Sichem,
fils de Hémor, le Hévéen, prince du pays, l'ayant aperçue,
l'enleva, coucha avec elle et lui fit violence. 3
Son
âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, il aima la jeune fille et
parla au cœur de la jeune fille. 4
Et
Sichem dit à Hémor, son père : Prends-moi cette jeune fille
pour femme. 5 Or
Jacob apprit qu'il avait outragé Dina, sa fille, mais, comme ses
fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence
jusqu'à leur retour. 6
Hémor,
père de Sichem, sortit vers Jacob, pour lui parler. 7
Or
les fils de Jacob étaient revenus des champs quand ils apprirent la
chose, ces hommes furent outrés et entrèrent en une grande colère,
parce que Sichem avait commis une infamie contre Israël, en couchant
avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire. 8
Hémor
leur parla ainsi : L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à
votre fille, donnez-la-lui pour femme, je vous prie. 9
Alliez-vous
avec nous, vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous
les nôtres. 10 Vous
habiterez chez nous, et le pays sera à votre disposition, pour vous
y établir, y faire du commerce et y acquérir des propriétés. 11
Sichem
dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à
vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. 12
Exigez
de moi un fort prix d'achat et de grands présents, et ce que vous me
direz, je le donnerai, mais donnez-moi la jeune fille pour femme. 13
Les
fils de Jacob, répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à
Hémor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur
sœur, 14 ils
leur dirent : C'est une chose que nous ne pouvons pas faire que
de donner notre sœur à un homme non circoncis, car ce serait un
opprobre pour nous. 15
Nous
ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez
comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis. 16 Ainsi
nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons pour nous les
vôtres, nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple.
17
Mais
si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous
reprendrons notre fille et nous nous en irons. 18
Leurs
paroles plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor, 19
et
le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris
de la fille de Jacob, et il était l'homme le plus considéré de la
maison de son père. 20
Hémor
et Sichem, son fils, se rendirent donc
à
la porte de la ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville, en
disant : 21
Ces
gens-là sont des hommes pacifiques au milieu de nous, qu'ils
s'établissent dans le pays et qu'ils y fassent du commerce, voici
que le pays, à droite et à gauche, est assez vaste pour eux. Nous
prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos
filles. 22
Mais
ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour devenir un même
peuple, qu'à une condition, c'est que tout mâle parmi nous soit
circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. 23
Leurs
troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne
seront-ils pas à nous ? Seulement, accédons à leur désir
et
qu'ils s'établissent chez nous. 24
Tous
ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor et
Sichem, son fils, et tout mâle fut circoncis, tout homme sortant par
la porte de la ville. 25
Le
troisième jour, lorsqu'ils étaient souffrants, deux fils de Jacob,
Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée,
marchèrent sans crainte sur la ville et tuèrent tous les mâles. 26
Ils
passèrent aussi
au
fil de l'épée Hémor et Sichem, son fils, et, ayant enlevé Dina de
la maison de Sichem, ils sortirent. 27
Les
fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville,
parce qu'on avait déshonoré leur sœur. 28 Ils
prirent leurs brebis, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans
la ville et ce qui était dans les champs. 29
Ils
emmenèrent comme butin tous leurs biens, leurs enfants et leurs
femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. 30
Alors
Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous m'avez troublé, en me
rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux
Phérézéens. Je n'ai avec moi que peu de gens, ils s'assembleront
contre moi et me tueront, et je serai détruit, moi et ma maison. 31
Ils
répondirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ?
Genèse 35. 1 Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais devant Ésaü, ton frère. 2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements. 3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j'ai fait. 4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu'ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem. 5 Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d'alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. 6 Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui, arriva à Luz, au pays de Canaan : c'est Béthel. 7 Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c'est là que Dieu lui était apparu lorsqu'il fuyait devant son frère. 8 Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs. 9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit. 10 Dieu lui dit : Ton nom est Jacob, tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il le nomma Israël. 11 Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie, il naîtra de toi une nation et une assemblée de nations, et de tes reins sortiront des rois. 12 Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. 13 Et Dieu remonta d'auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. 14 Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile. 15 Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé. 16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d'arriver à Éphrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible. 17 Pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains pas, car c'est encore un fils que tu vas avoir. 18 Comme son âme s'en allait, car elle était mourante, elle le nomma Bénoni, mais son père l'appela Benjamin. 19 Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d'Éphrata, qui est Bethléem. 20 Jacob éleva un monument sur sa tombe, c'est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui. 21 Israël partit, et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder. 22 Pendant qu'Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. 23 Fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon. 24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin. 25 Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali. 26 Fils de Zelpha, servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram. 27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. 28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans. 29 Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
Genèse
36.
1
Voici
l'histoire d'Ésaü, qui est Édom. 2
Ésaü
prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon,
le Héthéen, Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen,
3
et
Basemath, fille d'Ismaël, sœur de Nabaïoth. 4
Ada
enfanta à Ésaü Éliphaz, Basemath enfanta Rahuel, 5 et
Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils
d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. 6
Ésaü
prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de
sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il
avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre
pays,
loin de Jacob, son frère. 7
Car
leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent
ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à
cause de leurs troupeaux. 8
Ésaü
s'établit dans la montagne de Séir, Ésaü est Édom. 9
Voici
la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir. 10
Voici
les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü,
Rahuel, fils de Basemath, femme d'Ésaü. 11
Les
fils d'Éliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.
12
Thamna
fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta Amalech à
Éliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü. 13
Voici
les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là
les fils de Basemath, femme d'Ésaü. 14
Voici
les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Ésaü :
elle enfanta à Ésaü Jéhus, Ihélon et Coré. 15
Voici
les chefs des
tribus issues
des
fils d'Ésaü. Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef
Théman, le chef Omar, le chef Sépho, le chef Cénez, 16
le
chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs
issus
d'Éliphaz,
au pays d'Édom, ce sont là les fils d'Ada. 17
Fils
de Rahuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef
Samma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus
de
Rahuel, au pays d'Édom, ce sont là les fils de Basemath, femme
d'Ésaü. 18
Fils
d'Oolibama, femme d'Ésaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et
le chef Coré. Ce sont là les chefs issus
d'Oolibama,
fille d'Ana et femme d'Ésaü. 19
Ce
sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs, c'est Édom.
20 Voici
les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan,
Sobal, Sébéon, Ana, 21
Dison,
Eser et Disan. Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au
pays d'Édom. 22
Les
fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était sœur de Lotan.
23
Voici
les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam. 24
Voici
les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les
sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de
Sébéon, son père. 25
Voici
les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana. 26
Voici
les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan. 27
Voici
les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan. 28
Voici
les fils de Disan : Hus et Aram. 29
Voici
les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef
Sébéon, le chef Ana, 30
le
chef Dison, le chef Eser, le chef Disan. Ce sont là les chefs des
Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir. 31
Voici
les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât
sur les enfants d'Israël : 32
Béla,
fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Denaba.
33
Béla
mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra. 34
Jobab
mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. 35
Husam
mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian
dans les champs de Moab, le nom de sa ville était Avith. 36 Hadad
mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca. 37 Semla
mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve. 38
Saül
mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor. 39
Balanan,
fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar, le nom de sa ville
était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred,
fille de Mézaab. 40
Voici
les noms des chefs issus
d'Ésaü,
selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms :
le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, 41
le
chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon, 42
le
chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, 43
le
chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon
leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Ésaü, père
d'Édom.
Genèse
37.
1
Jacob
s'établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays
de Canaan. 2 Voici
l'histoire de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître
les brebis avec ses frères, comme il était encore jeune, il se
trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de
son père, et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits qui
couraient
sur
leur compte. 3
Or
Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que
c'était un fils de sa vieillesse, et il lui fit une robe longue. 4
Ses
frères, voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le prirent
en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement. 5 Joseph
eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore
davantage. 6
Il
leur dit : Écoutez, je vous prie, le songe que j'ai eu : 7
Nous
étions à lier des gerbes au milieu des champs, et voici, ma gerbe
s'est levée et s'est tenue debout, et vos gerbes l'ont entourée et
se sont prosternées devant elle. 8
Ses
frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ?
Est-ce que tu nous domineras ? Et ils le haïrent encore
davantage pour ses songes et pour ses paroles. 9
Il
eut encore un autre songe, qu'il raconta à ses frères. Il dit :
J'ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se
prosternaient devant moi. 10
Il
le raconta à son père et à ses frères, et son père le
réprimanda, en disant : Que signifie ce songe que tu as eu ?
Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous
prosterner à terre devant toi ? 11
Et
ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose
dans
son cœur.
12 Les
frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à
Sichem. 13
Et
Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas le
troupeau à Sichem ? Viens, que je t'envoie vers eux. Il
répondit : Me voici. 14 Et
Israël lui dit : Va donc, et vois si tes frères vont bien et
si le troupeau est en bon état, et tu m'en apporteras des nouvelles.
Et il l'envoya de la vallée d'Hébron, et Joseph alla à Sichem. 15
Un
homme, l'ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en
disant : Que cherches-tu ? 16
Il
répondit : Je cherche mes frères, indique-moi, je te prie, où
ils font paître leur
troupeau.
17
Et
l'homme dit : Ils sont partis d'ici, car je les ai entendus
dire : Allons à Dothaïn. Joseph alla après ses frères, et il
les trouva à Dothaïn. 18
Ils
l'aperçurent de loin et, avant qu'il fût près d'eux, ils
complotèrent de le faire mourir. 19
Ils
se dirent l'un à l'autre : Voici l'homme aux songes, c'est bien
lui qui arrive. 20
Venez
donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons
qu'une bête féroce l'a dévoré, nous verrons ce qui en sera de ses
songes. 21 Ruben
entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne le
frappons pas à
mort.
22 Ruben
leur dit : Ne versez pas le sang, jetez-le dans cette citerne
qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui. Son
dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire
retourner vers son père. 23 Lorsque
Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa
robe, de la robe longue qu'il portait, 24
et,
l'ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était
vide : il n'y avait pas d'eau. 25
Puis
ils s'assirent pour manger. Levant les yeux, ils virent, et voici
qu'une caravane d'Ismaélites venait de Galaad, leurs chameaux
étaient chargés d'astragale, de baume et de ladanum, qu'ils
transportaient en Égypte. 26
Alors
Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère
et à cacher son sang ? 27
Allons
le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il
est notre frère, notre chair. Ses frères l'écoutèrent 28
et,
quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le
firent remonter de la citerne, et ils le vendirent pour vingt pièces
d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte. 29 Ruben
revint à la citerne, et voici que Joseph n'était plus dans la
citerne. 30
Il
déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il
dit : L'enfant n'y
est
plus, et moi, où irai-je ? 31
Ils
prirent alors
la
robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans
le sang. 32
Et
ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire :
Voilà ce que nous avons trouvé, reconnais si c'est la robe de ton
fils, ou non. 33
Jacob
la reconnut et dit : C'est
la
robe de mon fils. Une bête féroce l'a dévoré Joseph a été mis
en pièces. 34
Et
il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil
de son fils pendant longtemps. 35
Tous
ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler, mais il
refusa d'être consolé, il disait : Je descendrai dans le deuil
vers mon fils au séjour des morts. Et son père le pleura. 36
Les
Madianites le vendirent en Égypte à Putiphar, officier de Pharaon,
chef des gardes.
Genèse
38.
1
En
ce temps-là Juda, s'éloignant
de
ses frères, descendit et arriva jusqu'auprès d'un homme d'Odollam,
nommé Hira. 2
Là,
Juda vit la fille d'un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour
femme
et
alla vers elle. 3
Elle
conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her. 4
Elle
conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan. 5
Elle
conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla, Juda
était à Achzib quand elle le mit au monde. 6
Juda
prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar. 7
Her,
premier-né de Juda, fut méchant aux yeux du Seigneur et le Seigneur
le fit mourir. 8
Alors
Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, remplis ton
devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. 9
Mais
Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu'il
allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de
ne pas donner de postérité à son frère. 10
Son
action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir. 11
Et
Juda dit à Thamar, sa belle-fille : Demeure comme veuve dans la
maison de ton père jusqu'à ce que Séla, mon fils, soit devenu
grand. Car il se disait : Il ne faut pas que lui aussi meure
comme ses frères. Thamar s'en alla et demeura dans la maison de son
père. 12
Après
beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque
Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis
à Thamna, lui et son ami Hira, l'Odollamite. 13
On
en informa Thamar, en disant : Voici ton beau-père qui monte à
Thamna pour tondre ses brebis. 14
Alors
elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d'un voile, et, ainsi
enveloppée, elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de
Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu'elle ne
lui était pas donnée pour femme. 15
Juda,
l'ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie, car elle avait
couvert son visage. 16
Il
se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : Laisse-moi
aller vers toi. Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle
dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ? 17
Il
répondit : Je t'enverrai un chevreau du troupeau. Elle dit :
A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies. 18
Il
dit : Quel gage dois-je te donner ? Elle dit : Ton
anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. Il les lui
donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui. 19
Puis,
s'étant levée, elle s'en alla, et elle ôta son voile et revêtit
ses vêtements de veuve. 20
Juda
envoya le chevreau par son ami, l'Odollamite, pour retirer le gage
des mains de cette femme, mais il ne la trouva pas. 21
Il
interrogea les gens du lieu, en disant : Où est cette
prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin ? Ils
répondirent : Il n'y a pas eu ici de prostituée. 22
Il
revint donc vers Juda et dit : Je ne l'ai pas trouvée, et même
les gens du lieu ont dit : il n'y a pas eu ici de prostituée. 23
Juda
dit : Qu'elle garde son
gage,
il ne faut pas qu'on se moque de nous. Voici, j'ai envoyé le
chevreau promis,
et tu ne l'as pas trouvée. 24
Environ
trois mois après, on vint dire à Juda : Thamar, ta
belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la
suite de ses prostitutions. Juda dit : Faites-la sortir et
qu'elle soit brûlée. 25
Comme
on l'emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père : C'est
de l'homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte.
Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce
bâton. 26
Juda
les reconnut et dit : Elle est plus juste que moi, puisque je ne
l'ai pas donnée à Séla, mon fils. Et il ne la connut plus. 27
Quand
elle fut au moment d'enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans
son sein. 28
Pendant
l'accouchement, l'un d'eux étendit la main, la sage-femme la prit et
y attacha un fil écarlate, en disant : C'est celui-ci qui est
sorti le premier. 29
Mais
il retira sa main, et voici que son frère sortit. Quelle brèche tu
as faite dit la sage-femme, la brèche soit sur toi et on le nomma
Pharès. 30
Ensuite
sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate, et on le
nomma Zara.
Genèse 39. 1 Joseph fut emmené en Égypte, et Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient amené. 2 Le Seigneur fut avec Joseph, qui faisait prospérer toutes choses, il habitait dans la maison de son maître, l'Égyptien. 3 Son maître vit que le Seigneur était avec lui et que le Seigneur faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il faisait. 4 Joseph trouva donc grâce à ses yeux et il fut employé à son service, son maître l'établit sur sa maison et remit en ses mains tout ce qu'il avait. 5 Dès qu'il l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il avait, le Seigneur bénit la maison de l'Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction du Seigneur fut sur tout ce qu'il avait, soit à la maison, soit aux champs. 6 Et il abandonna tout ce qu'il avait aux mains de Joseph, ne s'informant plus de rien avec lui, si ce n'est des aliments qu'il prenait. Or Joseph était beau de corps et beau de figure. 7 Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : Couche avec moi. 8 Il refusa et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne s'informe avec moi de rien dans la maison et il a remis tout ce qu'il a entre mes mains. 9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal et pécherais-je contre Dieu ? 10 Quoiqu'elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès d'elle ni à être avec elle. 11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu'il y eût là aucun des gens de la maison, 12 elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi. Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s'enfuit au dehors. 13 Quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu'il s'était enfui dehors, 14 elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j'ai appelé à grands cris. 15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui au dehors. 16 Puis elle posa près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison. 17 Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi. 18 Et comme j'ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. 19 Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes : Voilà ce que m'a fait ton serviteur, sa colère s'enflamma. 20 Il prit Joseph et le mit dans la prison, c'était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison. 21 Le Seigneur fut avec Joseph, il étendit sur lui sa bonté, et le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. 22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s'y faisait se faisait par lui. 23 Le chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que le Seigneur était avec lui, et le Seigneur faisait réussir tout ce qu'il faisait,
Genèse
40.
1
Après
ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte
offensèrent leur maître, le roi d'Égypte. 2
Pharaon
fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons
et le chef des panetiers, 3
et
il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le
lieu où Joseph était enfermé. 4
Le
chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait, et
ils furent un certain temps en prison. 5 L'échanson
et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la
prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien,
ayant une signification différente. 6
Joseph,
étant venu le matin vers eux, les regarda, et voici, ils étaient
tristes. 7
Il
interrogea donc
les
officiers de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison
de son maître, et leur dit : Pourquoi avez-vous le visage
triste aujourd'hui ? 8
Ils
lui dirent : Nous avons eu un songe, et il n'y a personne ici
pour
l'expliquer. Et Joseph leur dit : N'est-ce pas à Dieu
qu'appartiennent les interprétations ? Racontez-moi, je vous
prie, votre
songe.
9
Le
chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant :
Dans mon songe, voici, il
y avait
un
cep devant moi, 10
et
ce cep avait trois branches, il poussa des bourgeons, la fleur sortit
et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 11
La
coupe de Pharaon était dans ma main, je pris des raisins, j'en
pressai le jus dans la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la
main de Pharaon. 12
Joseph
lui dit : En voici l'interprétation : les trois branches
sont trois jours. 13
Encore
trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta
charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon ton
premier
office, lorsque tu étais son échanson. 14
Si
tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu
daignes user de bonté à mon égard, rappelle-moi au souvenir
de
Pharaon,
et fais-moi sortir de cette maison. 15
Car
c'est par un rapt que j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici
même je n'ai rien fait pour qu'on m'ait mis dans cette prison. 16
Le
chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation
favorable, lui dit : Moi aussi, dans mon songe, voici que
j'avais sur la tête trois corbeilles de pain blanc. 17
Dans
la corbeille de dessus se trouvaient toutes sortes de pâtisseries
pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui
était sur ma tête. 18
Joseph
répondit : En voici l'interprétation : les trois
corbeilles sont trois jours. 19
Encore
trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra
à un bois, et les oiseaux dévoreront ta chair de dessus toi. 20
Le
troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, il
donna un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du chef
des échansons et la tête du chef des panetiers : 21
il
rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et
celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon, 22
et
il fit pendre le chef des panetiers, selon l'interprétation que
Joseph leur avait donnée. 23
Mais
le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l'oublia.
Genèse
41.
1
Deux
ans s'étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait
près du fleuve, 2
et
voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses
de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure. 3
Et
voici qu'après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides
à voir et maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des
vaches qui
étaient
sur
le bord du fleuve. 4
Et
les vaches laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept
vaches belles à voir et grasses. Alors Pharaon s'éveilla. 5
Il
se rendormit, et il eut un second songe. Et voici, sept épis
s'élevaient d'une même tige, gras et beaux. 6
Et
sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussaient après
ceux-là. 7
Et
les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors
Pharaon s'éveilla. Et voilà, c'était
un
songe. 8
Le
matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les
scribes et tous les sages d'Égypte. Il leur raconta ses songes, mais
personne ne put les expliquer à Pharaon. 9 Alors
le chef des échansons, prenant la parole, dit à Pharaon : Je
vais rappeler aujourd'hui mes fautes. 10 Pharaon
était irrité contre ses serviteurs, et il m'avait mis en prison
dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
11 Nous
eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, nous rêvâmes chacun
selon la signification de son songe. 12
Il
y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes.
Nous lui racontâmes nos songes, et il nous en donna
l'interprétation, à chacun il interpréta son songe, 13
et
les choses se passèrent comme il avait interprété : moi,
Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit. 14
Pharaon
envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il
se rasa, mit d'autres vêtements et se rendit vers Pharaon. 15
Et
Pharaon dit à Joseph : J'ai eu un songe que personne ne peut
interpréter, et j'ai entendu dire de toi que, quand tu entends un
songe, tu l'interprètes. 16
Joseph
répondit à Pharaon en disant : Ce n'est pas moi, c'est Dieu
qui donnera une réponse favorable à Pharaon. 17
Pharaon
dit alors
à
Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du
fleuve, 18
et
voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et de
belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure. 19
Et
voici qu'après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort
laides d'aspect et décharnées, je n'en ai pas vu de pareilles en
laideur dans tout le pays d'Égypte. 20 Les
vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches,
celles qui
étaient
grasses,
21
celles-ci
entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parût qu'elles y fussent
entrées, leur aspect était aussi laid qu'auparavant. Et je
m'éveillai. 22
Je
vis encore
en
songe, et voici sept épis qui s'élevaient sur une même tige,
pleins et beaux, 23
et
voici, sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d'orient,
qui poussaient après ceux-là. 24
Et
les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J'ai raconté
cela aux scribes, et aucun d'eux
ne
me l'explique. 25 Joseph
dit à Pharaon : Le songe de Pharaon est un, Dieu a fait
connaître à Pharaon ce qu'il va faire. 26
Les
sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont
sept années, c'est un seul songe. 27
Les
sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept
années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient,
seront sept années de famine. 28
Telle
est la parole que j'ai dite à Pharaon : Dieu a fait voir à
Pharaon ce qu'il va faire. 29
Voici,
sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays
d'Égypte. 30
Sept
années de famine viendront ensuite, et l'on oubliera toute cette
abondance dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays. 31
On
ne s'apercevra plus de l'abondance à cause de cette famine qui
suivra dans le pays, tant elle sera grande. 32
Et
si le songe a été répété à Pharaon deux fois, c'est que la
chose est décidée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de
l'exécuter. 33 Maintenant,
que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse
sur le pays d'Égypte. 34
Que
Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays, pour lever un
cinquième des
récoltes
du
pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance. 35 Qu'ils
rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent,
qu'ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme
provisions dans les villes, et qu'ils les conservent. 36
Ces
provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de
famine qui arriveront au pays d'Égypte, et le pays ne sera pas
consumé par la famine. 37
Ces
paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. 38
Et
Pharaon dit à ses serviteurs : Pourrions-nous trouver un homme
pareil à celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu ? 39
Et
Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître toutes
ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et sage que
toi. 40
C'est
toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta
bouche, par le trône seulement je serai plus grand que toi. 41 Et
Pharaon dit à Joseph : Voici que je t'établis sur tout le pays
d'Égypte. 42
Et
Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et
il le fit revêtir d'habits de fin lin et lui mit au cou un collier
d'or. 43 Il
le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui :
A genoux. C'est ainsi qu'il fut établi sur tout le pays d'Égypte.
44
Et
Pharaon dit à Joseph : Je suis Pharaon, et sans toi nul ne
lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. 45
Pharaon
nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Aseneth,
fille de Putiphar, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le
pays d'Égypte. 46
Joseph
était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi
d'Égypte, et il quitta Pharaon pour parcourir tout le pays d'Égypte.
47
La
terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance.
48
Joseph
rassembla tous les produits des sept bonnes
années
qu'il y eut au pays d'Égypte, et il fit des approvisionnements dans
les villes, déposant dans l'intérieur de chaque ville les
productions des champs d'alentour. 49 Joseph
amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité,
qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre. 50
Avant
qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que
lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On. 51
Joseph
donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il,
Dieu
m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. 52
Il
donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il,
Dieu
m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction. 53
Les
sept années d'abondance qu'il y eut en Égypte étant achevées, 54
les
sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait
annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu'il y avait du
pain dans tout le pays d'Égypte. 55
Puis
tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, et le peuple cria à
Pharaon pour avoir
du
pain. Et Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez vers Joseph,
faites ce qu'il vous dira. 56
La
famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les
greniers qu'on y avait établis et vendit du
blé
aux
Égyptiens, et la famine s'accrut dans le pays d'Égypte. 57
De
toute la terre on venait en Égypte pour acheter du blé auprès de
Joseph, car la famine s'était aggravée sur toute la terre.
Genèse 42. 1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? 2 Il dit : Voici, j'ai appris, qu'il y a du blé en Égypte, descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. 3 Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Égypte. 4 Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec ses frères, car il s'était dit : Il est à craindre qu'il ne lui arrive malheur. 5 Les fils d'Israël vinrent donc pour acheter du blé, avec d'autres qui venaient aussi, car la famine était au pays de Canaan. 6 Joseph était le chef du pays, et c'est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, le visage contre terre. 7 En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d'être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant : D'où venez-vous ? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. 8 Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. 9 Joseph se souvint alors des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions, c'est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus. 10 Ils lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. 11 Tous nous sommes fils d'un même homme, nous sommes d'honnêtes gens, tes serviteurs ne sont pas des espions. 12 Il leur dit : Pas du tout, vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays. 13 Ils répondirent : Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Canaan. Et voici, le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n'est plus. 14 Joseph leur dit : Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions. 15 En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon vous ne sortirez pas d'ici que votre jeune frère ne soit venu. 16 Envoyez l'un de vous chercher votre frère, et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront ainsi mises à l'épreuve, et l'on verra si la vérité est avec vous, sinon, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions. 17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours. 18 Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci et vous vivrez : je crains Dieu. 19 Si vous êtes d'honnêtes gens, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison, et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles. 20 Et amenez-moi votre plus jeune frère, et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi. 21 Alors ils se dirent l'un à l'autre : Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté. Voilà pourquoi cette détresse est venue vers nous. 22 Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l'enfant ? Et vous n'avez pas écouté, et voici, son sang est redemandé. 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l'interprète. 24 Et il s'éloigna d'eux et il pleura. Étant ensuite revenu vers eux, il leur parla, et il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux. 25 Puis Joseph commanda qu'on remplît de blé leurs vaisseaux, qu'on remit l'argent de chacun dans son sac et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et il leur fut fait ainsi. 26 Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent. 27 A l'endroit où ils passèrent la nuit, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l'entrée du sac. 28 Il dit à ses frères : On a remis mon argent, le voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre : Qu'est-ce que Dieu nous a fait ? 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant : 30 L'homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays. 31 Nous lui avons dit : Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions. 32 Nous sommes douze frères, fils d'un même père, l'un n'est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père, au pays de Canaan. 33 Et l'homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d'honnêtes gens : laissez auprès de moi l'un de vous, votre frère, prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez, 34 et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, mais que vous êtes d'honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez commercer dans le pays. 35 Comme ils vidaient leurs sacs, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils furent effrayés. 36 Jacob, leur père, leur dit : Vous me faites sans enfants Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous allez prendre Benjamin. C'est sur moi que tout cela retombe. 37 Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin, remets-le entre mes mains, et moi, je te le ramènerai. 38 Il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S'il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
Genèse 43. 1 La famine s'appesantissait sur le pays. 2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres. 3 Juda lui répondit : Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez pas mon visage que votre frère ne soit avec vous. 4 Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t'achèterons des vivres. 5 Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas mon visage que votre frère ne soit avec vous. 6 Et Israël dit : Pourquoi m'avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous aviez encore un frère ? 7 Ils dirent : Cet homme nous a adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? Et nous avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ? 8 Et Juda dit à Israël, son père : Laisse partir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi et nos petits-enfants. 9 C'est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais. 10 Car si nous n'avions pas tant tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. 11 Israël, leur père, leur dit : Eh bien, puisqu'il le faut, faites ceci : Prenez dans vos bagages des meilleures productions du pays et portez à cet homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, de l'astragale, du ladanum, des pistaches et des amandes. 12 Prenez dans vos mains de l'argent en double, et reportez celui qui a été mis à l'entrée de vos sacs, peut-être par erreur. 13 Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme. 14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère, ainsi que Benjamin Pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé. 15 Les hommes prirent ce présent, et ils prirent dans leurs mains de l'argent au double, ainsi que Benjamin, et, s'étant levés, ils descendirent en Égypte et se présentèrent devant Joseph. 16 Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue des victimes et apprête un repas, car ces gens mangeront avec moi à midi. 17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph. 18 Pendant qu'on les conduisait à la maison de Joseph, les hommes eurent peur, et ils dirent : C'est à cause de l'argent rapporté l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène, c'est pour nous assaillir, tomber sur nous, nous prendre comme esclaves avec nos ânes. 19 S'étant approchés de l'intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison, 20 en disant : Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres. 21 Au retour, quand nous arrivâmes à l'endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous, 22 et en même temps nous avons apporté d'autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. 23 Il leur dit : Que la paix soit avec vous. Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'a été remis. Et il leur amena Siméon. 24 Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds, il donna aussi du fourrage à leurs ânes. 25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vint à midi, car on leur avait annoncé qu'ils mangeraient chez lui. 26 Quand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu'ils avaient dans la main, et se prosternèrent par terre devant lui. 27 Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? Vit-il encore ? 28 Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, est en bonne santé, il vit encore, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. 29 Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m'avez parlé ? Et il dit : Que Dieu te soit favorable, mon fils. 30 Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer, il entra dans sa chambre et il y pleura. 31 Après s'être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger. 32 On le servit à part, et ses frères à part, à part aussi les Égyptiens qui mangeaient avec lui, car les Égyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les Hébreux : c'est une abomination pour les Égyptiens. 33 Les frères de Joseph s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge, et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. 34 Il leur fit porter des portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus forte que les portions d'eux tous. Ils burent joyeusement avec lui.
Genèse 44. 1 Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison : Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac. 2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné. 3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes. 4 Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : Lève-toi, poursuis ces gens, et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? 5 N'est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? C'est une action mauvaise que vous avez faite. 6 L'intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles. 7 Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action. 8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs, comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or ? 9 Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée la coupe meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon seigneur. 10 Il leur dit : Eh bien, qu'il en soit selon vos paroles Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave, et vous, vous serez quittes. 11 Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac. 12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune, et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin. 13 Ils déchirèrent leurs vêtements et, chacun ayant rechargé son âne, ils retournèrent à la ville. 14 Juda avec ses frères arriva à la maison de Joseph, qui s'y trouvait encore, et ils se prosternèrent devant lui jusqu'à terre. 15 Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne saviez-vous pas qu'un homme tel que moi saurait bien deviner ? 16 Juda répondit : Que pouvons-nous dire à mon seigneur ? Comment parler ? comment nous justifier ? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui s'est trouvée la coupe. 17 Et Joseph dit : Dieu me garde de faire cela l'homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave, et vous, remontez en paix vers votre père. 18 Alors Juda, s'approchant de Joseph, lui dit : De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur car tu es l'égal de Pharaon. 19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père ou un frère. 20 Et nous avons répondu à mon seigneur : Nous avons un vieux père et un jeune frère, enfant de sa vieillesse, cet enfant avait un frère qui est mort, et il reste seul de la même mère, et son père l'aime. 21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui. 22 Nous avons répondu à mon seigneur : L'enfant ne peut pas quitter son père, s'il le quitte, son père mourra. 23 Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus mon visage. 24 Lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur. 25 Et quand notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres, 26 nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre, mais, si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voir le visage de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. 27 Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils. 28 L'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Il faut qu'il ait été dévoré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. 29 Si vous me prenez encore celui-ci et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts. 30 Maintenant, quand je retournerai auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant, à l'âme duquel est attachée son âme, 31 dès qu'il verra que l'enfant n'y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. 32 Car ton serviteur a répondu de l'enfant en le prenant à mon père, il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais. 33 Permets donc, je te prie, que moi, ton serviteur, je reste à la place de l'enfant comme esclave de mon seigneur, et que l'enfant remonte avec ses frères. 34 Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi ? Non, que je ne voie pas l'affliction qui accablerait mon père.
Genèse
45.
1
Alors
Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents, il
s'écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne
avec lui quand il se fit connaître à ses frères. 2
Il
éleva la voix en pleurant, les Égyptiens l'entendirent, et la
maison de Pharaon l'entendit. 3
Joseph
dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ?
Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient
bouleversés devant lui. 4
Et
Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi, et ils
s'approchèrent. Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous
avez vendu pour
être mené
en
Égypte. 5 Maintenant
ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de
ce que vous m'avez vendu pour
être conduit
ici,
c'est pour vous
sauver
la
vie que Dieu m'a envoyé devant vous. 6
Car
voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et pendant cinq
années encore il n'y aura ni labour ni moisson. 7 Dieu
m'a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et
vous faire subsister pour une grande délivrance. 8
Et
maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est
Dieu, il m'a établi père de Pharaon, seigneur sur toute sa maison
et gouverneur de tout le pays d'Égypte. 9
Hâtez-vous
de monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton
fils Joseph : Dieu m'a établi seigneur sur toute l'Égypte,
descends vers moi sans tarder. 10
Tu
habiteras dans le pays de Gessen, et tu seras près de moi, toi et
tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout
ce qui est à toi. 11
Là,
je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine, afin
que tu ne souffres pas, toi, ta maison et tout ce qui est à toi. 12
Voici,
vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c'est
ma bouche qui vous parle. 13
Racontez
à mon père toute ma gloire en Égypte et tout ce que vous avez vu,
et faites au plus tôt descendre ici mon père. 14
Alors
il
se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura, et Benjamin pleura
sur son cou. 15
Il
embrassa
aussi tous ses frères, et pleura en
les tenant embrassés,
puis ses frères s'entretinrent avec lui. 16
Le
bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de
Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à
ses serviteurs. 17
Et
Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci :
chargez vos bêtes et partez pour le pays de Canaan, 18
et,
ayant pris votre père et vos familles, revenez auprès de moi. Je
vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et vous
mangerez la graisse du pays. 19
Tu
es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le
pays d'Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes,
amenez votre père et venez. 20 Que
vos yeux ne s'arrêtent pas avec regret sur les objets que
vous devrez laisser,
car ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'Égypte est à votre
disposition. 21
Les
fils d'Israël firent ainsi, Joseph leur donna des chariots, selon
l'ordre de Pharaon, ainsi que des provisions pour la route. 22
Il
leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à
Benjamin trois cents pièces d'argent et cinq vêtements de rechange.
23 Il
envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs
produits de l'Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et
de vivres, pour son père pendant le voyage. 24
Puis
il congédia ses frères, qui partirent, et il leur dit : Ne
vous querellez pas en chemin. 25
Ayant
monté de l'Égypte, ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès
de Jacob, leur père. 26
Ils
lui dirent : Joseph vit encore, c'est même lui qui
gouverne tout le pays d'Égypte. Mais son cœur resta froid, parce
qu'il ne les croyait pas. 27
Ils
lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph avait dites.
Lorsqu'il eut vu les chariots que Joseph avait envoyés pour le
transporter, l'esprit de Jacob, leur père, se ranima, 28
et
Israël dit : C'est assez Joseph, mon fils, vit encore.
J’irai et je le verrai avant de mourir.
Genèse
46.
1
Israël
partit avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Bersabée, il
offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 2 Et
Dieu parla à Israël dans une vision de nuit, et il dit : Jacob,
Jacob. Israël répondit : Me voici. 3
Et
Dieu dit : Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton père. Ne crains
pas de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande
nation. 4
Moi-même
je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même aussi je t'en ferai
sûrement remonter, et Joseph posera sa main sur tes yeux. 5
Jacob,
se levant, quitta Bersabée, et les fils d'Israël mirent Jacob, leur
père, ainsi que leurs femmes et leurs enfants, sur les chariots que
Pharaon avait envoyés pour le transporter. 6
Ils
prirent aussi leurs troupeaux et leurs biens qu'ils avaient acquis
dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte avec toute sa
famille. 7 Il
emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses
filles et les filles de ses fils, et toute sa famille. 8
Voici
les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et
ses fils. Premier-né de Jacob, Ruben. 9
Fils
de Ruben : Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi. 10
Fils
de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin et Sohar, et Saul, fils
de la Chananéenne. 11
Fils
de Lévi : Gerson, Caat et Mérari. 12
Fils
de Juda : Her, Onan, Séla, Pharès et Zara, mais Her et Onan
étaient morts au pays de Canaan. Les fils de Pharès furent Hesron
et Hamul. 13
Fils
d'Issachar : Thola, Phua, Job et Semron. 14
Fils
de Zabulon : Sared, Elon et Jahélel. 15
Ce
sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa
fille Dina. Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois
personnes. 16
Fils
de Gad : Séphion, Haggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi et Aréli.
17
Fils
d'Aser : Jamné, Jésua, Jessui et Béria, et Sara, leur sœur.
Les fils de Béria furent Héber et Melchiel. 18
Ce
sont là les fils de Zelpha, que Laban avait donnée à Léa, sa
fille, et elle les enfanta à Jacob : en
tout
seize
personnes. 19
Fils
de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin. 20
Il
naquit à Joseph, au pays d'Égypte, des
fils
que
lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On, savoir
Manassé
et Éphraïm. 21 Fils
de Benjamin : Béla, Bochor, Asbel, Géra, Naaman, Echi, Ros,
Mophim, Ophim et Ared. 22
Ce
sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob : en tout
quatorze personnes. 23
Fils
de Dan : Husim. 24
Fils
de Nephtali : Jasiel, Guni, Jéser et Salem. 25 Ce
sont là les fils de Bala, que Laban avait donnée à Rachel, sa
fille, et elle les enfanta à Jacob : en tout sept personnes. 26
Toutes
les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, issues de lui, sans
compter les femmes des fils de Jacob, étaient au nombre de
soixante-six en tout. 27
Les
fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte étaient deux. Le
total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte
était de soixante-dix. 28 Jacob
avait
envoyé Juda devant lui vers Joseph pour préparer son arrivée en
Gessen. Lorsque Jacob et les siens furent entrés en Gessen, 29
Joseph
fit atteler son char et y monta, pour aller en Gessen, à la
rencontre d'Israël, son père. Il se montra à lui et, s'étant jeté
à son cou, il pleura longtemps sur son cou. 30
Israël
dit à Joseph : Je puis mourir maintenant, puisque j'ai vu
ton visage et que tu vis encore. 31
Joseph
dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais
avertir Pharaon et je lui dirai : Mes frères et la famille de
mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont venus vers moi. 32
Ces
hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de
troupeaux, ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce
qui leur appartient. 33
Et
quand Pharaon vous appellera et dira : Quelle est votre
occupation ? 34
vous
répondrez : Nous, tes serviteurs, sommes des propriétaires de
troupeaux depuis notre jeunesse jusqu'à présent comme l'étaient
nos
pères. De cette manière vous habiterez dans le pays de Gessen, car
tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.
Genèse
47.
1
Joseph
alla porter la nouvelle à Pharaon, en disant : Mon père
et mes frères sont venus du pays de Canaan avec leurs brebis et
leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient, et les voici dans le
pays de Gessen. 2
Ayant
pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon, 3
et
Pharaon leur dit : Quelle est votre occupation ? Ils
répondirent à Pharaon : Nous, tes serviteurs, sommes bergers,
comme l'étaient
nos
pères. 4
Ils
dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner
dans le pays, car il n'y a plus de pâture pour les brebis de tes
serviteurs, la famine s'étant appesantie sur le pays de Canaan.
Permets donc à tes serviteurs d'habiter dans le pays de Gessen.
5 Pharaon
dit à Joseph : Ton père et tes frères sont venus auprès de
toi. Le pays d'Égypte est devant toi : établis ton père et
tes frères dans la meilleure partie du pays. 6
Qu'ils
demeurent dans le pays de Gessen, et, si tu trouves parmi eux des
hommes capables, mets-les à la tête des troupeaux qui
m'appartiennent. 7
Joseph
fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Jacob bénit
Pharaon, 8
et
Pharaon dit à Jacob : Quel est le nombre de jours des années
de ta vie ? 9
Jacob
répondit à Pharaon : Les jours des années de mon pèlerinage
sont de cent trente ans. Courts et mauvais ont été les jours des
années de ma vie, et ils n'ont pas atteint les jours des années de
la vie de mes pères durant leur pèlerinage.10 Jacob
bénit encore
Pharaon
et se retira de devant Pharaon. 11
Joseph
établit son père et ses frères, et leur assigna une propriété
dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la
contrée de Ramsès, ainsi que Pharaon l'avait ordonné 12
et
Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille
de son père, selon le nombre des enfants. 13
Il
n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très
grande, le pays d'Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés à
cause de la famine. 14
Joseph
recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et
dans le pays de Canaan, contre le blé qu'on achetait, et il fit
entrer cet argent dans la maison de Pharaon. 15
Quand
il n'y eut plus d'argent dans le pays d'Égypte et dans le pays de
Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant :
Donne-nous du pain. Pourquoi mourrions-nous en ta présence ?
Car nous
sommes
à
bout d'argent. 16
Joseph
dit : Amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en
échange de vos troupeaux, puisque vous
êtes à
bout d'argent. 17
Ils
amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain en
échange des chevaux, des troupeaux de brebis et de bœufs, et des
ânes. Il leur fournit ainsi
du
pain cette année-là, en échange de tous leurs troupeaux. 18
Lorsque
cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante,
et lui dirent : Nous ne cacherons pas à mon seigneur que
l'argent est épuisé et que les troupeaux de bétail ont
été donnés
à
mon seigneur, il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos
terres. 19
Pourquoi
péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous,
ainsi que nos terres, pour du pain, et nous serons, nous et nos
terres, serfs de Pharaon, et donne-nous de quoi semer, afin que nous
vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas
désolées. 20 Joseph
acquit ainsi
toutes
les terres de l'Égypte à Pharaon, car les Égyptiens vendirent
chacun leur champ, parce que la famine les pressait, et le pays
devint la propriété de Pharaon. 21
Il
fit passer le peuple dans les villes, d'une extrémité à l'autre du
territoire de l'Égypte. 22
Il
n'y eut que les terres des prêtres qu'il n'acquit pas, car les
prêtres recevaient de Pharaon une portion déterminée, et ils
vécurent de leur revenu que Pharaon leur assignait : c'est
pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres. 23
Joseph
dit au peuple : Je vous ai acquis aujourd'hui avec vos terres
pour Pharaon. Voici pour vous de la semence, ensemencez la terre. 24
A
la récolte, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et vous aurez
les quatre autres parties pour ensemencer vos champs et pour vous
nourrir, vous et ceux qui sont dans vos maisons, et pour nourrir vos
enfants. 25
Ils
dirent : Nous te devons la vie. Que nous trouvions grâce
auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
26 Joseph
fit de cela une loi, qui subsiste jusqu'à ce jour, et en vertu de
laquelle le cinquième du produit des terres d'Égypte appartient à
Pharaon, seules les terres des prêtres ne sont pas à lui. 27
Israël
habita au pays d'Égypte, dans la contrée de Gessen, ils y acquirent
des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
28 Jacob
vécut dix-sept ans dans le pays d'Égypte, et les jours de Jacob,
les années de sa vie furent de cent quarante-sept ans. 29
Quand
les jours d'Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils
Joseph et lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux,
mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté
et de fidélité : ne m'enterre pas en Égypte. 30
Quand
je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de
l'Égypte, et tu m'enterreras dans leurs tombeaux. Joseph répondit :
Je ferai selon ta parole. 31
Et
Jacob dit : Jure-le-moi. Joseph le lui jura, et Israël se
prosterna à la tête de son lit.
Genèse 48. 1 Après ces choses, on vint dire à Joseph : Voici que ton père est malade. Il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm. 2 On avertit Jacob, en disant : Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Israël rassembla ses forces et s'assit sur son lit. 3 Jacob dit à Joseph : Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni, 4 en disant : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à jamais. 5 Et maintenant, les deux fils qui te sont nés dans le pays d'Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront miens, Éphraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon. 6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens, ils seront appelés du nom de leurs frères quant à leur part d'héritage. 7 Et moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à une certaine distance d'Éphrata, et c'est là que je l'ai enterrée sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléem. 8 Alors Israël vit les fils de Joseph, et dit : Qui sont ceux-ci ? 9 Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Et Israël dit : Fais-les approcher de moi, je te prie, afin que je les bénisse. 10 Car les yeux d'Israël étaient obscurcis par l'âge, et il ne pouvait plus bien voir. Joseph les fit approcher de lui, et Israël les embrassa, en les tenant embrassés. 11 Et Israël dit à Joseph : Je ne pensais plus revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir aussi ta postérité 12 Joseph les retira d'entre les genoux de son père et, s'étant prosterné en terre devant lui, 13 Joseph les prit tous les deux, Éphraïm à sa droite, à la gauche d'Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d'Israël, et il les fit approcher. 14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé, c'est à dessein qu'il posa ainsi ses mains, car Manassé était l'aîné. 15 Il bénit Joseph, en disant : Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a nourri depuis que j'existe jusqu'à ce jour, 16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants. Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays. 17 Joseph, voyant que son père posait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, en eut du déplaisir, il prit la main de son père pour l'écarter de dessus la tête d'Éphraïm et la porter sur celle de Manassé, 18 et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né : mets ta main droite sur sa tête. 19 Mais son père refusa, en disant : Je le sais, mon fils, je le sais, lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand, mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations. 20 Il les bénit donc ce jour-là et dit : Par toi Israël bénira, en disant : Que Dieu te rende tel qu'Éphraïm et Manassé. Et il mit Éphraïm avant Manassé. 21 Israël dit à Joseph : Voici que je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera dans le pays de vos pères. 22 Je te donne, de plus qu'à tes frères, une portion que j'ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc.
Genèse
49.
1
Jacob
appela ses fils et leur dit : Rassemblez-vous, et je vous
annoncerai ce qui vous arrivera à la fin des jours. 2
Rassemblez-vous
et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père. 3 RUBEN,
toi, mon premier-né, ma force, et le premier fruit de ma vigueur,
supérieur en dignité et supérieur en puissance, 4
tu
as bouillonné comme l'eau, tu n'auras pas la prééminence car tu es
monté sur le lit de ton père, et tu as souillé mon lit en y
montant 5 SIMÉON
et LÉVI sont frères, leurs glaives sont des instruments de
violence. 6
Que
mon âme n'entre pas dans leur conseil. Que mon âme ne s'unisse
pas à leur assemblée car, dans leur colère, ils ont égorgé des
hommes, et, dans leur emportement, ils ont coupé les jarrets des
taureaux. 7
Maudite
soit leur colère, car elle a été violente, et leur fureur, car
elle a été cruelle. Je les diviserai en Jacob, et je les
disperserai en Israël. 8
Toi,
JUDA, tes frères te loueront, ta main sera sur le cou de tes
ennemis, les fils de ton père se prosterneront devant toi. 9
Juda
est un jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils. Il a ployé
les genoux, il s'est couché comme un lion, comme une lionne :
qui le fera lever ? 10
Le
sceptre ne s'éloignera pas de Juda, ni le bâton de commandement
d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne Schiloh, c'est à lui que
les peuples obéiront. 11
Il
attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse, il
lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la
grappe. 12
Il
a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de lait. 13
ZABULON
habite le bord de la mer, il est sur le rivage où abordent les
navires, son flanc est du côté de Sidon. 14
ISSACHAR
est un âne robuste, qui se couche dans ses parcs. 15
Il
voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il courbe
son épaule sous le fardeau, il est devenu un homme asservi au
tribut. 16
DAN
juge son peuple, comme l'une des tribus d'Israël. 17
Dan
est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord
les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse.
18 J'espère
en ton secours, ô Seigneur. 19 GAD,
des bandes armées le pressent, et lui, à son tour, les presse sur
les talons. 20 D'ASER
vient
le
pain savoureux, il fournit les mets délicats des rois. 21 NEPHTALI
est une biche en liberté, il prononce des paroles gracieuses.
22 JOSEPH
est le rejeton d'un arbre fertile, le rejeton d'un arbre fertile sur
les bords d'une source, ses branches s'élancent au-dessus de la
muraille. 23
Des
archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l'attaquent.
24
Mais
son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par
les mains du Puissant de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le
Rocher d'Israël. 25
Que
du Dieu de ton père il t'aidera et du Tout-Puissant il te
bénira te
viennent
les
bénédictions du ciel en haut, les bénédictions de l'abîme en
bas, les bénédictions des mamelles et du sein maternel. 26
Les
bénédictions de ton père surpassent les bénédictions des
montagnes antiques, la beauté des collines éternelles :
qu'elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses
frères 27
BENJAMIN
est un loup qui déchire, le matin il dévore la proie, le soir il
partage le butin. 28
Ce
sont là tous ceux qui formèrent les douze tribus d'Israël, c'est
ainsi que leur parla leur père et qu'il les bénit. Il les bénit
chacun selon sa bénédiction. 29
Puis
il leur donna cet ordre : Je vais être réuni à mon peuple,
enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ
d'Éphron, le Héthéen, 30
dans
la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de
Canaan : c'est la
caverne
qu'Abraham
a acquise d'Éphron, le Héthéen, avec le champ, pour avoir une
tombe qui lui appartienne. 31
C'est
là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme, c'est là qu'on a
enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c'est là que j'ai enterré
Léa. 32
Le
champ et la caverne qui s'y trouve ont été acquis des fils de Heth.
33
Lorsque
Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses
pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères.
Genèse
50. 1
Joseph
se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et l’embrassa.
2 Puis
il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père et les
médecins embaumèrent Israël. 3
Ils
y employèrent quarante jours, car c'est le temps que l'on emploie à
embaumer, et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. 4
Quand
les jours de son deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de
la maison de Pharaon, et leur dit : Si j'ai trouvé grâce à
vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon :
5
Mon
père m'a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir, tu
m'enterreras dans le tombeau que je me suis creusé au pays de
Canaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon père, et je
reviendrai. 6 Pharaon
répondit : Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait
jurer. 7
Joseph
monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les
serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens
du pays d'Égypte. 8
Toute
la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père : ils
ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits-enfants, leurs
brebis et leurs bœufs. 9
Il
montait encore avec Joseph
des
chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très
nombreux. 10
Arrivés
à l'aire d'Atad, qui est au-delà du Jourdain, ils firent entendre
de grandes et profondes lamentations, et Joseph célébra en
l'honneur de son père un deuil de sept jours. 11
Les
habitants du pays, les Cananéens, ayant vu ce deuil dans l'aire
d'Atad, dirent : Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens.
C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel-Mitsraïm à ce lieu, qui
est au-delà du Jourdain. 12
Les
fils de
Jacob
firent
donc envers lui comme il leur avait commandé. 13
Ses
fils le transportèrent au pays de Canaan et l'enterrèrent dans la
caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise d'Éphron le
Héthéen, avec le champ, pour avoir un tombeau qui lui appartint,
vis-à-vis de Mambré. 14
Après
avoir enterré son père, Joseph retourna en Égypte avec ses frères
et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
15
Quand
les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils
dirent : Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait
tout le mal que nous lui avons fait 16
Et
ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant
de mourir : 17
Vous
parlerez ainsi à Joseph : Oh pardonne le crime de tes frères
et leur péché, car ils t'ont fait du mal. Maintenant donc, je te
prie, pardonne le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Joseph
pleura, en entendant ces paroles. 18
Ses
frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant :
Nous sommes tes serviteurs. 19
Joseph
leur dit : Soyez sans crainte, car suis-je à la place de Dieu ?
20 Vous
aviez dans la pensée de me faire du mal, mais Dieu avait dans la
sienne d'en faire sortir du bien, afin d'accomplir ce qui arrive
aujourd'hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux. 21
Soyez
donc sans crainte, je vous entretiendrai, vous et vos enfants. C'est
ainsi qu'il les consola, en parlant à leurs cœurs. 22
Joseph
demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix
ans. 23
Joseph
vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération, des
fils de Machir, fils de Manassé, naquirent aussi
sur
les genoux de Joseph. 24
Joseph
dit à ses frères : Pour moi, je vais mourir, mais Dieu vous
visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans le pays
qu'il a juré de
donner
à
Abraham, à Isaac et à Jacob. 25
Joseph
fit jurer les fils d'Israël, en disant : Certainement Dieu
vous visitera, et vous ferez remonter mes os d'ici. 26
Joseph
mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma et on le mit dans un
cercueil en Égypte.
Notes sur le Livre de la Genèse1
Explications verset par verset sur JesusMarie.com
1.1 Dieu, hébr. Élohim. C’est le nom commun de la divinité, susceptible d’être employé à propos de faux dieux, comme à propos du vrai Dieu. Ce nom divin domine dans toute une série de texte de la Genèse. – Créa, hébr. bârâ’, Ps. 51, 12 : 89, 13, 48 ; 104, 30 ; Is. 4, 5. – Le ciel et la terre : hébraïsme, pour l’univers. Voir Ps. 32, 6 ; 135, 5 ; Ecclésiastique, 18, 1 ; Actes des Apôtres, 14, 14 ; 17, 24. ― Au commencement ; c’est-à-dire rien n’existant encore que Dieu seul.
1.2 L’abîme, Ps. 104, 6. L’Esprit de Dieu, principe de toute vie (Ps. 33, 6 ; Job 36, 13), se mouvait au dessus des eaux : image emprunté à l’aigle qui plane, en agitant ses ailes, au-dessus de ses petits, pour leur communiquer chaleur et force (Deut. 32, 2)
1.3 Voir Hébreux, 11, 3. ― Littéralement : Que lumière soit, et lumière fut.
1.5 ce fut le premier jour litt. un jour
1.6-7 Le mot firmament de la Vulgate, aussi bien que l’hébreu expansion, étendue signifie l’atmosphère.
1.7 Et cela fut ainsi. Cette phrase d’après les LXX et le parallélisme des jours suivants serait mieux après le verset 6. Voir Psaumes, 13, 5 ; 148, 4 ; Jérémie, 10, 12 ; 51, 15.
1.8 Les LXX ajoutent après le mot Ciel : et Dieu vit que le firmament était bon.
1.10 Voir Job, 38, 4 ; Psaumes 32, 7 ; 88, 12 ; 135, 6.
1.11 Faisant du fruit ; portant déjà du fruit, chargés de leurs fruits. ― Selon leur espèce : littéralement Selon son genre. Ces deux mots sont souvent confondus dans la Vulgate ; le texte hébreu porte partout le même terme, que l’on rend généralement par espèce.
1.14 Voir Psaumes, 135, 7. ― Le soleil et la lune ne sont pas, il est vrai, les deux plus grands astres, bien qu’ils nous paraissent tels.
1.16 Dieu fit deux grands luminaires. « Le soleil et la lune ne son pas les deux plus grands corps célestes ; ils sont néanmoins les deux plus grands luminaires (relativement à nous), puisque ce sont ceux de tous les astres qui répandent le plus de lumière sur la terre. » ― Pour présider au jour. « Moïse dit que le soleil est destiné à présider au jour, comme la lune et les étoiles sont destinées à éclairer la nuit, afin d’ôter aux Israélites la tentation d’accorder ces corps inanimés (comme le faisaient les peuples voisins), voir Deutéronome, 4, 19. »
1.20 Les Hébreux appelaient les poissons reptiles. ― D’une âme vivante ; c’est-à-dire doués du principe vital, animés.
1.26 Voir Genèse, 5, 1 ; 9, 6 ; 1 Corinthiens, 11, 7 ; Colossiens, 3, 10. ― Faisons marque évidemment la pluralité des personnes en Dieu. ― A notre image, etc. L’homme est fait à l’image de Dieu en ce qu’il est doué d’une âme immatérielle, immortelle, intelligente, libre, capable de sagesse, de vertu et de béatitude, c’est-à-dire, de voir Dieu et d’en jouir. ― « Dieu, dit Bossuet, a formé les autres animaux en cette sorte : Que la terre, que les eaux produisent les plantes et les animaux, et c’est ainsi qu’ils ont reçu l’être et la vie. Mais Dieu, après avoir mis en ses mains toutes puissantes la boue dont le corps humain a été formé, il n’est pas dit qu’il en ait tiré son âme, mais il est dit qu’il inspira sur sa face un souffle de vie, et c’est ainsi qu’il a été fait une âme vivante. Dieu fait sortir chaque chose de ses principes : il produit de la terre les herbages et les arbres avec les animaux, qui n’ont d’autre vie qu’une vie terrestre et purement animale : mais l’âme de l’homme est tirée d’un autre principe, qui est Dieu. C’est ce que veut dire ce souffle de vie, que Dieu tire de sa bouche pour en animer l’homme : ce qui est fait à la ressemblance de Dieu ne sort pas des choses matérielles ; et cette image n’est pas cachée dans ces bas éléments pour en sortir, comme fait une statue de marbre ou de bois. L’homme a deux principes : selon le corps, il vient de la terre ; selon l’âme, il vient de Dieu seul ; et c’est pourquoi, dit Salomon, pendant que le corps retourne à la terre d’où il a été tiré, l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. »
1.27 Voir Sagesse, 2, 23 ; Ecclésiastique, 17, 1 ; Matthieu, 19, 4.
1.28 Voir Genèse, 8, 17 ; 9, 1. ― Remplissez la terre, parce que la terre est faite pour l’homme.
1.29 Voir Genèse, 9, 3.
1.31 Voir Ecclésiastique, 39, 21 ; Marc, 7, 37.
2.2 Au lieu de eut achevé, le 7e jour, les LXX ont : acheva le 6e jour. Voir Exode, 20, 11 ; 31, 17 ; Deutéronome, 5, 14 ; Hébreux, 4, 4.
2.3 Qu’il avait créé et fait, littéralement, qu’il avait créé pour faire ; c’est-à-dire pour le façonner et le disposer.
2.4 L’histoire (hébr. Tholedoth, propr. Ce qui est engendré), l’évolution, le développement historique, ce qui arriva du ciel et de la terre. – Yahweh Dieu, hébr. Yahweh Élohim. Au nom commun Élohim, la section du Paradis terrestre unit le nom Yahweh ; c’est le nom propre de Dieu tel qu’il s’est fait connaître à Israël (cf. Ex. 3, 14-15). Ce nom est absolument incommunicable, et jamais par exemple, on ne l’emploie à propos des faux dieux. Après la captivité, les Juifs cessèrent, par respect, de prononcer ce nom ; ils osaient à peine l’écrire. Les Septante le traduisent toujours par Kurios, Seigneur (Vulgate : Dominus). La forme Jéhovah tire son origine des Massorètes, qui attribuèrent aux quatre consonnes du nom Yahweh les voyelles d’Adonaï, épithète divine, qui signifie Seigneur, Maître ; cette lecture remonte au moins au XIIe siècle.
2.6 Une vapeur (LXX et Vulgate, une source) montait.
2.7 Voir 1 Corinthiens, 15, 45. ― Le Seigneur Dieu forma donc l’homme, Adam, du limon de la terre. Le nom d’Adam, qui signifie rouge, paraît rappeler l’origine terrestre de son corps, la terre rouge, en hébreu adâmâh, d’où il fut tiré.
2.8 En Éden, nom de la région où se trouvait le jardin. Le mot hébreu veut aussi dire délices ; d’où Vulgate, un paradis de délices.
2.9 L’arbre de vie et l’arbre de la science du bien et du mal. Voir note 2.17.
2.11 Voir Ecclésiastique, 24, 35.
2.13 Éthiopie, pays de Cousch, en Asie, non en Afrique.
2.16 Et il lui commanda, etc. « Le Seigneur, dit saint Jean Chrysostome, pour faire connaître l’homme dès le commencement que celui qui avait créé toutes choses était aussi son créateur, lui imposa un commandement facile à observer… Il lui défendit de manger du fruit d’un seul arbre et le menaça, en cas de désobéissance, d’un grave châtiment pour le forcer à reconnaître qu’il avait un maître à la libéralité duquel il devait tous les biens dont il jouissait. »
2.17 Tu mourras de mort ; hébraïsme pour tu mourras sans rémission, inévitablement. Le sens est : Tu deviendras nécessairement sujet à la mort, mortel, d’immortel que tu es par nature. ― L’arbre de la science du bien et du mal, d’après la doctrine des saints Pères, fut ainsi appelé bien plus en raison du précepte dont il fut l’objet qu’en raison de ses propriétés naturelles. « Cet arbre est ainsi nommé, dit saint Jean Chrysostome, non pas parce qu’il a donné à l’homme la science du bien et du mal, mais parce qu’il a été l’instrument de sa désobéissance et qu’il a introduit ainsi la connaissance et la honte du péché… L’Écriture appelle cet arbre l’arbre de la science du bien et du mal parce qu’il devait être pour l’homme une occasion de péché ou de mérite. » Ce qui est dit de l’arbre de la science du bien et du mal s’applique également à l’arbre de vie.
2.20 L’homme ; d’autres, Adam. Le mot Adam n’est pas d’abord à proprement parler, un nom propre ; c’est le mot homme, surtout quand il a l’article comme ici (hâ âdâm). Il est devenu comme le nom propre du premier homme.
2.23 Femme, en hébreux ischah, féminin qui se rattache à isch, homme : vir, virago. Voir 1 Corinthiens, 11, 9.
2.24 Voir Matthieu, 19, 5 ; Marc, 10, 7 ; Éphésiens, 5, 31 ; 1 Corinthiens, 6, 16.
3.1 Par le serpent, il faut entendre dans tout le récit le démon qui a pris la forme de ce reptile. ― « Osons le dire, tout a ici en apparence un air fabuleux, dit Bossuet. Un serpent parle, une femme écoute ; un homme si parfait et si éclairé se laisse entraîner à une tentation grossière ; tout le genre humain tombe avec lui dans le péché et dans la mort : tout cela paraît insensé. Mais c’est ici que commence la vérité de cette sublime sentence de saint Paul : Ce qui est en Dieu une folie apparente est plus sage que la sagesse des hommes… » Ne regardons pas la ruse du serpent comme la ruse d’un animal sans raison, mais comme la ruse du diable, qui, par une permission divine, était entré dans le corps de cet animal. « Comme Dieu paraissait à l’homme sous une forme sensible, il en était de même des anges… Il était juste, l’homme étant composé de corps et d’âme, que Dieu se fit connaître à lui selon l’un et l’autre, selon le sens comme selon l’esprit. Il en était de même des anges qui conversaient avec l’homme, en telle forme que Dieu permettait et sous la figure des animaux. Eve ne fut donc pas surprise d’entendre parler un serpent, comme elle ne le fut pas de voir Dieu même paraître sous une forme sensible. » ― Pourquoi ? « Le tentateur procède par interrogation et tâche d’abord de produire un doute. La première faute d’Eve, c’est de l’avoir écouté et d’être entrée avec lui en raisonnement. La première faute de ceux qui errent, c’est de douter. » (BOSSUET.)
3.2 Nous mangeons, etc. « Telle fut la réponse d’Eve, où il n’y a rien que de véritable, puisqu’elle ne fait que répéter le commandement du Seigneur. Il ne s’agit donc pas de bien répondre ou de dire de bonnes choses, mais de les dire à propos. Eve eut dû ne pas parler du tout au tentateur, qui lui venait demander des raisons d’un commandement où il n’y avait qu’à obéir et non pas à raisonner. » (BOSSUET.)
3.4 Voir 2 Corinthiens, 11, 3. ― Vous ne mourrez pas de mort. Voir note 2.17. ― Le serpent « vit qu’Eve était éblouie de la nouveauté et que déjà elle entrait dans le doute qu’il lui voulait suggérer, il ne garde plus de mesures ; il flatte l’orgueil, il pique et excite la curiosité. L’orgueil entra avec ces paroles : Vous serez comme des dieux. Celles-ci : Vous saurez le bien et le mal, excitèrent la curiosité. » (BOSSUET.)
3.6 Voir Ecclésiastique, 25, 33 ; 1 Timothée, 2, 14. ― La femme vit… « Eve commence à regarder ce fruit défendu et c’est un commencement de désobéissance. C’est vouloir être réduite que de se rendre attentive à la beauté et au goût qui lui avait été interdit. La voilà donc occupée des beautés de cet objet défendu et comme convaincue que Dieu était trop sévère de leur défendre l’usage d’une chose si belle, sans songer que le péché ne consiste pas à user des choses mauvaises par leur nature, puisque Dieu n’en avait pas fait ni n’en pouvait faire de telles, mais à mal user des bonnes. Ces regards attentifs sur l’agrément et sur le bon goût de ce beau fruit firent entrer jusque dans la moelle des os l’amour du plaisir des sens. » ― Et en donna à son mari. « Le serpent ne poussa pas plus loin la tentation du dehors, et content d’avoir bien instruit et persuadé son ambassadeur, il laissa faire le reste à Eve séduite. Il lui avait parlé non seulement pour elle, mais encore pour son mari. Le démon ne se trompa pas en croyant que sa parole portée par Eve à Adam aurait plus d’effet que s’il la lui eût portée lui-même. (Adam) céda plutôt à Eve par complaisance que convaincu par ses raisons. Il ne voulut pas contrister cette seule et chère compagne. A la fin il donna dans la séduction. » (BOSSUET.)
3.15 Celle-ci, la postérité de la femme (en hébreux, le pronom est masculin). Vulgate, elle (ipsa), la femme, mais, dit S. Jérôme, la vraie leçon est ipse (LXX, Syriaque), conservée dans plusieurs manuscrits anciens de la Vulgate ; un copiste, ne comprenant pas la relation de ipse avec semen, aura mis ipsa. Le sens d’ailleurs, n’en est pas essentiellement altéré. – Ce n’est uniquement à J.-C. Et à son œuvre que cet oracle s’applique. Si Jésus représente éminemment la postérité de la femme, cette postérité comprend d’autres enfants ; ce sont les fidèles de l’ancienne et de la nouvelle alliance, l’élite de l’humanité, tous les enfants de Dieu, qui ont été ou seront en lutte pour le bien, dans le cours des siècles, avec la postérité du serpent, c’est à dire avec les ennemis de Dieu et de son règne, au service de l’esprit du mal. On a nommé cette promesse Protévangile, parce qu’elle est comme le premier linéament de l’Évangile, le premier trait qui sert à désigner la figure du Messie (linéament : lignes qui forment une esquisse ou une ébauche d'une œuvre). La malédiction que Dieu prononce ici regarde tout à la fois et le serpent et le démon. Cette femme qui doit briser la tête du serpent est la très sainte Vierge, qui ruina l’empire du démon en donnant naissance à Jésus-Christ.
3.16 Voir 1 Corinthiens, 14, 34. ― Tes fatigues ; c’est-à-dire les incommodités qu’éprouve une femme enceinte, comme le malaise, les langueurs, les dégoûts, etc. ― Tes grossesses ; ou plutôt, les douleurs, les tourments de la grossesse.
3.19 Le pain est mis souvent dans l’Écriture pour la nourriture en général. ― En elle-même, la loi du travail n’est pas une loi de douleur et de souffrance ; c’est le péché, c’est la chute d’Adam qui fait ajouter la peine au travail, la sueur au pain que l’homme doit manger.
3.22 Comme l’un de nous. Comparer à Genèse, 1, 26.
4.2 Le nom d’Abel, qui s’est conservé en assyrien sous la forme habal, signifie fils.
4.4 Voir Hébreux, 11, 4.
4.4-5 C’est la foi et la piété sincère d’Abel qui le rendirent, lui et ses dons, agréables à Dieu ; et c’est sans doute par le manque de ces sentiments que Caïn n’eut pas le même bonheur.
4.8 Voir Sagesse, 10, 3 ; Matthieu, 23, 35 ; 1 Jean, 3, 12 ; Jude, 1, 11.
4.15 Un signe. On ignore en quoi il consistait.
4.16 Dans le pays… Le texte original appelle ce pays la terre de Nod, mais la situation en est inconnue.
4.20 Abel paissait aussi ses troupeaux (verset 2) ; mais Jabel fut le premier qui fit profession particulière de conduire des troupeaux.
4.22 Toutes sortes d’ouvrages d’airain et de fer. Conformément à ce qui est dit ici, l’archéologie nous montre en Asie le berceau des arts métallurgiques.
4.23 Le pronom personnel étant susceptible en hébreu du sens passif aussi bien que du sens actif, ma blessure, ma meurtrissure peuvent signifier indistinctement la blessure, la meurtrissure que j’ai faite ou que j’ai reçue.
5.1 Voir Genèse, 1, 27 ; 9, 6 ; Sagesse, 2, 23 ; Ecclésiastique, 17, 1.
5.2 Adam ; c’est-à-dire tiré de la terre.
5.4 Voir 1 Chroniques, 1, 1.
5.5 La longue vie d’Adam ainsi que celle de tous les patriarches qui ont existé avant le déluge se trouve confirmée par Manéthon et Bérose. Les Grecs supposent aussi comme incontestable, que les premiers hommes vivaient incomparablement plus longtemps que nous. Enfin la longueur des règnes que les histoires des indiens, des Chinois et des Persans assignent à leurs premiers rois, dépose également en faveur de la longévité des patriarches.
5.22 ; 5.24 Marcher avec Dieu, hébraïsme, pour : se conduire d’une manière irréprochable, parfaitement conforme à la volonté divine.
6.2 On entend communément par les fils de Dieu les descendants de Seth, auxquels on donna ce nom à cause de leur piété envers Dieu, et par les filles des hommes, les filles de la race pervertie de Caïn.
6.3 Parce qu’il est chair ; c’est-à-dire qu’il se laisse emporter aux mouvements déréglés de la chair. ― Et ses jours, etc. Les hommes, à compter du moment de cette menace, n’avaient plus que cent vingt ans à vivre ; c’est-à-dire que Dieu leur accordait ce long temps pour faire pénitence.
6.5 Voir Genèse, 8, 21 ; Matthieu, 15, 19.
6.6 Les expressions se repentir, être touché jusqu’au fond du cœur, sont ici purement métaphoriques et signifient sous les emblèmes des affections humaines, le décret par lequel Dieu avait arrêté qu’il punirait les hommes obstinés dans leurs désordres et dans leur incrédulité.
6.9 Voir Ecclésiastique, 44, 17. ― Il marcha avec Dieu. Voir Genèse, 5, vv. 22, 24.
6.12-13 Toute chair ; hébraïsme, pour tous les hommes. Comparer à Isaïe, 40, 5.
6.15 Trois cents coudées, environ 150 mètres ; cinquante coudées, environ 25 mètres ; trente coudées, environ 15 mètres, d’après la valeur de la coudée dans les derniers temps de l’histoire juive.
7.1 Voir Hébreux, 11, 7 ; 2 Pierre, 2, 5.
7.2 Selon la plupart des exégètes, dès avant le déluge, on distinguait les animaux que l’on offrait en sacrifice de ceux qu’on n’y offrait pas ; les premiers se nommaient purs et les autres impurs. Quelques-uns pensent que ces dénominations s’appliquent aussi aux animaux qui servaient à la nourriture et à ceux dont on ne mangeait pas.
7.7 Voir Matthieu, 24, 38 ; Luc, 17, 26 ; 1 Pierre, 3, 20.
7.11 Certains pensent qu’avant la sortie d’Égypte le second mois commençait à notre vingt-et-un octobre. Ainsi le dix-sept du second mois répondait à notre six novembre.
7.13 Ce même jour ; c’est-à-dire le dix-septième du second mois (verset 11). La Vulgate porte : Dans l’article (articulo) de ce jour-là.
7.21 Voir Sagesse, 10, 4 ; Ecclésiastique, 39, 28 ; 1 Pierre, 3, 20.
8.4 Au septième mois de l’année et non du déluge. ― Sur les montagnes de l’Arménie ; d’après une tradition fort répandue, sur le mont Ararat. La cime isolée à qui on a donné spécialement ce nom, l’Agri-Dhga, a 5 350 mètres d’altitude et est située à 65 kilomètres au sud-ouest d’Erivan.
8.7 L’expression jusqu’à ce que, comme on le voit dans une foule de passages, tant de l’Ancien que du Nouveau Testament, ne marque pas toujours qu’une chose se soit faite après un certain temps, mais simplement qu’elle ne s’est pas faite auparavant.
8.17 Voir Genèse, 1, vv. 22, 28 ; 9, vv. 1, 7.
8.21 Voir Genèse, 6, 5 ; Matthieu, 15, 19.
9.1 Voir Genèse, 1, vv. 22, 28 ; 8, 17.
9.3 Voir Genèse, 1, 29.
9.4 Voir Lévitique, 17, 14.
9.5 En hébreu comme en arabe le mot âme se prend souvent pour vie, personne, individu.
9.6 Voir Matthieu, 26, 52 ; Apocalypse, 13, 10.
9.7 Voir Genèse, 1, 28 ; 8, 17.
9.11 Voir Isaïe, 54, 9.
9.13 Voir Ecclésiastique, 43, 12. ― On ne saurait conclure légitimement de ce verset que l’arc-en-ciel n’existait pas avant le déluge ; il prouve seulement que par l’institution de Dieu, ce phénomène doit être désormais un signe d’alliance qu’il fait avec les hommes.
9.15 Voir, sur le mot chair, Genèse, 6, 12.
9.21 Ayant bu du vin. L’Arménie, où habitait alors probablement Noé, est très favorable à la culture de la vigne. Xénophon parle de l’excellent vin de ce pays. L’Asie est reconnue de tous comme la patrie de la vigne.
9.25 L’esclave des esclaves ; hébraïsme, pour le plus vil des esclaves. ― Noé ne voulut pas maudire Cham qui avait reçu la bénédiction de Dieu au sortir de l’arche (verset 1), mais bien Canaan, le plus méchant de ses enfants. Noé était persuadé d’ailleurs que Cham serait plus sensible au malheur de son fils qu’il ne l’aurait été à sa propre disgrâce. ― Canaan fut en effet l’esclave de ses frères et sentit tout le poids de la malédiction de Noé.
9.26 Béni le Seigneur, le Dieu de Sem ! La bénédiction propre de Sem, c’est la connaissance du vrai Dieu. Sa race conserva fidèlement le culte du vrai Dieu dans la postérité d’Abraham, tandis que les descendants de Cham et de Japhet s’abandonnèrent à l’idolâtrie.
9.27 Que Dieu donne, etc., c’est-à-dire que Dieu étende la race et les possessions de Japhet. ― « Nous voyons cette prophétie accomplie dans les païens. » dit saint Jean Chrysostome. Nous sommes des descendants de Japhet, qui habitons dans les tentes de Sem ; nous participons aux avantages spirituels de Sem.
10.1 Voir 1 Chroniques, 1, 5.
10.5 C’est par eux, etc., veut dire que les descendants de Japhet, énumérés aux versets 2 à 4 se sont partagé entre eux les diverses contrées que les Hébreux appelaient les îles des nations, c’est-à-dire des idolâtres (probablement les îles et les pays séparés de la Palestine et où les Hébreux ne pouvaient aller que par mer) ; qu’ils se sont établis dans ces contrées chacun selon sa langue, ses familles, et qu’ils ont formé des nations. Remarquons que tout ceci est dit par anticipation ; car ce n’est qu’après la construction de la tour de Babel (voir Genèse, 11, 9) qu’a eu lieu la dispersion des familles et la diversité des langues.
10.9 Devant le Seigneur ; aux yeux du Seigneur ; c’est-à-dire que le Seigneur lui-même le tenait pour un chasseur.
10.10 Arach ou Erech et Orchoé, aujourd’hui Warka, sur la rive occidentale du bas Euphrate, au sud-est de Babylone.
10.11 Ninive, capitale de l’Assyrie, sur le Tigre.
10.22 Voir 1 Chroniques, 1, 17.
10.32 C’est par elles, etc. Comparer au verset 5.
11.2 Voir Sagesse, 10, 5. ― Dans la terre de Sennaar, en Babylonie.
11.9 Babel. Probablement sur l’emplacement du Birs-Nimroud actuel, sur les ruines de l’ancienne Babylone, capitale de la Babylonie.
11.10 Voir 1 Chroniques, 1, 17.
11.19 Voir 1 Chroniques, 1, 19.
11.26 Voir Josué, 24, 2 ; 1 Chroniques, 1, 26.
11.28 Ur des Chaldéens, aujourd’hui Mugheir, dans l’ancienne Chaldée, à peu près à moitié distance entre Babylone et l’embouchure de l’Euphrate dans le golfe persique. Ur était une ville considérable, où l’on cultivait les sciences et les arts et la littérature et où l’on adorait principalement la Lune sous le nom de dieu Sin.
11.31 Voir Josué, 24, 2 ; Néhémie, 9, 7 ; Judith, 5, 7 ; Actes des Apôtres, 7, 2.
11.31-32 Haran est la même ville que Charan, dont parle saint Étienne dans Actes des Apôtres, 7, vv. 2, 4. ― Haran est situé au point d’intersection où se croisent les routes qui conduisent les caravanes aux gués de l’Euphrate d’une part, aux gués du Tigre de l’autre, sur le Bililk, affluent de l’Euphrate, dans une plaine qui était autrefois arrosée par de nombreux canaux.
12.1 Voir Actes Apôtres, 7, 3.
12.3 Voir Genèse, 18, 18 ; 22, 18 ; Galates, 3, 8.
12.4 Voir Hébreux, 11, 8.
12.5 Les âmes ; pour les personnes, les individus. Comparer à Genèse, 9, 5.
12.6 La vallée illustre, en hébreu Moré, la vallée située entre le mont Hébal et le mont Garizim, au cœur même de la Palestine. ― Sichem est le site le plus beau de la Palestine centrale, le mieux arrosé de tout le pays ; on n’y compte pas moins de 27 sources. Les oliviers qui croissent rendent le paysage perpétuellement vert.
12.7 Voir Genèse, 13, 15 ; 15, 18 ; 26, 4 ; Deutéronome, 34, 4.
12.8 A l’orient de Béthel. Béthel est sur la grande route qui conduit du nord-est au sud-ouest de la Palestine. Abram s’arrêta sur la montagne située au levant. De là il put jouir du spectacle de la Terre-Sainte presque entière : à l’est, au premier plan, la chaîne dentelée des collines de Jéricho ; dans le lointain, les montagnes de Moab ; entre les deux, la large vallée du Jourdain ; au sud et à l’ouest, l’œil domine les sombres collines de la Judée ; au loin, la chaîne méridionale sur une pente de laquelle est Hébron ; vers le nord, les collines qui séparent la Judée des riches plaines de Samarie.
12.13 Voir Genèse, 20, 11. ― Sara était véritablement sœur d’Abraham, étant fille du même père que lui. Voir Genèse, 20, 12. D’ailleurs le mot hébreu traduit par sœur signifie également cousine, nièce, et en général proche parente. ― Et que mon âme vive ; c’est-à-dire, et que je puisse ainsi sauver ma vie.
12.15 Pharaon n’est pas un nom propre, mais un titre. On ignore quel est le pharaon qui régnait en Égypte à l’époque d’Abraham.
13.1 Vers la région australe, dans la Palestine du sud.
13.3 Béthel. Voir Genèse, note 12.8.
13.4 Voir Genèse, 12, 7.
13.6 Voir Genèse, 36, 7.
13.10 Sodome et Gomorrhe étaient probablement au sud de la mer Morte, dans une partie qui fut submergée à l’époque de la catastrophe de ces deux villes. ― Ségor était sans doute la première ville égyptienne qu’on rencontrait sur la frontière en allant du pays de Canaan dans la vallée du Nil. ― Sur le Jourdain, voir l’introduction au livre de Josué.
13.14 Voir Genèse, 12, 7 ; 15, 18 ; 26, 4 ; Deutéronome, 34, 4.
13.15 Cette promesse de Dieu conférait à Abraham un droit authentique sur tout le pays de Canaan. Quant à sa postérité, elle ne devait occuper ce pays qu’autant qu’elle serait fidèle, comme lui, à Dieu et à la religion. Cette condition se trouve clairement exprimée par l’Écriture elle-même. Voir en effet Lévitique, 18, vv. 26, 28 ; Deutéronome, 4, 25-26 ; Isaïe, 48, 18-19. ― Si l’on prend à la lettre l’expression pour toujours, il ne faut pas oublier que la terre de Canaan n’est ici que la figure de la Canaan céleste, le paradis , que doivent posséder éternellement les vrais enfants d’Abraham, qui auront imité sa foi et sa vertu. ― Du reste, dans l’Écriture, pour toujours signifie souvent seulement pour longtemps.
13.18 Hébron est située sur le versant de trois montagnes et dans une vallée, à une hauteur de 850 mètres environ au-dessus de la Méditerranée, au milieu des montagnes de Juda, dans la Palestine méridionale. C’est l’une des plus anciennes villes de la terre de Canaan ; elle s’appelait aussi Cariath-Arbé. La vallée au fond de laquelle est l’Hébron actuelle se dirige du nord au sud. Les coteaux sont encore aujourd’hui couverts de vignes qui produisent les plus beaux raisins de la terre de Juda. On y voit aussi des bosquets d’oliviers. Le tombeau des patriarches est à l’extrémité d’Hébron.
14.1 Sennaar, la Babylonie. ― Pont, en hébreu Ellassar, en Babylonie. ― Chodorlahomor, signifie probablement serviteur du dieu Lagamar ; il était roi d’Elam et conquérant. ― Roi des nations, en hébreu Goïm, des nomades ou du pays de Guti dont le site est incertain.
14.2 Bala, la même que Ségor, autre que le Ségor mentionné dans Genèse, 13, 10, probablement sur la côte orientale de la mer Morte, l’une des cinq villes de Siddim. Elle appartint à Moab du temps des prophètes, aux Arabes après la captivité et à Arétas du temps des Apôtres.
14.5 Astaroth-Carnaïm, consacrée à Astarté, la déesse de la lune aux deux cornes ou au croissant, était située à l’est et non loin de la mer Morte. Dans les livres des Maccabées, elle est appelée Carnaïm et Carnion. ― Savé-Cariatharim était à l’est du Jourdain, mais sa position est inconnue.
14.6 Les Chorréens tiraient probablement leur nom du mot Khor, trou, caverne, parce qu’ils habitaient des cavernes. On voit encore par centaines dans les environs de Pétra les cavernes qu’ils ont habitées ; quelques-unes sont encore habitées aujourd’hui. ― Séir, l’Idumée.
14.7 Misphat, le même lieu que Cadès. Voir Nombres, 20, 1. ― Asason-Thamar, appelée aussi Engaddi, dans le désert de Juda, à l’ouest de la mer Morte.
14.11 Et ils enlevèrent, etc. ; c’est-à-dire quatre rois vainqueurs enlevèrent, etc.
14.14 ; 14.16 Lot, son frère, hébraïsme, pour son neveu, son proche parent. Comparer à Genèse, 12, 13. ― Dan, au nord de la Palestine.
14.15 Damas, capitale de la Syrie, abondamment arrosée, et toute entourée de verdure, au milieu du désert.
14.18 Voir Hébreux, 7, 1. ― Cette oblation du pain et du vin faite par Melchisédech est une figure sensible du sacrifice de nos autels. ― Par son double caractère de roi et de pontife, Melchisédech représente le Messie, et il a mérité de donner son nom au sacerdoce de la loi nouvelle, selon l’ordre de Melchisédech. Voir Psaumes, 109, 4 ; Hébreux, 6, 20.
14.21 Les âmes ; c’est-à-dire les personnes. Comparer à Genèse, 12, 5.
15.5 Voir Romains, 4, 18.
15.6 Voir Romains, 4, 3 ; Galates, 3, 6 ; Jacques, 2, 23.
15.8 Abraham ne doute pas des promesses divines ; il demande seulement à Dieu de lui faire connaître la manière de les exécuter.
15.10 Voir Jérémie, 34, 18.
15.13 Voir Actes des Apôtres, 7, 6. ― Qu’on les réduira ; c’est-à-dire tes descendants ; mot représenté par la postérité.
15.15 Tu iras… vers tes pères. La mort, d’après les idées des Hébreux, mettait fin au pèlerinage terrestre ; mourir, c’était retourner à ses pères, se réunir à son peuple. Ces locutions remarquables, qui se lisent dans tous les livres de la Bible hébraïque et surtout dans le Pentateuque, « expriment plus qu’une inhumation ordinaire, dit M. Franz Delitzsch. De même que lorsqu’il est dit que les patriarches meurent rassasié de jours, on indique par là non seulement le dégoût des misères de cette vie, mais aussi les aspirations à une vie meilleure, de même la réunion avec les ancêtres n’est pas seulement la réunion des corps, mais aussi la réunion des personnes. »
15.16 Des Amorrhéens, peuple chananéen qui, avant la conquête de la Palestine par les Israélites, occupait les montagnes de Juda à l’ouest de la mer Morte, et le royaume de Basan avec celui de Séhon à l’est du Jourdain.
15.18 Voir Genèse, 12, 7 ; 13, 15 ; 26, 4 ; Deutéronome, 34, 4 ; 1 Rois, 4, 21 ; 2 Chroniques, 9, 26. ― Depuis le fleuve d’Égypte, le torrent qui sépare l’Asie de l’Afrique, l’ouadi el-Arisch. ― Jusqu’au grand fleuve d’Euphrate. L’Euphrate, un des plus grands fleuves de l’Asie occidentale, prend sa source dans l’Arménie, passe à Babylone et se mêle ensuite au Tigre avant de se jeter dans le golfe Persique. Son eau est bourbeuse, mais a un goût agréable, quand elle est purifiée. L’Euphrate est souvent appelé simplement dans l’Écriture « le grand fleuve, » sans l’addition du nom propre.
15.19 Les Cinéens, tribu qui habitait au sud-est de Canaan. Du temps de Saül, ils étaient mêlés aux Amalécites. D’autres vivaient en nomades au nord de la Palestine, à l’époque des Juges. Quelques-uns habitaient dans des villes.
16.2 Quoique contraire à l’institution primitive du mariage, (voir Genèse, 2, 24), la pluralité des femmes, en vertu d’une dispensation particulière de Dieu, fut permise aux patriarches ; et il semble qu’elle a duré pendant la législation mosaïque : mais Jésus-Christ a ramené le mariage à sa première institution (voir Matthieu, chapitre 19).
16.7 Le chemin de Sur. Voir Exode, note 15.22.
16.10 Multipliant, je multiplierai ; hébraïsme, pour je multiplierai à l’infini.
16.11 Ismaël signifie Dieu a entendu ou exaucé.
16.14 Voir Genèse, 24, 62. ― Barad, sur la route de Bersabée en Égypte, était probablement au nord du Djebel Helâl ; Cadès à l’est ; le Puits du Vivant est vraisemblablement l’Aïn Mouwailich actuel.
17.4 Voir Ecclésiastique, 44, 20 ; Romains, 4, 17.
17.5 Abram veut dire père d’élévation, et Abraham, père de multitude.
17.6 Saint Paul montre que ces promesses regardent proprement les enfants d’Abraham, selon l’esprit, qui imitent la foi et l’obéissance du patriarche. Voir Romains, 4, 11-12 ; 9, 7-8 ; Galates, 3 verset 14 et suivants.
17.9 Voir Actes des Apôtres, 7, 8.
17.10 La circoncision, qui devait distinguer extérieurement le peuple juif de tous les autres peuples, était aussi la figure du baptême, qui devait nous purifier du péché originel et nous faire entrer ainsi dans la seconde alliance représentée par cette première que Dieu a faite avec Abraham. Cette circoncision était encore une figure d’une autre circoncision intérieure et spirituelle ; c’est-à-dire la répression de tous les plaisirs déréglés et de toutes les passions.
17.11 Voir Lévitique, 12,3 ; Luc, 2, 21 ; Romains, 4, 11.
17.15 Saraï signifie noble, princesse, et Sara, féconde.
17.19 Voir Genèse, 18, 10 ; 21, 2.
18.1 Voir Hébreux, 13, 2.
18.2 Trois hommes ; c’est-à-dire, comme le prouve tout le récit lui-même, Dieu et deux anges sous une forme humaine. ― Et il se prosterna ; littéralement : Et il adora. Le verbe adorer se prend souvent dans l’Écriture pour marquer l’action simple de s’incliner, de se prosterner. Comparer à Hébreux, 11, 21. L’acte d’extérieur d’adoration qu’on rendait à Dieu n’était pas différent de l’hommage de respect qu’on rendait aux hommes, le sentiment intérieur pouvait les distinguer.
18.3 A tes yeux, etc. Abraham parle ici au singulier, parce qu’il n’adresse la parole qu’à celui des trois personnages qui lui a paru le principal. Seigneur, (hébreux Adonaï), ou mon seigneur (hébreux adoni).
18.6 Trois mesures, litt. 3 séa, de chacun 13 litres ; selon d’autres 7 litres seulement.
18.10 A cette même époque ; litt. ce temps étant vivant, lorsqu’il revivra. Vulgate je reviendrai vers toi à cette même époque, vous vivant… Ce qu’ayant entendu, Sara rit derrière la porte de la tente. Voir Genèse, 17, 19 ; 21, 1 ; Romains, 9, 9.
18.12 Voir 1 Pierre, 3, 6.
18.18 Voir Genèse, 12, 3 ; 22, 18.
18.22 Et ils partirent. Les deux anges qui accompagnaient Dieu vont à Sodome ; mais Dieu, toujours sous la figure d’un homme, demeure seul avec Abraham.
19.1 anges plus exactement envoyés cf. 18, 2 Voir Hébreux, 13, 2. ― Et il se prosterna ; littéralement : Et il adora. ― A Sodome. Voir Genèse, note 13.10.
19.3 Des azymes ; c’est-à-dire des pains ou des gâteaux faits sans levain.
19.8 Lot sacrifie à tort ses devoirs de père à ceux de l’hospitalité. Sa conscience s’est obscurcie dans le milieu corrompu où il vivait, ou plutôt comme le dit S Augustin, traumatisé par la menace de viol homosexuel collectif sur ses hôtes, il ne sait plus ce qu’il dit.
19.9 Voir 2 Pierre, 2, 8.
19.11 Voir Sagesse, 19, 16.
19.17 Voir Sagesse, 10, 6. ― Ton âme ; c’est-à-dire ta vie, ta personne. Comparer à Genèse, 9, 5.
19.22 Voir Sagesse, 10, 6. ― Ségor, en hébreu Tsohar, signifie petit. ― Ce Ségor devait être différent de celui de Genèse, 13, 10. Voir Genèse, 14, 2.
19.24 Voir Deutéronome, 29, 23 ; Isaïe, 13, 19 ; Jérémie, 50, 40 ; Ézéchiel 16, 49 ; Osée, 11, 8 ; Amos, 4, 11 ; Luc, 17, 28 ; Jude, 1, 7.
19.26 une stèle, disent les LXX, Vulgate une statue. Voir Luc, 17, 32.
19.27 Voir Genèse, 18, 1.
19.37-38 Ben-Ammi c.-à-d. fils de mon peuple, de ma race, non, d’un sang étranger. C’est le père, etc., est mis elliptiquement pour : C’est le père des Moabites, des Ammonites qui existent encore aujourd’hui. Moab c.-à-d. issu du père de sa mère.
20.1 A Gérara, aujourd’hui Khirbet-el-Gera, au sud de Gaza. Cadès, au sud de Canaan, dans le désert de Sin, était sur la limite de l’Idumée.
20.2 C’est ma sœur. Voir le verset 12 et comparer à Genèse, 12, 13.
20.7 Tu mourras de mort ; hébraïsme, pour tu mourras infailliblement.
20.12 Voir Genèse, 12, 13.
20.13 Voir Genèse, 21, 23. Ici par exception, Élohim est suivi du verbe hébreux au pluriel.
20.17 Servantes, hébreux amahoth, les concubines du roi, comp. 1 Samuel 25, 41
21.1 Voir Genèse, 17, 19 ; 18, 10.
21.2 Voir Galates, 4, 23 ; Hébreux, 11, 11.
21.4 Voir Genèse, 17, 10 ; Matthieu, 1, 2.
21.6 sv. Il semble bien que nous avons ici un petit chant, ou un fragment de chant, analogue aux cantiques d’Anne (1 Samuel 2, 1 sv.) et de la Sainte Vierge Marie (Luc 1, 47 sv.)
21.10 Voir Galates, 4, 30.
21.12 Voir Romains, 9, 7 ; Hébreux, 11, 18.
21.14 Saint Paul nous découvre le sens mystérieux qui est caché dans cette conduite d’Abraham, lorsqu’il dit que Sara figurait l’Église, et Agar la synagogue ; Ismaël les juifs incrédules ; Isaac les fidèles circoncis ou incirconcis. Voir Romains, 9, 7-8 ; Galates, 4, verset 24 et suivants. ― Bersabée, aujourd’hui Bir es-Seba, dans l’ouadi Seba, au sud d’Hébron, sur la route d’Égypte, devint plus tard la frontière méridionale de la Palestine.
21.17 Dieu entendit : allusion au nom d’Ismaël c.-à-d. Dieu entend, comp. 17, 20
21.19 Un puits d’eau. Ce puits ou cette source serait dans l’ouadi Murveiléh.
21.22 Phicol, titre du ministre du roi, général de ses armées.
21.23 Voir Genèse, 20, 13.
21.32 Pour le puits. Le texte sacré peut signifier aussi devant, près le puits.
21.33 Dans les premiers temps ces sortes de bois servaient d’oratoires destinés au culte qu’on rendait au Seigneur. Les idolâtres ont depuis recherché des lieux élevés, pour y planter les bois sacrés, qui leur servaient généralement de temples.
22.1 Voir Judith, 8, 22 ; Hébreux, 11, 17.
22.2 Comme maître souverain de la vie et de la mort des hommes, Dieu avait le droit d’exiger d’Abraham le sacrifice de son fils ; mais on voit par l’événement même qu’il voulait seulement éprouver et faire éclater la foi et la soumission du saint patriarche, afin de l’en récompenser d’une manière digne de sa puissance infinie ; c’est-à-dire non seulement par la conquête des Hébreux sur les Cananéens, les Moabites et les Ammonites, mais encore par celle de l’Église chrétienne sur tous les pays du monde qui ont été assujettis à Jésus-Christ, dont Isaac n’était que la figure. ― Sur une des montagnes, que le mont Moriah, où fut bâti plus tard le temple de Jérusalem d’après une tradition très répandue. Voir 2 Samuel, note 24.16.
22.10 Voir Jacques, 2, 21.
22.16 Voir Psaumes, 104, 9 ; Ecclésiastique, 44, 21 ; 1 Maccabées, 2, 52 ; Luc, 1, 73 ; Hébreux, 6, vv. 13, 17.
22.17 Les portes, etc. ; hébraïsme, pour les villes de ses ennemis.
22.18 Voir Genèse, 12, 3 ; 18, 18 ; 26, 4 ; Ecclésiastique, 44, 25 ; Actes des Apôtres, 3, 25. ― Cette prophétie a eu son accomplissement parfait par Jésus-Christ, qui a été la bénédiction de tous les peuples de la terre.
23.2 Arbée, Hébron. Voir Genèse, 13, 18.
23.3 Les fils de Heth ; les Héthéens, descendants de Heth, fils de Canaan. Comparer à Genèse, 10, 15.
23.6 Un prince de Dieu ; c’est-à-dire envoyé de Dieu, ou peut-être mieux, un très grand prince ; car, dans l’Écriture, le mot Dieu est très souvent employé pour exprimer le superlatif le plus élevé.
23.7 ; 23.12 Se prosterna ; littéralement adora. Voir Genèse, 18, 2.
23.9 La caverne double. Cette caverne s’appelle en hébreu Makpelah. La caverne de Makpelah a été décrite par le voyageur juif Benjamin de Tudèle qui l’a visitée au XIIe siècle. On entre dans une première grotte où l’on ne remarque rien. On descend ensuite dans une seconde qui est également vide. On pénètre enfin dans une troisième où se trouvent six tombeaux qui, d’après les inscriptions, seraient ceux d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, de Sara, de Rébecca et de Lia. Benjamin vit là aussi un grand nombre de tonneaux remplis d’ossements d’anciens Israélites qu’on y avait transportés par dévotion.
23.19 Voir Genèse, 35, 27.
24.2 Voir Genèse, 47, 29. ― Pose ta main, etc. Cette pratique, selon plusieurs Pères de l’Église, renferme un sens mystérieux qui est un serment fait au nom du Messie, qui devait naître d’Abraham.
24.7 Voir Genèse, 12, 7 ; 13, 15 ; 15, 18 ; 26, 3.
24.10 Mésopotamie, contrée située entre le Tigre et l’Euphrate, l’Euphrate et le Chabour.
24.60 Les portes de ses ennemis. Voir Genèse, 22, 17.
24.62 Voir Genèse, 16, 14. ― Dans la terre australe, dans la Palestine méridionale.
25.1 Voir 1 Chroniques, 1, 32.
25.9 Dans la caverne double. Voir Genèse, note 23.9.
25.13 Voir 1 Chroniques, 1, 29. ― Selon leurs noms et leurs générations ; c’est-à-dire selon les noms de leurs générations. Comparer à Genèse, 3, 16.
25.18 Jusqu’à Sur. Voir Exode, note 15.22 Les descendants d’Ismaël ou les Bédouins nomades habitèrent depuis l’Arabie Pétrée jusqu’à l’Euphrate et le long de la rive occidentale de l’Euphrate en remontant vers le nord jusque vis-à-vis de l’Assyrie.
25.23 Voir Romains, 9, 10.
25.25 Voir Osée, 12, 3 ; Matthieu, 1, 2.
25.30 Voir Abdias, 1, 1 ; Hébreux, 12, 16.
26.1 Abimélech, roi des Philistins, roi de Gérara (voir Genèse, note 20.1), dans le pays qui appartint plus tard aux Philistins.
26.3 Voir Genèse, 12, 7 ; 15, 18.
26.4 Voir Genèse, 12, 3 ; 18, 18 ; 28, 14. ― Et seront bénies, etc. Comparer à Genèse, 22, 18.
26.7 Isaac et Rébecca descendaient l’un et l’autre de Tharé, aïeul d’Isaac et bisaïeul de Rébecca. Voir pour le mot sœur, Genèse, note 12.13.
26.20-23 Calomnie, Inimitiés, Rehoboth. En hébreu, Sitnah, Esek, Rehoboth. Rehoboth est dans l’ouadi Ruheibéh. A gauche de l’ouadi Ruheibéh, il y a une petite vallée appelée Sutnet er Ruheibéh où s’est conservé le nom de Sitnah.
26.23 Bersabée. Voir Genèse, 21, 14.
26.26 Phicol, c’est le titre du ministre du roi.
26.33 Bersabée. Voir Genèse, note 21.33.
26.35 Voir Genèse, 27, 46.
27.9 Deux de des meilleurs chevreaux. Voir 1 Samuel, note 16.20.
27.27 L’odeur d’un champ. Les plantes en Orient sont très aromatiques et au printemps les champs de la Palestine sont complètement couverts de fleurs.
27.29 Se prosternent devant ; littéralement : t’adorent. Voir Genèse, 18, 2.
27.36 Voir Genèse, 25, 34.
27.39 Voir Hébreux, 11, 20.
27.41 Voir Abdias, 1, 10.
27.46 Voir Genèse, 26, 35. ― Jacob va en Mésopotamie pour une double cause : d’abord pour fuir la colère de son frère Ésaü, et ensuite pour y épouser une femme de sa race. Rébecca n’allègue naturellement à Isaac que cette seconde cause, en passant sous silence la première.
28.5 Voir Osée, 12, 12.
28.10 Bersabée. Voir Genèse, note 21.14 ― Vers Haran. Voir Genèse, note 11.31-32.
28.13 Voir Genèse, 35, 1 ; 48, 3.
28.14 Voir Genèse, 26, 4 ; Deutéronome, 12, 20 ; 19, 8. ― En toi et en ta postérité. La particule et est ici purement explicative ; le sens est donc : En toi, c’est-à-dire en ta postérité. Ce genre d’hébraïsme, outre qu’il n’est pas rare dans l’Écriture, se trouve confirmé par deux passages (voir Genèse, 22, 18 ; 26, 4) qui contiennent la même prophétie, et dans lesquels l’expression en toi n’est pas exprimée. Quant au sens de cette prédiction divine, comparer à Genèse, 22, 18.
28.18 Voir Genèse, 31, 13.
28.19 Béthel. Voir Genèse, note 12.8.
29.1 Dans la terre d’Orient, des fils de l’Orient, porte le texte original, ce qui désigne la terre habitée par des nomades et ici spécialement la Mésopotamie. Il y a des Arabes nomades dans les alentours de Haran.
29.8 La pierre de l’ouverture du puits. L’orifice du puits est souvent à fleur de terre en Orient et on le bouche avec une pierre qu’il faut enlever pour puiser de l’eau.
29.23-24 Selon l’antique usage, le nouveau mari était couché dans une chambre, on lui amenait sa femme couverte d’un voile. Ainsi il fut très facile à Laban de tromper Jacob, en substituant Lia à Rachel.
29.30 L’amour de la seconde à la première, est mis d’une manière elliptique pour : L’amour de la seconde à l’amour de la première.
29.35 Voir Matthieu, 1, 2.
30.3 L’usage de ces premiers temps était de recevoir les enfants naissants sur les genoux et non sur les bras. Comparer à Job, 3, 12.
30.14 Mandragores, plante de la famille des solanées qui touche de près à la belladone. Elle a une longue racine fusiforme, épaisse, quelquefois divisée en deux pointes fourchues, ce qui l’a fait comparer tantôt à un homme, tantôt à une femme.
30.33 Demain ; hébraïsme, pour un jour, dans l’avenir. ― Quand le temps, etc. Autrement : Et ma justice répondra pour moi devant toi. Ce genre d’inversion était fréquent chez les Hébreux. ― Quand le temps de l’accord ; c’est-à-dire quand arrivera le moment d’exécuter la convention que nous avons faite.
30.37 et suivants La multiplication prodigieuse des troupeaux tachetés de Jacob ne s’est pas faite sans le concours d’un miracle ; Jacob lui-même l’a reconnu. Voir Genèse, 31, vv. 9-10, 14, 16. Quant à l’artifice du patriarche, on ne saurait le trouver condamnable lorsqu’on considère l’injustice de Laban à son égard. Il n’est donc pas étonnant que Dieu lui-même le lui ait fait connaître (voir Genèse, 31, 10-13).
31.2 ; 31.5 Comme hier et avant-hier ; hébraïsme, pour comme auparavant.
31.9 Dieu a pris le bien de votre père et me l’a donné. La même chose est répétée au verset 16. Dans le chapitre précédent, l’acquisition des richesses de Jacob est attribuée à son savoir-faire et à son travail. Le verset 42 du présent chapitre nous montre comment tout se concilie : Si Dieu… ne m’avait protégé, peut-être m’aurais-tu renvoyé nu, mais Dieu a regardé, c’est-à-dire béni mon travail.
31.13 Béthel. Voir Genèse, 13, 8.
31.21 Vers la montagne de Galaad, située à l’est du Jourdain, au nord du Jaboc. Voir l’introduction au livre de Josué.
31.29 Voir Genèse 48, 16.
31.46 Par l’expression ses frères, il faut probablement entendre les personnes de sa suite, et celles qui avaient accompagné Laban.
31.47 Laban parle syriaque ou araméen ; Jacob parle hébreu.
31.53 Par la crainte ; c’est-à-dire par le Dieu, objet de la crainte.
31.54 Manger du pain, dans la langue des Hébreux, signifie simplement prendre de la nourriture, faire un repas. Comparer à Genèse, 3, 19.
32.1 Voir Genèse, 48, 16.
32.2 Mahanaïm, à l’est du Jourdain, au nord du Jaboc.
32.3 Séir, Édom, l’Idumée. Voir Marc, note 3.8. ― Ésaü ne s’était pas encore établi définitivement en Idumée, voir plus loin, Genèse, 36, 6, mais il y vivait alors en nomade, pour y faire paître ses troupeaux, et il fit plus tard la conquête du pays.
32.22 Le gué de Jaboc. Jaboc, sur la rive gauche du Jourdain, s’appelle aujourd’hui ouadi Zerka, le bleu, à cause de la couleur de ses eaux. Il se jette dans le Jourdain, entre le lac de Tibériade et la mer Morte, plus près de cette dernière. Il prend sa source à l’est du plateau de Galaad. Près de son embouchure, il n’est jamais à sec, et en hiver, il est souvent impossible de le passer à gué.
32.24 Un homme ; le prophète Osée (12, 4) lui donne le nom d’ange.
32.28 On ne t’appellera plus, etc. c’est-à-dire : Tu ne t’appelleras plus seulement Jacob, tu t’appelleras aussi Israël. Ce dernier nom fut donné plus particulièrement à ses descendants, puisqu’ils ne furent connus que sous la dénomination d’Israélites.
32.30 Comme on l’a déjà remarqué plusieurs fois, par le mot âme les Hébreux entendaient souvent la personne, l’individu même. Comme c’était anciennement une opinion générale que l’on ne pouvait pas voir Dieu ou un ange sans en mourir, quelques exégètes supposent que le sens de ce passage est : J’ai vu le Seigneur, et cependant je n’en suis pas mort ; mais il est plus naturel de croire que Jacob voulait dire par là que Dieu l’avait délivré de la frayeur extrême qu’il avait de son frère Ésaü, au-devant duquel il alla ensuite avec plus de confiance. ― Phanuel était probablement entre le Djébel Adjloun et le Djébel Djeloud.
33.3 Se prosterna ; littéralement : adora. Voir Genèse, 18, 2.
33.11 Bénédiction. On appelait ainsi les présents, parce qu’ordinairement ils étaient accompagnés de bénédictions de la part de ceux qui les recevaient et de ceux qui les faisaient.
33.17 Socoth, sur la rive gauche et dans la vallée du Jourdain, probablement au sud du Jaboc. Cette localité appartint plus tard à la tribu de Gad.
33.18 A Salem, village près de Sichem, d’après les uns ; substantif commun, signifiant, d’après les autres, que Jacob arriva sans accident à Sichem.
33.19 Il acheta une portion du champ. Voir Jean, note 4.5-6.
34.7 Contre Israël ; c’est-à-dire contre Jacob, qui vient d’être nommé Israël, voir Genèse, 32, 28.
34.20 La porte de la ville était le lieu des assemblées du peuple.
34.25 Voir Genèse 49, 6.
35.1 Voir Genèse, 28, 13. ― Béthel. Voir Genèse, 12, 8.
35.4 Sichem. Voir Genèse, note 12.6.
35.5 La terreur de Dieu ; c’est-à-dire la terreur que Dieu inspira ; ou bien, la terreur la plus grande. Comparer à Genèse, 23, 6.
35.7 Voir Genèse, 28, 13.
35.10 Voir Genèse, 32, 28. ― Dieu renouvelle ici à Jacob le nom d’Israël, qu’il a déjà reçu. Comparer à Genèse, 32, 18.
35.19 Éphrata, c’est Bethléem. Voir Matthieu, note 2.1. On voit encore sur la route de Jérusalem à Bethléem le tombeau appelé de Rachel, qui marque probablement l’emplacement de sa sépulture, quoique le monument ne soit pas celui qu’avait élevé Jacob.
35.20 Voir Genèse, 48, 7.
35.22 Voir Genèse, 49, 4.
35.27 Hébron. Voir Genèse, note 13.18.
36.2 Les femmes d’Ésaü sont nommées autrement (voir Genèse, 26, 34). Il n’était pas rare chez les Hébreux de voir la même personne porter plusieurs noms.
36.4 Voir 1 Chroniques, 1, 35.
36.6 Il s’en alla dans une autre contrée, dans la montagne de Séir. Voir Genèse, note 32.8.
36.7 Voir Genèse, 13, 6.
36.8 Voir Josué, 24, 4.
36.10 Voir 1 Chroniques, 1, 35. ― Le mot fils comprend souvent, dans l’Écriture, les petits-fils, les descendants. ― Sa femme, c’est-à-dire la femme d’Ésaü.
36.20 Voir 1 Chroniques, 1, 38. ― Horréen. C’est le mot qui a été écrit Chorréen, voir Genèse, 14, 6.
36.31 Avant que les enfants d’Israël eussent un roi. Comme les Israélites n’ont eu des rois que plusieurs siècles après la mort de Moïse, quelques critiques supposent que ces paroles ont été ajoutées au texte par une main postérieure. Mais cette supposition paraît peu fondée ; car, sans prétendre absolument que Moïse ait fait cette réflexion par esprit prophétique, il est incontestable qu’il n’a pas vu s’accomplir de son temps la promesse divine, faite à Abraham, à Isaac et à Jacob (voir Genèse, 17, vv. 6, 16 ; 35, 11), que des rois sortiraient de leur race. D’ailleurs n’a-t-il pas pu prendre ici le mot roi dans le sens vague et général de chef, gouverneur, comme il est pris, voir Juges, 17, 6 ; Psaumes, 118, 46, etc., et comme il lui est donné à lui-même, voir Deutéronome, 33, 5, et vouloir dire, en conséquence, que les Iduméens eurent des rois avant que les Israélites formassent un peuple et l’eussent lui-même pour chef ?
36.33 Bosra, ville d’Idumée (différente d’une autre Bosra située dans le pays de Moab), aujourd’hui El-Buseiréh, dans le district de Djebâl. Bosra fut pendant quelques temps la capitale de l’Idumée. On voit ses ruines à deux heures trois quarts de marche au sud de Toufiléh.
36.40 Selon leurs familles, etc., c’est-à-dire selon les noms de leurs familles et de leurs demeures. Comparer à Genèse, 3, 16 et 25, 13.
37.12 A Sichem. Voir Genèse, note 12.6.
37.14 De la vallée d’Hébron. Voir Gen. 13, 18.
37.17 Dothaïn, au sud d’Engannim, aujourd’hui Djénin, au sortir de la plaine d’Esdrelon, sur la route qui mène de Damas dans la Palestine du Sud et en Égypte.
37.20 Dans une vieille citerne. Il y a à Dothaïn de nombreuses citernes taillées dans le roc, et comme elles ont la forme d’une bouteille avec un orifice étroit, il était impossible à celui qui y était emprisonné d’en sortir.
37.22 Voir Genèse, 42, 22. ― Son âme ; c’est-à-dire lui. Voir Genèse, 18, 2.
37.25 Voir, pour l’expression de manger du pain, Genèse, 31, 54. ― Tous les orientaux recherchent beaucoup les parfums, mais en Égypte on en faisait une consommation plus grande encore qu’ailleurs pour embaumer les morts.
37.28 Voir Sagesse, 10, 13. ― Des marchands madianites. Comme dans le texte hébreu cette expression ne porte pas l’article déterminatif, beaucoup d’exégètes supposent que ces Madianites faisaient partie de la caravane d’Ismaélites dont il est parlé aux versets 25 et 27.
37.35 Par le mot enfer (hébreu scheôl), il faut entendre, non le sépulcre, le tombeau (hébreu kéber), mais ce lieu souterrain que les Hébreux regardaient comme le séjour des âmes après la mort. Ainsi ce passage fournit une preuve sans réplique de la croyance des Juifs à la survivance des âmes. ― Une foule passages très clairs établissent que pour les Hébreux le scheôl était réellement le lieu où se rendaient les âmes après la mort, et que, dans ce séjour, elles n’étaient pas privées de sentiment et de vie. D’après les données que nous fournissent les Livres saints, on « descend » dans cette demeure au terme de la vie présente. On y entre, d’après la description poétique qui nous en faite en divers endroits, par une « porte, » qui en est appelée aussi « la bouche » et qui peut « s’élargir sans mesure. » On pénètre ainsi dans un lieu « très profond, obscur et ténébreux. » Cependant le regard de Dieu peut le sonder. Toutes les âmes arrivent dans le séjour des morts : c’est le lieu de réunion assigné à tous les hommes, « la maison destinée à tous les vivants. » Le scheôl désigne tantôt le lieu de la réunion des morts en général, tantôt le séjour des bons et tantôt le séjour des méchants, ou plutôt, tous les morts y descendent. Il est clair d’ailleurs que le nom de scheôl donné indistinctement a séjour des bons et au séjour des méchants, dans l’Ancien Testament, n’implique en aucune façon qu’ils aient été confondus ensemble, encore moins qu’ils aient enduré les mêmes tourments. Mais il est certain que les âmes des justes qui étaient dans les limbes ne pouvaient pas y acquérir de mérites et n’y jouissaient pas de la vision béatifique. C’est pourquoi il est dit plusieurs fois qu’on ne peut glorifier Dieu dans ce séjour des morts.
37.36 Putiphar, signifie consacré à Ra, le soleil adoré comme Dieu par les Égyptiens.
38.1 Odollam ou Adullam, ville qui appartint plus tard à la tribu de Juda et dans le voisinage de laquelle il y a de nombreuses cavernes.
38.2 Voir 1 Chroniques, 2, 3.
38.4 Voir Nombres, 26, 19.
38.7 Voir Nombres, 26, 19.
38.9 Du nom de son frère. Le premier-né portait le nom du frère qui était mort sans enfants ; mais les autres enfants portaient celui du frère vivant qui était leur père naturel.
38.13 Thamnas ou Thamna, dans les montagnes appelées plus tard montagnes de Juda.
38.17 Un chevreau. Voir 1 Samuel, note 16.20.
38.27 Voir Matthieu, 1, 3.
38.30 Voir 1 Chroniques, 2, 4.
39.6 Et il connaissait, etc. Les uns rapportent ces paroles à Joseph, les autres avec plus de probabilité à l’Égyptien, dont il vient d’être dit immédiatement que Dieu l’avait comblé de richesses. Dans cette opinion le sens de la phrase est, ou que Putiphar avait tellement mis sa confiance en Joseph, qu’il n’avait pas de souci, si ce n’est de vivre à son aise, et qu’il ne lui demandait d’autre compte que celui de sa dépense ordinaire, ou plutôt qu’il était devenu si riche qu’il ne connaissait nullement sa fortune, et que d’ailleurs il s’en reposait sur Joseph au point de n’avoir d’autre soin que de se mettre à table et de manger.
39.20 Voir Psaumes, 104, 18. ― Dans la prison de Memphis ou plutôt de Tanis, capitale des rois pasteurs, rois d’origine étrangère qui étaient alors maîtres de l’Égypte septentrionale.
40.9 Les incrédules ont prétendu que d’après Hérodote et Plutarque les Égyptiens n’avaient pas de vignes ; mais le premier dit au commencement de son histoire que les habitants de Thèbes se vantaient d’avoir été les premiers à connaître la vigne ; et ce dernier avoue que les rois, au moins avant Psamméticus, buvaient du vin. Diodore de Sicile dit aussi, d’après l’autorité des Égyptiens eux-mêmes, que leurs rois faisaient usage du vin. ― Les monuments égyptiens attestent que la vigne et le vin étaient très communs en Égypte à l’époque de Joseph.
40.11 Les textes hiéroglyphiques disent qu’on exprimait le jus des raisins dans les coupes.
41.1 Pharaon est probablement le roi pasteur Atapi II, le plus célèbre des rois pasteurs qui s’étaient emparés de l’Égypte depuis longtemps et qui étaient d’origine sémitique comme Joseph. ― Sur le bord du fleuve du Nil, le fleuve unique de l’Égypte, auquel ce pays doit toute sa fertilité et sa richesse.
41.2 Sept vaches. La vache était consacrée à la déesse égyptienne Hathor, et celle-ci est souvent représentée accompagnée de sept vaches.
41.14 Les Égyptiens ne laissaient jamais croître leurs cheveux et leur barbe, excepté pendant le deuil et dans l’affliction ; et ils portaient toujours des habits de lin très propres. Ainsi on n’aurait pas osé présenter Joseph au roi avant de l’avoir tondu et rasé, et de l’avoir dépouillé de ses habits pour lui en donner de convenables. Voir Hérodote, livre II, chapitres 36 et 37.
41.40 Voir Psaumes, 104, 21 ; 1 Maccabées, 2, 53 ; Actes des Apôtres, 7, 10.
41.42 Un collier d’or. C’était une espèce de décoration que les rois d’Égypte accordaient aux hommes de mérite. Il était souvent à plusieurs rangs. On le voit au cou de presque tous les personnages égyptiens dont nous avons les statues ou les bas-reliefs.
41.45 Héliopolis ou On, près du village actuel de Matariéh, non loin du Caire.
41.50 Voir Genèse, 46, 20 ; 48, 5.
42.6 Se furent prosternés, etc. ; littéralement : l’eurent adoré. Voir Genèse, 18, 2.
42.20 Voir Genèse, 43, 5.
42.22 Voir Genèse, 37, 22.
42.38 Les enfers. Voir, pour le vrai sens de ce mot, Genèse, 37, 35.
43.5 Voir Genèse, 42, 20.
43.9 Voir Genèse, 44, 32.
43.11 Les parfums étaient très estimés et très recherchés en Égypte. Voir Genèse, 37, 25.
43.20 Voir Genèse, 42, 3.
43.25 Manger du pain. Voir, pour le sens de cette expression, Genèse, 31, 54.
43.26 ; 43.28 Ils se prosternèrent. Voir Genèse, 18, 2.
43.31 Servez des pains ; c’est-à-dire préparez un repas. Comparer à Genèse, 3, 19 ; 31, 54.
43.34 Firent grande chère, ou se réjouirent.
44.5 ; 44.15 L’usage de deviner par la coupe était commun aux peuples de l’Orient et surtout aux Égyptiens (voir saint Augustin, de Civit. Dei, livre VII, chapitre 57). La traduction de la Vulgate, qui paraît la plus conforme au texte hébreu et qui est aussi celle des Septante, n’autorise cependant pas à croire que Joseph se soit livré à des sortilèges ; car, comme le remarque saint Thomas (2a 2ae, quæst. 195, art. 7), Joseph et son intendant ont pu tenir le langage que Moïse leur prête, parce que les Égyptiens regardaient et proclamaient Joseph comme très habile dans l’art de la divination.
44.19 Voir Genèse, 42, 13.
44.23 Voir Genèse, 43, vv. 3, 5.
44.28 Voir Genèse, 37, vv. 20, 33.
44.29 ; 44.31 Les enfers. Voir, pour le vrai sens de ce mot, Genèse, 37, 35.
44.32 Voir Genèse, 43, 9.
45.4 Voir Actes des Apôtres, 7, 13.
45.5 Voir Genèse, 50, 20.
45.10 La terre de Gessen était située entre l’isthme de Suez et la branche tanitique du Nil. Du temps de Joseph, elle ne formait pas encore ce qu’on appelle un nome égyptien, mais elle était comme en dehors des divisions administratives, dans une région propre à nourrir des troupeaux.
45.18 De la moelle, hébreu de la graisse ; c’est-à-dire des meilleures productions.
45.22 Trois cents pièces d’argent ; c’est-à-dire trois cents sicles.
46.1 Au Puits du Serment, à Bersabée. Voir Genèse, note 21, 33.
46.4 Posera ses mains sur tes yeux ; les fermera. La coutume de fermer les yeux aux personnes décédées est très ancienne chez les Grecs eux-mêmes. C’étaient ordinairement les proches ou les amis les plus chers qui rendaient ce dernier devoir.
46.5 Voir Actes des Apôtres, 7, 15.
46.6 Voir Josué, 24, 4 ; Psaumes, 104, 23 ; Isaïe, 52, 4.
46.8 Voir Exode, 1, 2 ; 6, 14 ; Nombres, 26, 5 ; 1 Chroniques, 5, vv. 1, 3.
46.10 Voir Exode, 6, 15 ; 1 Chroniques, 4, 24.
46.11 Voir 1 Chroniques, 6, 1.
46.12 Voir 1 Chroniques, 2, 3 ; 4, 21.
46.13 Voir 1 Chroniques, 7, 1.
46.15 Toutes les âmes de ses fils ; c’est-à-dire, tous ses fils, etc. Comparer à Genèse, 9, 5.
46.17 Voir 1 Chroniques, 7, 30.
46.20 Voir Genèse, 41, 50.
46.21 Voir 1 Chroniques, 7, 6 ; 8, 1.
46.23 Dans les généalogies, les Hébreux employaient quelquefois le pluriel pour le singulier. On trouve des exemples de cet idiotisme dans les anciens auteurs latins, soit orateurs, soit poètes, soit historiens.
46.26-27 Les soixante-dix comptés au verset 27, renferment, outre les soixante-six indiqués au verset 26, Jacob, Joseph et ses deux fils.
46.27 Voir Deutéronome, 10, 22.
47.9 Leur pèlerinage. Il appelait un pèlerinage sa vie errante sur la terre, parce qu’il avait le sentiment de la patrie d’au-delà. ― Ceux qui tiennent ce langage, dit saint Paul, indiquent qu’ils cherchent la patrie, car s’ils avaient pensé seulement à celle d’où ils étaient sortis, ils avaient certainement le temps d’y retourner, mais ils en désiraient une meilleure, c’est-à-dire céleste. Voir Hébreux, 11, 16.
47.11 Ramessès. La terre de Gessen est appelée ici par anticipation Ramessès, nom sous lequel elle fut aussi connue plus tard, lorsque les Hébreux y eurent bâti la ville de ce nom, du temps de Ramsès II, leur persécuteur. Voir Exode, 1, 11.
47.29 Mets ta main sous ma cuisse. Voir Genèse, note 24.2.
48.3 Voir Genèse, 28, 13.
48.5 Voir Genèse, 41, 50 ; Josué, 13, vv. 7, 29.
48.7 Éphrata, Bethléhem. Voir Genèse, note 35.19.
48.15 Voir Hébreux, 11, 21.
48.16 Voir Genèse, 31, 29 ; 32, 2 ; Matthieu, 18, 10. ― Que mon nom, etc., c’est-à-dire qu’ils portent mon nom.
48.17 La tribu d’Éphraïm fut toujours une des plus nombreuses et des plus puissantes d’Israël. Les Pères de l’Église remarquent que cette préférence du puîné à l’aîné figure les avantages des chrétiens sur les juifs.
48.22 Voir Josué, 15, 7 ; 16, 1 ; 24, 8. ― De l’Amorrhéen. Voir Genèse, 15, 16.
49.1 Voir Deutéronome 33, 6. ― Afin que je vous annonce, etc., prouve que les bénédictions de Jacob sont aussi des prophéties, et qu’il bénit ses enfants non seulement comme père, mais aussi comme prophète. ― Les jours derniers. Cette expression marque dans l’Écriture des temps futurs, tantôt plus, tantôt moins éloignés.
49.3 Plus grand en puissance. Allusion à son droit d’aînesse.
49.4 Voir 1 Chroniques, 5, 1. ― Parce que tu es monté, etc. Comparer à Genèse, 35, 22. ― Tu t’es répandu comme l’eau. Ruben ne jouit pas, en effet, de ses droits d’aînesse. La principauté et la dignité messianique, le sacerdoce et la double portion d’héritage qui étaient les privilèges de l’aîné furent transférés à Juda, Lévi et Joseph. Dathan et Abiron, qui furent ses descendants, cherchèrent en vain à les faire prévaloir, voir Nombres, 16,1. Sa tribu fut sans importance.
49.5 Sont frères ; c’est-à-dire, selon l’hébreu, ils sont bien ressemblants. Comparer à Genèse, 34, 30.
49.6 Voir Genèse, 34, 25. ― Homme et mur sont ici des noms collectifs, pour des hommes, des murs.
49.7 Voir Josué, 19, 1. ― Je les diviserai dans Jacob. Lévi et Siméon furent effectivement séparés en Israël. Lévi n’eut aucune part dans le partage de la Terre Promise, il ne posséda que 48 villes dispersées. Siméon ne prospéra pas ; il ne reçut pas de territoire à part, mais seulement l’aride Négeb, au sud de la Palestine et quelques villes disséminées dans la tribu de Juda.
49.8 La première partie de cette prophétie se rapporte à la tribu de Juda, mais la dernière à Jésus-Christ, qui descendait de Juda selon la chair. ― Tes frères te loueront ; Juda signifie louer. Jacob prend le nom de Juda, de même qu’il va le faire de celui de la plupart de ses frères, comme une sorte de présage de sa destinée future.
49.9 Voir 1 Chroniques, 5, 2.
49.10 Voir Matthieu, 2, 6 ; Jean, 1, 45. ― Cette prophétie reçut son accomplissement au temps de Jésus-Christ, qui parut au moment où les Juifs venaient de perdre l’autorité souveraine, et qui prouva par ses miracles qu’il était le Messie que Dieu devait envoyer et que les nations avaient attendu.
49.11 Il liera à la vigne, etc. Un des traits les plus caractéristiques de la tribu de Juda furent ses vignobles. A Hébron, à Engaddi, à Bethléhem surtout, plus que partout ailleurs en Palestine, les flancs des collines sont tapissés de vignes avec leurs tours de garde et leurs murs soutenant les terrasses. L’âne sert à transporter les raisins.
49.13 Zabulon eut pour territoire le pays situé entre la mer Méditerranée, Sion ou la Phénicie et le lac de Génésareth.
49.14-15 Issachar, satisfait de la richesse de son territoire où est enclavée une partie de la plaine fertile d’Esdrelon, se rendit tributaire des étrangers pour ne pas troubler son repos.
49.16 Dan jugera, etc. Jacob fait allusion au nom de Dan, qui signifie juge. Il veut donc dire que si une autre tribu fournit des juges, des gouverneurs au peuple d’Israël, celle de Dan aura aussi ce privilège, quoiqu’elle ne soit pas considérable par sa grandeur, et que Dan lui-même doive le jour à une des servantes de son père. Il est certain que Samson, qui fut un des Juges d’Israël, appartenait à la tribu de Dan.
49.17 Un céraste. Le céraste est un serpent à cornes, couleur de terre, qui se cache dans les ornières, de sorte qu’il peut mordre facilement les passants. Le sens est que Dan suppléera par la ruse à ce qui lui manquera en force. C’est en effet par surprise qu’il s’empara de Laïs, voir Juges, 18, 28-29.
49.18 Votre salut ; c’est-à-dire votre Messie.
49.19 Devant lui ; pour devant Dan. ― En arrière ; placé sur la frontière, exposé aux incursions de l’ennemi, il saura se défendre.
49.20 Gras est son pain. Le territoire d’Aser, qui longeait la Phénicie en partant du Carmel, était très fertile, et particulièrement riche en froment et en huile. La plaine d’Acre, qui lui appartenait, est peut-être celle qui produit la plus riche végétation de la Palestine et le plus beau blé.
49.21 Barac de la tribu de Nephtali, timide dans le principe comme le cerf, se signala ensuite par sa valeur en poursuivant les Cananéens avec la vitesse du cerf, et après la victoire remportée sur eux, il chanta avec Debbora un beau cantique (voir Juges, chapitres 4 et 5). ― Le cerf ou la gazelle est dans l’Écriture l’emblème du guerrier rusé et agile.
49.22 Voir 1 Chroniques, 5, 1.
49.25 Des bénédictions célestes d’en haut, des bénédictions de l’abîme qui est en bas. Sichem (voir Genèse, note 12.6) fut le centre des possessions des enfants de Joseph. La plaine à l’extrémité de laquelle était bâtie Sichem, la plus large et la plus belle dans les montagnes d’Éphraïm, était un petit grenier d’abondance, rempli de blé, et réalisant pleinement ces bénédictions.
49.26 Les bénédictions de ton père, etc. ; c’est-à-dire aux bénédictions que je te donne se joindront les bénédictions que j’ai reçues de mes pères. D’autres traduisent d’après l’hébreu : Les bénédictions de ton père surpassent ou surpasseront les bénédictions de ses pères. La Vulgate, comme le texte hébreu, met le prétérit au lieu du futur, parce que, dans les prédictions et les promesses prophétiques, les choses qu’on prédit et qu’on promet sont envisagées comme déjà accomplies. ― Nazaréen ; c’est-à-dire séparé, éloigné de son père, de sa maison ; selon d’autres, consacré à Dieu ; selon d’autres enfin, couronné dans la maison de Pharaon. Dans la cour des rois d’Orient, le premier officier se nomme nazir, ou officier de la couronne.
49.27 Le soir, il partagera les dépouilles. Quoique la tribu de Benjamin fût une des plus petites, elle compta néanmoins parmi les plus fortes, parce qu’elle était la maîtresse des défilés qui, de son territoire, donnent accès dans les plaines adjacentes. Saint Paul qui conquit tant de nations à l’Église était Benjamite.
49.29 Dans la caverne double. Voir Genèse, note 23.9.
49.30 Voir Genèse, 23, 17.
50.5 Voir Genèse, 47, 29.
50.7 Les anciens, etc. (Vulg. senes, majores natu) ; c’est-à-dire les grands officiers de la cour de Pharaon, et les premiers personnages, les principaux de l’Égypte.
50.10 L’aire d’Atad, dont la situation est inconnue, était à l’est du Jourdain, d’après les uns, à l’ouest d’après les autres.
50.11 Deuil de l’Égypte, en hébreu : Abel-Misraïm.
50.13 Voir Actes des Apôtres, 7, 16 ; 23, 16. ― Dans la caverne double, à Makpelah. Voir Genèse, note 23.9.
50.20 Voir Genèse, 45, 5.
50.21 Voir Genèse, 47, 12.
50.22 Voir Nombres, 32, 39. ― Naquirent sur les genoux de Joseph. Voir Genèse, 30, 3.
50.23 Voir Hébreux, 11, 12.
50.24 Voir Exode, 13, 19 ; Josué, 24, 32. ― Emportez mes os. Ce commandement fut exécuté. Voir Josué, note 24.32.
La Bible de Rome est placée sous copyleft Alexis Maillard, auteur-éditeur, chacun a le droit de recopier, republier, imprimer, en totalité ou par extrait La Bible de Rome. Chacun a le droit de modifier ou d’adapter cette œuvre.
https://www.amazon.fr/dp/B0CN9M4JY6?binding=hardcover&ref=dbs_dp_rwt_sb_pc_thcv
Si les liens devenaient caduques, il faut aller sur amazon.fr et taper dans la barre de recherche : « Alexis Maillard » + Bible
1Notes de l’abbé Vigouroux et certaines notes de l’abbé Crampon pour les ch. 1-21.