Livre de l'Exode
La Bible de Rome
télécharger gratuitement la Bible de Rome
Vous pouvez aussi acheter la version imprimée sur papier https://www.amazon.fr/dp/B0CN9M4JY6?binding=hardcover&ref=dbs_dp_rwt_sb_pc_thcv
Explications verset par verset sur JesusMarie.com
Introduction
I° Le sujet traité. - Le second livre du Pentateuque, que les Juifs désignent par ses premiers mots : Ve'ellé šemot, « Voici les noms », mais que les Septante, et par suite la Vulgate, ont appelé Exode (˝Εξοδος, Exodus), c’est-à-dire « sortie, départ », raconte les circonstances au milieu desquelles les Hébreux, après s’être étonnamment multipliés en Égypte, abandonnèrent cette contrée devenue subitement inhospitalière. Toutefois ce n’est là qu’une partie du sujet traité, car l’Exode expose en outre, avec de grands détails, de quelle manière l’alliance théocratique fut instituée au Sinaï.
Ce livre est étroitement uni à la Genèse ; il commence là où elle s’achève, à la mort de Joseph. Seulement, le genre n’est plus le même. La Genèse contient une série de biographies patriarcales et d’antiques tableaux généalogiques ; ici nous lisons l’histoire d’une nation toute formée. La Genèse offrait des promesses et des espérances ; ici nous assistons au premier accomplissement de ces promesses.
L’Exode embrasse l'intervalle des trois cent soixante années qui s’écoulèrent entre la mort de Joseph et l'érection du tabernacle (un peu plus d’un an après la sortie d'Égypte). Mais le récit glisse rapidement sur la plus grande partie de cette période (chap. 1 et 2) ; trente-huit chapitres sur quarante (3-40) sont consacrés aux événements des deux dernières années, celle qui précéda et celle qui suivit immédiatement la sortie.
2° Division du livre. - Nous ne retrouvons pas dans l’Exode les formules par lesquelles l’écrivain sacré lui-même avait si ostensiblement partagé les périodes décrites au livre de la Genèse; néanmoins, la matière se divise assez bien en trois parties : 1° les événements antérieurs à la sortie d'Égypte, 1, 1-12, 36 ; 2° l’exode proprement dit, 12, 37-18, 27 ; 3° l’alliance contractée au Sinaï, 19, 1-40, 36. Les deux premières parties sont historiques, et décrivent la rédemption merveilleuse d’Israël ; la troisième est surtout juridique, et expose la législation du Sinaï dans ses points essentiels.
3° L’importance du livre de l’Exode est évidente d’après le court exposé qui précède. Avec lui, l'histoire de la révélation entre dans une ère complètement nouvelle. Israël, qui n’était naguère qu’une simple famille, Gen. 50, 22, nous apparaît tout à coup comme un peuple qui compte deux millions d’âmes, et qui a ses chefs, son sacerdoce, son culte, ses lois spéciales : la théocratie est fondée. Alors même que l’Exode contiendrait seulement le Décalogue, il offrirait un intérêt tout à fait extraordinaire sous le rapport religieux et moral.
La grande variété des matières, histoire, géographie, législation, beaux-arts, religion, rehausse encore cette importance du livre.
Livre de l’Exode
Explications verset par verset sur JesusMarie.com
Exode 1. 1 Voici les noms des enfants d'Israël venus en Égypte, ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille : 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda, 3 Issachar, Zabulon, Benjamin, 4 Dan, Nephtali, Gad et Aser. 5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix et Joseph était déjà en Égypte. 6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. 7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils devinrent nombreux et très puissants et le pays en fut rempli. 8 Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph. 9 Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d'Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. 10 Allons. Prenons des précautions contre lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays." 11 Les Égyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l'accabler par des travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès. 12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait, et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. 13 Les Égyptiens firent travailler les enfants d'Israël par force, 14 ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu'ils leur imposaient avec dureté. 15 Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua. 16 Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les deux pierres, si c'est un fils, faites-le mourir, si c'est une fille, elle peut vivre." 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Égypte, elles laissèrent vivre les garçons. 18 Le roi d'Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?" 19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C'est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme." 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. 21 Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison. 22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles."
Exode
2. 1
Un homme de la maison de Lévi était allé
prendre pour femme une fille de Lévi. 2 Cette
femme devint enceinte et enfanta un fils. Voyant qu'il était beau,
elle le cacha pendant trois mois. 3
Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle
prit une caisse de jonc et, l'ayant enduite de bitume et de poix,
elle y mit l'enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du
fleuve. 4 La
sœur de l'enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui
lui arriverait. 5 La
fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses
compagnes se promenaient le long du fleuve. Ayant aperçu la caisse
au milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre. 6
Elle l'ouvrit et vit l'enfant : c'était un
petit garçon qui pleurait, elle en eut pitié, et elle dit :
"C'est un enfant des Hébreux." 7
Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de
Pharaon : "Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice
parmi les femmes des Hébreux pour allaiter cet enfant ?"
8 "Va"
lui dit la fille de Pharaon et la jeune fille alla chercher la
mère de l'enfant. 9 La
fille de Pharaon lui dit : "Emporte cet enfant et
allaite-le-moi, je te donnerai ton salaire." La femme prit
l'enfant et l'allaita. 10
Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de
Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de
Moïse, "car, dit-elle, je l'ai tiré des eaux." 11
En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers
ses frères, et il fut témoin de leurs pénibles travaux, il vit un
Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères. 12
Ayant tourné les yeux de côté et d'autre, et
voyant qu'il n'y avait là personne, il tua l'Égyptien et le cacha
dans le sable. 13
Il sortit encore le jour suivant, et voici, deux
Hébreux se querellaient. Il dit au coupable : "Pourquoi
frappes-tu ton camarade ?" 14
Et cet homme répondit : "Qui t'a établi
chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as
tué l'Égyptien ?" Moïse fut effrayé, et il dit :
"Certainement la chose est connue." 15
Pharaon, ayant appris ce qui s'était passé,
cherchait à faire mourir Moïse, mais Moïse s'enfuit de devant
Pharaon, il se retira dans le pays de Madian, et il s'assit près du
puits. 16 Le
prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau,
et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.
17 Les
bergers, étant arrivés, les chassèrent, alors Moïse se leva, prit
leur défense et fit boire leur troupeau. 18 Quand
elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit :
"Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd'hui ?" 19
Elles répondirent : "Un Égyptien nous
a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous
de l'eau et il a fait boire le troupeau." 20
Il dit à ses filles : "Où est-il ?
Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Rappelez-le, pour qu'il
prenne quelque nourriture." 21
Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui
lui donna pour femme Séphora, sa fille. 22
Elle enfanta un fils, qu'il appela Gersam," car,
dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère."
23 Durant
ces longs jours, le roi d'Égypte mourut. Les enfants d'Israël,
gémissant encore sous la servitude, poussèrent des cris, et ces
cris, arrachés par la servitude, montèrent jusqu'à Dieu. 24
Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint
de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25 Dieu
regarda les enfants d'Israël et il les reconnut.
Exode
3. 1
Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son
beau-père, prêtre de Madian. Il mena le troupeau au-delà du
désert, et arriva à la montagne de Dieu, à Horeb. 2
L'ange du Seigneur lui apparut en flamme de feu,
du milieu du buisson. Et Moïse vit, et voici, le buisson était tout
en feu, et le buisson ne se consumait pas. 3 Moïse
dit : "Je veux faire un détour pour considérer cette
grande vision, et voir pourquoi le buisson ne se consume pas."
4 Le
Seigneur vit qu'il se détournait pour regarder et Dieu l'appela du
milieu du buisson, et dit : "Moïse. Moïse." Il
répondit : "Me voici." 5
Dieu dit : "N'approche pas d'ici, ôte
tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une
terre sainte." 6
Il ajouta : "Je suis le Dieu de ton
père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob."
Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu. 7
Le Seigneur dit : "J'ai vu la souffrance
de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu le cri que lui font
pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs. 8
Je suis descendu pour le délivrer de la main des
Égyptiens et pour le faire monter de ce pays dans une terre fertile
et spacieuse, dans une terre où coulent le lait et le miel, au lieu
qu'habitent les Cananéens, les Héthéens, les Amorrhéens, les
Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens. 9
Et maintenant voici, le cri des enfants d'Israël
est venu jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que font peser sur eux
les Égyptiens. 10
Et maintenant, va, je t'envoie auprès de Pharaon,
pour faire sortir mon peuple, les enfants d'Israël. "
11 Moïse
dit à Dieu : "Qui suis-je, pour aller vers Pharaon et pour
faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël ?" 12
Dieu dit : "Je serai avec toi et
ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'ai envoyé :
Quand tu auras fait sortir le peuple d'Égypte, vous servirez Dieu
sur cette montagne." 13
Moïse dit à Dieu : "Voici, j'irai vers
les enfants d'Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères
m'envoie vers vous. S'ils me demandent quel est son nom, que leur
répondrai-je ?" 14
Et Dieu dit à Moïse : "Je suis celui
qui suis." Et il ajouta : "C'est ainsi, que tu
répondras aux enfants d'Israël : Celui qui est m'envoie vers
vous." 15
Dieu dit encore à Moïse : "Tu parleras
ainsi aux enfants d'Israël : le Seigneur, le Dieu de vos pères,
le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers
vous. C'est là mon nom pour l'éternité, c'est là mon souvenir de
génération en génération. 16 Va,
rassemble les anciens d'Israël et dis-leur : le Seigneur, le
Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de
Jacob, en disant : Je vous ai visités, j'ai vu ce qu'on vous
fait en Égypte, 17
et j'ai dit : Je vous ferai monter de
l'Égypte, où l'on vous opprime, dans le pays des Cananéens, des
Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des
Jébuséens, dans un pays où coulent le lait et le miel. 18
Ils écouteront ta voix et tu iras, toi et les
anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte et vous lui direz : le
Seigneur, le Dieu des Hébreux, s'est présenté à nous. Et
maintenant, laisse-nous aller à trois journées de marche dans le
désert, pour offrir des sacrifices au Seigneur notre Dieu. 19
Je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra pas
d'aller, si ce n'est forcé par une main puissante. 20 J'étendrai
ma main et je frapperai l'Égypte par toutes sortes de prodiges que
je ferai au milieu d'elle, après quoi, il vous laissera aller. 21
Je ferai même que ce peuple trouve grâce aux
yeux des Égyptiens et, quand vous partirez, vous ne partirez pas les
mains vides. 22
Mais chaque femme demandera à sa voisine et à
celle qui demeure dans sa maison des objets d'argent, des objets d'or
et des vêtements que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et
vous dépouillerez l'Égypte."
Exode
4. 1
Moïse répondit, en disant : "Ils ne me
croiront pas et ils n'écouteront pas ma voix, mais ils diront :
le Seigneur ne t'est pas apparu." 2
Le Seigneur lui dit : "Qu'y a-t-il dans
ta main ?" Il répondit : "Un bâton." 3
Et le Seigneur dit : "Jette-le à
terre." Il le jeta à terre et ce bâton devint un serpent et
Moïse s'enfuyait devant lui. 4
Le Seigneur dit à Moïse : "Étends ta
main et saisis-le par la queue, et il étendit la main et le
saisit et le serpent redevint un bâton dans sa main, 5
afin qu'ils croient que le Seigneur, le Dieu de
leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le
Dieu de Jacob." 6
Le Seigneur lui dit encore : "Mets ta
main dans ton sein." Il mit sa main dans son sein, puis il l'en
retira et voici qu'elle était couverte de lèpre, blanche comme la
neige. 7 Le
Seigneur dit : "Remets ta main dans ton sein, et il
remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein et voici
qu'elle était redevenue semblable à sa chair. 8
S'ils ne te croient pas et s'ils n'écoutent pas
la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second. 9
Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes
et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et tu la
répandras sur le sol et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra
du sang sur le sol." 10
Moïse dit au Seigneur : "Ah. Seigneur,
je ne suis pas un homme à la parole facile et cela dès hier et dès
avant-hier et même encore depuis que vous parlez à votre serviteur,
j'ai beaucoup trop de peine à m'exprimer." 11
Le Seigneur lui dit : "Qui a donné la
bouche à l'homme, et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ?
N'est-ce pas moi, le Seigneur ? 12
Va donc, je serai avec ta bouche et je
t'enseignerai ce que tu devras dire." 13
Moïse dit : "Ah, Seigneur, envoyez
votre message par qui vous voudrez l'envoyer." 14
Alors la colère du Seigneur s'enflamma contre
Moïse et il dit : "N'y a-t-il pas Aaron, ton frère, le
Lévite ? Je sais qu'il parlera facilement, lui. Et même, voici
qu'il vient à ta rencontre et, en te voyant, il se réjouira dans
son cœur. 15 Tu
lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche et moi je serai
avec ta bouche et avec sa bouche et je vous enseignerai ce que vous
aurez à faire. 16
C'est lui qui parlera pour toi au peuple, il te
servira de bouche et tu seras pour lui un dieu. 17 Quant
à ce bâton, prends-le dans ta main, c'est avec quoi tu feras les
signes." 18 Moïse
s'en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit :
"Laisse-moi partir, je te prie et retourner auprès de mes
frères qui sont en Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants."
Jéthro dit à Moïse : "Va en paix." 19
Le Seigneur dit à Moïse, en Madian : "Va,
retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont
morts." 20
Moïse prit donc sa femme et ses fils et, les
ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d'Égypte, Moïse
prit dans sa main le bâton de Dieu. 21
Le Seigneur dit à Moïse : "En partant
pour retourner en Égypte, considère tous les prodiges que j'ai mis
dans ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai
son cœur et il ne laissera pas aller le peuple. 22
Tu diras à Pharaon : Ainsi parle le
Seigneur : "Israël est mon fils, mon premier-né. 23
Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu'il
me serve, si tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton
fils, ton premier-né." 24 Sur
la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, le Seigneur vint à
sa rencontre et voulut le faire mourir. 25
Séphora prit une pierre tranchante, coupa le
prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse, en disant :
"Tu es pour moi un époux de sang." 26
Et le Seigneur le laissa. C'est alors qu'elle
dit : "Époux de sang", à cause de la circoncision.
27 Le
Seigneur dit à Aaron : "Va au-devant de Moïse dans le
désert." Aaron partit et, ayant rencontré Moïse à la
montagne de Dieu, il l’embrassa. 28
Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles
avec lesquelles le Seigneur l'avait envoyé et tous les signes qu’il
lui avait ordonné de faire. 29 Moïse
et Aaron poursuivirent leur chemin et ils assemblèrent tous les
anciens des enfants d'Israël. 30
Aaron rapporta toutes les paroles que le Seigneur
avait dites à Moïse et il fit les signes sous les yeux du peuple.
31 Et
le peuple crut, ils apprirent que le Seigneur avait visité les
enfants d'Israël et qu'il avait vu leur souffrance et, s'étant
inclinés, ils adorèrent.
Exode
5. 1
Ensuite Moïse et Aaron se rendirent auprès de
Pharaon et lui dirent : "Ainsi parle le Seigneur, le Dieu
d'Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre une
fête en mon honneur dans le désert." 2 Pharaon
répondit : "Qui est le Seigneur pour que j'obéisse à sa
voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais pas le Seigneur
et je ne laisserai pas aller Israël." 3
Ils dirent : "Le Dieu des Hébreux s'est
présenté à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche
au désert, pour offrir des sacrifices au Seigneur, afin qu'il ne
nous frappe pas de la peste ou de l'épée." 4
Mais le roi d'Égypte leur dit : "Pourquoi,
Moïse et Aaron, détournez-vous le peuple de son ouvrage ?
Allez à vos corvées." 5
Pharaon dit : "Voici que le peuple du
pays est maintenant nombreux et vous lui feriez interrompre ses
corvées." 6
Ce jour-là même, Pharaon donna cet ordre aux
chefs de corvée et aux contremaîtres : 7
"Vous ne donnerez plus, comme on l'a fait
jusqu'ici, de paille au peuple pour faire des briques, qu'ils aillent
eux-mêmes ramasser de la paille. 8
Néanmoins vous lui imposerez la quantité de
briques qu'ils faisaient auparavant, sans en rien retrancher, car ce
sont des paresseux, voilà pourquoi ils crient, en disant : Nous
voudrions aller faire des sacrifices à notre Dieu. 9
Qu'on charge de travail ces gens-là, qu'ils
soient à la besogne et qu'ils ne prêtent plus l'oreille à des
paroles de mensonge." 10
Les chefs de corvée et les contremaîtres vinrent
donc dire au peuple : "Ainsi parle Pharaon : Je ne
vous donne plus de paille, 11
allez vous-mêmes prendre de la paille où vous en
trouverez, car on ne retranchera rien de votre tâche." 12
Le peuple se répandit dans tout le pays d'Égypte
pour ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée. 13
Les chefs de corvée les pressaient, en disant :
"Achevez vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme
lorsqu'on avait de la paille." 14
On battit les scribes des enfants d'Israël, ceux
que leur avaient imposés les chefs de corvée de Pharaon, on
disait : "Pourquoi n'avez-vous pas achevé hier et
aujourd'hui votre tâche de briques, comme précédemment ?"
15 Les
scribes des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en
disant : "Pourquoi en agis-tu ainsi envers tes serviteurs ?
16 On
ne fournit pas de paille à tes serviteurs et l'on nous dit :
Faites des briques. Et voici, tes serviteurs sont battus et ton
peuple se trouve en faute." 17
Pharaon répondit : "Vous êtes des
paresseux, des paresseux. Voilà pourquoi vous dites : Nous
voudrions aller offrir des sacrifices au Seigneur. 18
Et maintenant, allez travailler, on ne vous
donnera pas de paille et vous livrerez la même quantité de
briques." 19
Les scribes des enfants d'Israël virent leur
cruelle situation, puisqu'on leur disait : "Vous ne
retrancherez rien de vos briques, chaque jour la tâche du jour."
20 Ayant
trouvé Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les attendre à
leur sortie de chez Pharaon, 21
ils leur dirent : "Que le Seigneur vous
voie et qu'il juge, vous qui avez changé en aversion notre faveur
aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs et qui avez mis dans leurs
mains une épée pour nous tuer." 22
Alors Moïse retourna vers le Seigneur et dit :
"Seigneur, pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple ?
Pourquoi donc m'avez-vous envoyé ? 23
Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler
en votre nom, il maltraite ce peuple et vous n'avez en aucune manière
délivré votre peuple."
Exode
6. 1
Le Seigneur dit à Moïse : "Tu verras
bientôt ce que je ferai à Pharaon : contraint par une main
puissante, il les laissera aller, contraint par une main puissante,
il les chassera de son pays." 2
Dieu parla à Moïse, en disant : "Je
suis le Seigneur. 3
Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob
comme Dieu tout-puissant, mais sous mon nom du Seigneur, je ne me
suis pas fait connaître à eux. 4
J'ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur
donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, où ils ont
séjourné en étrangers. 5
J'ai entendu le gémissement des enfants d'Israël
que les Égyptiens tiennent dans la servitude et je me suis souvenu
de mon alliance. 6
C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël : Je
suis le Seigneur, je vous affranchirai des corvées des Égyptiens,
je vous délivrerai de leur servitude et je vous sauverai avec un
bras étendu et par de grands jugements. 7
Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre
Dieu et vous saurez que je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous
affranchis des corvées des Égyptiens. 8
Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré
de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, je vous le donnerai en
possession : je suis le Seigneur." 9
Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël, mais ils
n'écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure
servitude. 10 Le
Seigneur parla à Moïse, en disant : 11
"Va parler à Pharaon, roi d'Égypte, pour
qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays." 12
Moïse répondit en présence du Seigneur :
"Voici, les enfants d'Israël ne m'ont pas écouté, comment
Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui ai la parole difficile ?"
13 Le
Seigneur parla à Moïse et à Aaron et leur donna des ordres au
sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Égypte,
pour faire sortir les enfants d'Israël du pays d'Égypte. 14
Voici les chefs de leurs maisons : Fils de
Ruben, premier-né d'Israël : Hénoch, Phallu, Hesron et
Charmi, ce sont là les familles de Ruben. 15 Fils
de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar et Saul, fils de
la Chananéenne, ce sont là les familles de Siméon. 16
Voici les noms des fils de Lévi avec leurs
postérités : Gerson, Caath et Mérari. Les années de la vie
de Lévi furent de cent trente-sept ans. 17
Fils de Gerson : Lobni et Séméi, selon
leurs familles. 18
Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et
Oziel. Les années de la vie de Caath furent de cent trente-trois
ans. 19 Fils
de Mérari : Moholi et Musi. Ce sont là les familles de
Lévi avec leurs postérités. 20
Amram prit pour femme Jochabed, sa tante, qui lui
enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent
trente-sept ans. 21
Fils d'Isaar : Coré, Nepheg et Zéchri. 22
Fils d'Oziel : Misaël, Élisaphan et Séthri.
23 Aaron
prit pour femme Élisabeth, fille d'Aminadab, sœur de Naasson et
elle lui enfanta Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar. 24
Fils de Coré : Aser, Elcana et Abiasaph, ce
sont là les familles des Corites. 25
Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des
filles de Phuthiel, qui lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des
maisons des Lévites, selon leurs familles. 26
Ce sont là l'Aaron et le Moïse auxquels le
Seigneur dit : "Faites sortir du pays d'Égypte les enfants
d'Israël selon leurs armées." 27
Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi
d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël, c'est
ce Moïse et cet Aaron. 28
Lorsque le Seigneur parla à Moïse dans le pays
d'Égypte, 29 Le
Seigneur dit à Moïse : "Je suis le Seigneur. Dis à
Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dis." 30
Et Moïse répondit en présence du Seigneur :
"Voici, j'ai la parole difficile, comment Pharaon
m'écoutera-t-il ?"
Exode
7. 1
Le Seigneur dit à Moïse : "Vois, j'ai
fait de toi un dieu pour Pharaon et Aaron, ton frère, sera ton
prophète. 2 Toi,
tu diras tout ce que je te commanderai et Aaron, ton frère, parlera
à Pharaon, pour qu'il laisse partir de son pays les enfants
d'Israël. 3 Et
moi, j'endurcirai le cœur de Pharaon et je multiplierai mes signes
et mes prodiges dans le pays d'Égypte. 4 Pharaon
ne vous écoutera pas et je mettrai ma main sur l'Égypte et je ferai
sortir du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants
d'Israël, par de grands jugements. 5
Les Égyptiens connaîtront que je suis le
Seigneur, lorsque j'étendrai ma main sur l'Égypte et que je ferai
sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël." 6
Moïse et Aaron firent ce que le Seigneur leur
avait ordonné, ainsi firent-ils. 7
Moïse était âgé de quatre-vingts ans et Aaron
de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon. 8
Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron :
9 " Lorsque
Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle, tu diras à
Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon, il
deviendra un serpent." 10
Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon et
ils firent ce que le Seigneur avait ordonné. Aaron jeta son bâton
devant Pharaon et devant ses serviteurs et il devint un serpent. 11
Pharaon aussi appela ses sages et ses
enchanteurs et les magiciens d'Égypte, eux aussi, firent la
même chose par leurs enchantements : 12
ils jetèrent chacun leur bâton et ces bâtons
devinrent des serpents. Mais le bâton d'Aaron engloutit leurs
bâtons. 13 Et
le cœur de Pharaon s'endurcit et il n'écouta pas Moïse et Aaron,
selon que le Seigneur l'avait dit. 14
Le Seigneur dit à Moïse : "Le cœur de
Pharaon est endurci, il refuse de laisser aller le peuple. 15
Va vers Pharaon dès le matin, voici qu'il sortira
pour aller au bord de l'eau et tu te tiendras pour l'attendre sur la
rive du fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en
serpent, 16 et
tu lui diras : le Seigneur, Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers
toi pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve
dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as pas écouté. 17
Ainsi dit le Seigneur : A ceci tu connaîtras
que je suis le Seigneur : je vais frapper les eaux du fleuve
avec le bâton qui est dans ma main et elles seront changées en
sang. 18 Les
poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect
et les Égyptiens répugneront à boire de l'eau du fleuve." 19
Le Seigneur dit à Moïse : "Dis à
Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux de
l'Égypte, sur ses rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur
tous ses réservoirs d'eau. Elles deviendront du sang et il y aura du
sang dans tout le pays d'Égypte, dans les vases de bois comme dans
les vases de pierre." 20
Moïse et Aaron firent ce que le Seigneur avait
ordonné. Aaron, levant le bâton, frappa les eaux qui étaient dans
le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses
serviteurs et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21
Les poissons qui étaient dans le fleuve
moururent, le fleuve devint infect, les Égyptiens ne pouvaient plus
boire de l'eau du fleuve et il y eut du sang dans tout le pays
d'Égypte. 22 Mais
les magiciens d'Égypte firent la même chose par leurs enchantements
et le cœur de Pharaon s'endurcit et il n'écouta pas Moïse et
Aaron, selon que le Seigneur l'avait dit. 23
Pharaon s'en retourna et, étant entré dans sa
maison, il n'appliqua pas son cœur à ces choses. 24
Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du
fleuve pour trouver de l'eau potable, car ils ne pouvaient boire de
l'eau du fleuve. 25
Il s'écoula sept jours, après que le Seigneur
eut frappé le fleuve. 26
Le Seigneur dit à Moïse : "Va vers
Pharaon et tu lui diras : Ainsi dit le Seigneur : Laisse
aller mon peuple, afin qu'il me serve. 27
Si tu refuses de le laisser aller, voici que je
vais frapper du fléau des grenouilles toute l'étendue de ton pays.
28 Le
fleuve fourmillera de grenouilles, elles monteront et entreront dans
ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans la maison
de tes serviteurs et au milieu de ton peuple, dans tes fours et dans
tes pétrins, 29
sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs
les grenouilles monteront."
Exode
8. 1
Le Seigneur dit à Moïse : "Dis à
Aaron : étends ta main avec ton bâton sur les rivières, sur
les canaux et sur les étangs et fais monter les grenouilles sur le
pays d'Égypte." 2 Aaron
étendit sa main sur les eaux de l'Égypte et les grenouilles
montèrent et couvrirent le pays d'Égypte. 3
Mais les magiciens firent la même chose par leurs
enchantements, ils firent monter les grenouilles sur le pays
d'Égypte. 4
Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit :
"Priez le Seigneur afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et
de mon peuple et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des
sacrifices au Seigneur." 5
Moïse dit à Pharaon : "Donne-moi tes
ordres. Pour quand dois-je faire des prières en ta faveur, en faveur
de tes serviteurs et de ton peuple, afin que le Seigneur éloigne les
grenouilles de toi et de tes maisons, de manière à ce qu'il n'en
reste plus que dans le fleuve ?" 6
Il répondit : "Pour demain". Et
Moïse dit : "Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul
n'est pareil au Seigneur, notre Dieu. 7
Les grenouilles se retireront de toi et de tes
maisons, de tes serviteurs et de ton peuple, il n'en restera que dans
le fleuve." 8
Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon et Moïse
cria vers le Seigneur au sujet des grenouilles dont il avait affligé
Pharaon. 9 Le
Seigneur fit selon la parole de Moïse et les grenouilles moururent
dans les maisons, dans les cours et dans les champs. 10
On les entassa en monceaux et le pays en fut
infecté. 11 Mais
Pharaon, voyant qu'on respirait, endurcit son cœur et il n'écouta
pas Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l'avait dit. 12
Le Seigneur dit à Moïse : "Dis à
Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre
et elle se changera en moustiques dans tout le pays d'Égypte."
13 Ils
firent ainsi, Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la
poussière de la terre et les moustiques furent sur les hommes et sur
les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en
moustiques, dans tout le pays d'Égypte. 14
Les magiciens firent de même avec leurs
enchantements, afin de produire des moustiques, mais ils ne le purent
pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux. 15
Et les magiciens dirent à Pharaon : "C'est
le doigt d'un dieu." Et le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne
les écouta pas, selon que le Seigneur l'avait dit. 16
Le Seigneur dit à Moïse : "Lève-toi
de bon matin et présente-toi devant Pharaon, au moment où il sort
pour aller au bord de l'eau. Tu lui diras : Ainsi parle le
Seigneur : Laisse aller mon peuple afin qu'il me serve. 17
Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais
envoyer des scarabées contre toi, contre tes serviteurs, contre ton
peuple et contre tes maisons, les maisons des Égyptiens seront
remplies de scarabées, ainsi que la terre qu'ils habitent. 18
Mais je distinguerai, ce jour-là, le pays de
Gessen, où mon peuple habite et là il n'y aura pas de scarabées,
afin que tu saches que moi, le Seigneur, je suis au milieu de cette
terre. 19
J'établirai ainsi une différence entre mon
peuple et ton peuple, c'est demain que ce signe aura lieu." 20
Le Seigneur fit ainsi, il vint une multitude de
scarabées dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs et tout le
pays d'Égypte fut ravagé par les scarabées. 21
Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit :
"Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans ce pays."
22 Moïse
répondit : "Il ne convient pas de faire ainsi, car c'est
une abomination pour les Égyptiens que les sacrifices que nous
offrons au Seigneur, notre Dieu et si nous offrons, sous les yeux des
Égyptiens, des sacrifices qui sont pour eux des abominations, ne
nous lapideront-ils pas ? 23
Nous irons à trois journées de marche dans le
désert pour offrir des sacrifices au Seigneur, notre Dieu, selon
qu'il nous le dira." 24
Pharaon dit : "Pour moi, je vous
laisserai aller, pour offrir des sacrifices au Seigneur, votre Dieu,
dans le désert, seulement ne vous éloignez pas trop dans votre
marche. Faites des prières pour moi." 25
Moïse répondit : Voici, je vais sortir de
chez toi et je prierai le Seigneur et demain les scarabées se
retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que
Pharaon ne trompe plus, en ne permettant pas au peuple d'aller offrir
des sacrifices au Seigneur." 26 Moïse
sortit de chez Pharaon et pria le Seigneur. 27
Et le Seigneur fit selon la parole de Moïse et
les scarabées s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de
son peuple, il n'en resta pas un seul. 28
Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois encore
et il ne laissa pas aller le peuple.
Exode
9. 1
Le Seigneur dit à Moïse : "Va vers
Pharaon et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu des
Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. 2
Si tu refuses de le laisser aller et si tu le
retiens encore, 3
voici que la main du Seigneur sera sur tes
troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes,
sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis : ce sera une
peste très meurtrière. 4
Le Seigneur fera une distinction entre les
troupeaux d'Israël et les troupeaux des Égyptiens et il ne périra
rien de tout ce qui appartient aux enfants d'Israël." 5
Le Seigneur fixa le moment, en disant :
"Demain le Seigneur fera cela dans le pays." 6
Et le Seigneur fit ainsi dès le lendemain. Tout
le bétail des Égyptiens périt et il ne mourut pas une bête des
troupeaux des enfants d'Israël. 7
Pharaon prit des informations et voici, pas une
bête des troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le cœur de Pharaon
s'endurcit et il ne laissa pas aller le peuple. 8
Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron :
"Prenez plein vos mains de cendre de fournaise et que Moïse la
jette vers le ciel sous les yeux de Pharaon, 9
qu'elle devienne une fine poussière sur tout le
pays d'Égypte et qu'elle forme, dans tout le pays d'Égypte, sur les
hommes et sur les animaux, des tumeurs bourgeonnant en pustules."
10 Ils
prirent de la cendre de fournaise et se présentèrent devant
Pharaon, Moïse la jeta vers le ciel et elle produisit sur les hommes
et sur les animaux des tumeurs bourgeonnant en pustules. 11 Les
magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des tumeurs, car
les tumeurs étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens.
12 Et
le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon et Pharaon n'écouta pas
Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l'avait dit à Moïse. 13 Le
Seigneur dit à Moïse : "Lève-toi de bon matin et
présente-toi devant Pharaon, tu lui diras : Ainsi parle le
Seigneur, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin
qu'il me serve. 14
Car, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux
contre ton cœur, ainsi que sur tes serviteurs et sur ton peuple,
afin que tu saches que nul n'est semblable à moi par toute la terre.
15 Si
j'avais étendu ma main et que je t'eusse frappé de la peste, toi et
ton peuple, tu aurais été effacé de la terre. 16
Mais à cette fin je t'ai laissé subsister, afin
que tu voies ma puissance et qu'on célèbre mon nom par toute la
terre. 17 Tu
te mets encore comme une barrière devant mon peuple pour ne pas le
laisser aller. 18
Voici que, demain, à cette heure, je ferai
pleuvoir une grêle si forte, qu'il n'y en a pas eu de semblable en
Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent. 19
Et maintenant fais mettre en sûreté ton bétail
et tout ce que tu as dans les champs, car tous les hommes et tous les
animaux qui se trouveront dans les champs et qui ne seront pas
ramenés dans les maisons seront frappés de la grêle et périront."
20 Ceux
des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole du Seigneur
firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
21 Mais
ceux qui n'appliquèrent pas leur cœur à la parole du Seigneur
laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. 22
Le Seigneur dit à Moïse : "Étends ta
main vers le ciel, afin qu'il tombe de la grêle dans tout le pays
d'Égypte sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les herbes
des champs." 23
Moïse étendit son bâton vers le ciel et le
Seigneur envoya le tonnerre et la grêle et le feu se précipitait
sur la terre. Le Seigneur fit pleuvoir de la grêle sur le pays
d'Égypte. 24 Il
tomba de la grêle et du feu mêlé à la grêle, elle était si
forte qu'il n'y en avait pas eu de semblable dans tout le pays
d'Égypte, depuis qu'il forme une nation. 25
La grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte,
tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux
animaux, la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa
tous les arbres des champs. 26
Il n'y eut que dans le pays de Gessen, où étaient
les enfants d'Israël, qu'il ne tomba pas de grêle. 27
Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit :
"Cette fois, j'ai péché, c'est le Seigneur qui est juste et
moi et mon peuple qui sommes coupables. 28
Priez le Seigneur, pour qu'il n'y ait plus de
tonnerres et de grêle et je vous laisserai aller et l'on ne vous
retiendra plus." 29
Moïse lui dit : "En sortant de la
ville, je lèverai mes mains vers le Seigneur et les tonnerres
cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la
terre est au Seigneur. 30
Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne
craindrez pas encore le Seigneur Dieu." 31
Le lin et l'orge avaient été frappés, car
l'orge était en épis et le lin en fleurs 32
mais le froment et l'épeautre n'avaient pas été
frappés, parce qu'ils sont tardifs. 33
Moïse quitta Pharaon et sortit de la ville, il
leva ses mains vers le Seigneur et les tonnerres et la grêle
cessèrent et la pluie ne tomba plus sur la terre. 34 Pharaon,
voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé,
continua de pécher 35 et
il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs. Le cœur de Pharaon
s'endurcit et il ne laissa pas aller les enfants d'Israël, selon que
le Seigneur l'avait dit par l'intermédiaire de Moïse.
Exode
10. 1
Le Seigneur dit à Moïse : "Va vers
Pharaon, car j'ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs,
afin d'opérer mes signes au milieu d'eux 2
et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils
et du fils de ton fils quelles grandes choses j'ai faites en Égypte
et quels signes j'ai opérés au milieu d'eux et vous saurez que
je suis le Seigneur." 3
Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon et lui
dirent : "Ainsi parle le Seigneur, le Dieu des Hébreux :
Jusques à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi ? Laisse
aller mon peuple, afin qu'il me serve. 4 Si
tu refuses de laisser aller mon peuple, voici que je ferai venir
demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays. 5
Elles couvriront la face de la terre et l'on ne
pourra plus voir la terre, elles dévoreront le reste qui a échappé,
ce que vous a laissé la grêle et elles dévoreront tous les arbres
qui croissent dans vos champs, 6
elles rempliront tes maisons, les maisons de tous
tes serviteurs et celles de tous les Égyptiens. Tes pères et les
pères de tes pères n'ont jamais vu pareille calamité depuis qu'ils
existent sur la terre jusqu'à ce jour." Moïse se retira et
sortit de chez Pharaon. 7
Les serviteurs de Pharaon lui dirent :
"Jusques à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ?
Laisse aller ces gens et qu'ils servent le Seigneur leur Dieu. Ne
vois-tu pas encore que l'Égypte va à sa ruine ?" 8
On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon
et il leur dit : "Allez, servez le Seigneur, votre Dieu.
Qui sont ceux qui doivent y aller ?" 9
Moïse répondit : "Nous irons avec nos
enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos
brebis et nos bœufs, car c'est pour nous une fête en l'honneur du
Seigneur." 10 Pharaon
leur dit : "Que le Seigneur soit avec vous, comme je vais
vous laisser aller, vous et vos enfants. Prenez garde, car vous avez
de mauvais desseins. 11
Non, non, allez, vous les hommes et servez le
Seigneur, puisque c'est là ce que vous demandez." Et on les
chassa de devant Pharaon. 12
Le Seigneur dit à Moïse : "Étends ta
main sur le pays d'Égypte pour les sauterelles, qu'elles montent sur
le pays d'Égypte, qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre, tout
ce que la grêle a laissé." 13
Moïse étendit son bâton sur le pays d'Égypte
et le Seigneur fit souffler sur le pays un vent d'orient tout ce
jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d'orient avait
apporté les sauterelles. 14
Les sauterelles montèrent sur tout le pays
d'Égypte et se posèrent sur tout le territoire de l'Égypte, en si
grande quantité, que jamais il n'y avait eu et qu'il n'y aura jamais
rien de semblable. 15
Elles couvrirent la face de toute la terre et la
terre en fut assombrie, elles dévorèrent toute l'herbe de la terre
et tous les fruits des arbres, ce que la grêle avait laissé et il
ne resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans
tout le pays d'Égypte. 16
Pharaon appela aussitôt Moïse et Aaron et dit :
"J'ai péché contre le Seigneur, votre Dieu et contre vous. 17
Mais pardonne mon péché encore cette fois
seulement et priez le Seigneur, votre Dieu, afin qu'il éloigne
de moi au moins ce fléau mortel." 18
Moïse sortit de chez Pharaon et pria le Seigneur.
19 Et
le Seigneur fit souffler un vent d'occident très fort, qui emporta
les sauterelles et les poussa dans la mer Rouge, il ne resta pas une
seule sauterelle dans toute l'étendue de l'Égypte. 20
Le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon et
Pharaon ne laissa pas aller les enfants d'Israël. 21
Le Seigneur dit à Moïse : "Étends ta
main vers le ciel et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte,
qu'on palpe les ténèbres." 22
Moïse étendit sa main vers le ciel et il y eut
d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois
jours. 23 Ils
ne se voyaient pas les uns les autres et nul ne se leva de la place
où il était, pendant trois jours, mais tous les enfants d'Israël
avaient de la lumière dans les lieux qu'ils habitaient. 24
Pharaon appela Moïse et dit : "Allez,
servez le Seigneur. Vos brebis et vos bœufs seuls resteront et vos
petits-enfants mêmes pourront aller avec vous." 25 Moïse
répondit : "Tu dois mettre entre nos mains de quoi faire
des sacrifices et des holocaustes au Seigneur, notre Dieu. 26
Nos troupeaux viendront aussi avec nous, il n'en
restera pas un ongle, car c'est d'eux que nous prendrons de quoi
servir le Seigneur, notre Dieu et nous ne savons pas nous-mêmes,
jusqu'à ce que nous soyons arrivés là, avec quoi nous devons
servir le Seigneur." 27
Le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon et
Pharaon ne voulut pas les laisser aller. 28
Pharaon dit à Moïse : "Sors de chez
moi. Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où
tu paraîtras en ma présence, tu mourras." 29
Et Moïse répondit : "Tu l'as dit :
je ne paraîtrai plus devant toi."
Exode 11. 1 Le Seigneur dit à Moïse : "Je ferai venir encore une seule plaie sur Pharaon et sur l'Égypte et, après cela, il vous laissera partir d'ici et lorsqu'il vous laissera aller tout à fait, il vous chassera même d'ici. 2 Parle donc au peuple pour que chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d'argent et des objets d'or." 3 Et le Seigneur fit trouver faveur au peuple aux yeux des Égyptiens, Moïse lui-même était très considéré dans le pays d'Égypte aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. 4 Moïse dit : "Ainsi parle le Seigneur : Au milieu de la nuit je passerai au travers de l'Égypte, 5 et tout premier-né dans le pays d'Égypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule et tout premier-né du bétail. 6 Il y aura dans tout le pays d'Égypte une grande clameur, telle qu'il n'y en a pas eu et qu'il n'y en aura plus de semblable. 7 Mais parmi tous les enfants d'Israël, personne, depuis les hommes jusqu'aux animaux, pas même un chien, ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence le Seigneur fait entre l'Égypte et Israël. 8 Alors tous tes serviteurs qui sont ici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui est à ta suite. Après quoi, je sortirai." Et Moïse sortit de chez Pharaon en grande colère. 9 Le Seigneur dit à Moïse : "Pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes prodiges se multiplient dans le pays d'Égypte." 10 Moïse et Aaron opérèrent tous ces prodiges devant Pharaon et le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon et il ne laissa pas aller les enfants d'Israël hors de son pays.
Exode
12. 1
Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron dans le pays
d'Égypte : 2
"Que ce mois-ci soit pour vous le
commencement des mois, il sera pour vous le premier des mois de
l'année. 3 Parlez
à toute l'assemblée d'Israël et dites : Le dixième jour de
ce mois, que chacun prenne un agneau par famille, un agneau par
maison. 4 Si
la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra en
commun avec le voisin le plus proche, selon le nombre des personnes,
vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger. 5
Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un
an, vous prendrez, soit un agneau, soit un chevreau. 6 Vous
le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois et toute
l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs. 7
On prendra de son sang et on en mettra sur les
deux montants et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on
le mangera. 8 On
en mangera la chair cette nuit-là, on la mangera rôtie au feu, avec
des pains sans levain et des herbes amères. 9
Vous n'en mangerez rien cru ou bouilli dans l'eau,
mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles. 10
Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin et, s'il
en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu. 11
Vous le mangerez ainsi : la ceinture aux
reins, les sandales aux pieds et le bâton à la main et vous le
mangerez à la hâte. C'est la Pâque du Seigneur. 12
Je passerai cette nuit-là, par le pays d'Égypte
et je frapperai de mort tous les premiers-nés du pays d'Égypte,
depuis les hommes jusqu'aux animaux et j'exécuterai des jugements
sur tous les dieux de l'Égypte. Je suis le Seigneur. 13
Le sang sera un signe en votre faveur sur les
maisons où vous êtes : je verrai le sang et je passerai
par-dessus vous et il n'y aura pas pour vous de plaie meurtrière
quand je frapperai le pays d'Égypte. 14
Vous conserverez le souvenir de ce jour et vous le
célébrerez par une fête en l'honneur du Seigneur, vous le
célébrerez de génération en génération comme une institution
perpétuelle. 15
Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans
levain, dès le premier jour il n'y aura plus de levain dans vos
maisons, car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au
septième, sera retranché d'Israël. 16
Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée
et le septième jour, vous aurez une sainte assemblée. On ne fera
aucun travail pendant ces jours-là, vous pourrez seulement préparer
la nourriture de chacun. 17
Vous observerez les azymes, car c'est en ce jour
même que j'ai fait sortir vos armées du pays d'Égypte. Vous
observerez ce jour de génération en génération comme une
institution perpétuelle. 18
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au
soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et
unième jour. 19
Sept jours durant, il ne doit pas se trouver de
levain dans vos maisons, car quiconque mangera du pain levé sera
retranché de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un
israélite né dans le pays. 20 Vous
ne mangerez pas de pain levé, dans toutes vos demeures vous mangerez
des pains sans levain." 21
Moïse convoqua tous les anciens d'Israël et leur
dit : "Choisissez et prenez un agneau pour vos familles et
immolez la Pâque. 22
Puis, prenant un bouquet d'hysope, vous le
tremperez dans le sang qui sera dans le bassin et vous toucherez avec
le sang qui sera dans le bassin le linteau et les deux montants de la
porte. Nul d'entre vous ne sortira de l'entrée de sa maison jusqu'au
matin. 23 Le
Seigneur passera pour frapper l'Égypte et, en voyant le sang sur le
linteau et sur les deux montants, le Seigneur passera vos portes et
il ne permettra pas au Destructeur d'entrer dans vos maisons pour
frapper. 24 Vous
observerez cet ordre comme une institution pour vous et pour vos
enfants à perpétuité. 25
Lorsque vous serez entrés dans le pays que le
Seigneur vous donnera, selon sa promesse, vous observerez ce rite
sacré. 26 Et
quand vos enfants vous diront : Quelle signification a pour vous
ce rite sacré ? 27
vous répondrez : C'est un sacrifice de Pâque
en l'honneur du Seigneur, qui a passé par-dessus les maisons des
enfants d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa l'Égypte et sauva nos
maisons." Le peuple s'inclina et se prosterna. 28
Et les enfants d'Israël s'en allèrent et firent
ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron, ainsi
firent-ils. 29 Au
milieu de la nuit, le Seigneur frappa tous les premiers-nés dans le
pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône,
jusqu'au premier-né du captif dans sa prison et à tous les
premiers-nés des animaux. 30
Pharaon se leva pendant la nuit, lui et tous ses
serviteurs et tous les Égyptiens et il y eut une grande clameur en
Égypte, car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort.
31 Dans
la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit :
"Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants
d'Israël et allez servir le Seigneur, comme vous l'avez dit. 32
Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l'avez
dit, allez et bénissez-moi." 33
Les Égyptiens pressaient vivement le peuple,
ayant hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient : "Nous
sommes tous morts." 34
Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût
levée, ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les
mirent sur leurs épaules. 35
Les enfants d'Israël firent selon la parole de
Moïse, ils demandèrent aux Égyptiens des objets d'argent, des
objets d'or et des vêtements. 36
Et le Seigneur avait fait trouver au peuple faveur
aux yeux des Égyptiens, qui accueillirent leur demande. Et ils
dépouillèrent les Égyptiens. 37
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour
Socoth, au nombre d'environ six cent mille hommes, sans les enfants.
38 En
outre, une grande multitude de gens de toute sorte monta avec eux,
ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de bœufs.
39 Ils
cuisirent en galettes non levées la pâte qu'ils avaient emportée
d'Égypte, car elle n'était pas levée, parce qu'ils avaient été
chassés d'Égypte sans pouvoir tarder, ni prendre de provisions avec
eux. 40 Le
séjour des enfants d'Israël en Égypte fut de quatre cents trente
ans. 41 Et
au bout de quatre cent trente ans, ce jour-là même, toutes les
armées du Seigneur sortirent du pays d'Égypte. 42
Ce fut une nuit de veille pour le Seigneur quand
il fit sortir Israël du pays d'Égypte, cette même nuit sera une
veille en l'honneur du Seigneur, pour tous les enfants d'Israël
selon leurs générations. 43 Le
Seigneur dit à Moïse et à Aaron : "Voici une ordonnance
au sujet de la Pâque : Aucun étranger n'en mangera. 44
Tu circonciras tout esclave acquis à prix
d'argent et il en mangera, 45
mais le domicilié et le l’employé n'en
mangeront pas. 46
On ne la mangera que dans la maison, vous
n'emporterez pas de chair hors de la maison et vous ne briserez aucun
os. 47 Toute
l'assemblée d'Israël fera la Pâque. 48
Si un étranger séjournant chez toi veut faire la
Pâque du Seigneur, tout mâle de sa maison devra être circoncis et
alors il s'approchera pour la faire et il sera comme l'israélite
originaire du pays mais aucun incirconcis n'en mangera. 49 Une
même loi sera pour l’israélite natif du pays et pour l'étranger
séjournant au milieu de vous." 50
Tous les enfants d'Israël firent ce que le
Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron, ainsi firent-ils. 51
Et ce même jour, le Seigneur fit sortir du pays
d'Égypte les enfants d'Israël selon leurs armées.
Exode
13. 1
Le Seigneur parla à Moïse, en disant : 2
"Consacre-moi tout premier-né, ouvrant
le sein maternel, parmi les enfants
d'Israël, aussi bien des hommes que des animaux, il m'appartient."
3 Moïse
dit au peuple : "Souvenez-vous du jour où vous êtes
sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car c'est par la
puissance de sa main que le Seigneur vous en a fait sortir. On ne
mangera pas de pain levé. 4
Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis.
5 Quand
le Seigneur t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des
Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu'il
a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le
miel, tu observeras ce rite dans ce même mois. 6
Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans
levain et le septième jour, il y aura une fête en l'honneur du
Seigneur. 7 On
mangera des pains sans levain pendant les sept jours, on ne verra pas
chez toi de pain levé, on ne verra pas chez toi de levain, dans
toute l'étendue de ton pays. 8
Tu diras alors à ton fils : C'est en mémoire
de ce que le Seigneur a fait pour moi, lorsque je suis sorti
d'Égypte. 9 Ce
sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre
tes yeux, afin que la loi du Seigneur soit dans ta bouche, car c'est
par sa main puissante que le Seigneur t'a fait sortir d'Égypte. 10
Tu observeras cette ordonnance au temps fixé,
d'année en année. 11
Quand le Seigneur t'aura fait entrer dans le pays
des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères et qu'il
te l'aura donné, 12
tu consacreras au Seigneur tout premier-né, même
tout premier-né des animaux qui seront à toi : les mâles
appartiennent au Seigneur. 13
Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de
l'âne et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu
rachèteras aussi tout premier-né de l'homme parmi tes fils. 14
Et lorsque ton fils t'interrogera un jour, en
disant : Que signifie cela ? Tu lui répondras : Par
sa main puissante le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte, de la
maison de servitude. 15
Comme Pharaon s'obstinait à ne pas nous laisser
aller, le Seigneur fit mourir tous les premiers-nés dans le pays
d'Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés
des animaux. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice au Seigneur tout
mâle premier-né des animaux et je rachète tout premier-né de mes
fils. 16 Ce
sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes
yeux, car c'est par la puissance de sa main que le Seigneur nous a
fait sortir d'Égypte." 17
Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le
conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus
court, car Dieu dit : "Le peuple pourrait se repentir en
voyant la guerre et retourner en Égypte." 18
Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le
chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent
en bon ordre hors du pays d'Égypte. 19
Moïse prit avec lui les os de Joseph, car Joseph
avait fait jurer les enfants d'Israël, en disant : "Dieu
vous visitera et vous emporterez avec vous mes os loin d'ici."
20 Étant
sortis de Socoth, ils campèrent à Étham, à l'extrémité du
désert. 21 Le
Seigneur allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour
les guider dans leur chemin et la nuit dans une colonne de feu, pour
les éclairer, afin qu'ils pussent marcher le jour et la nuit. 22
La colonne de nuée ne se retira pas de devant le
peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
Exode
14. 1
Le Seigneur parla à Moïse, en disant : 2
"Parle aux enfants d'Israël, qu'ils changent
de direction et qu'ils viennent camper devant Phihahiroth, entre
Magdalum et la mer, vis-à-vis de Beelséphon, vous camperez en face
de ce lieu, près de la mer. 3
Pharaon dira des enfants d'Israël : Ils sont
égarés dans le pays, le désert les tient enfermés. 4
Et j'endurcirai le cœur de Pharaon et il les
poursuivra, je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute
son armée et les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur."
Et les enfants d'Israël firent ainsi. 5 On
annonça au roi d'Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le
cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à
l'égard du peuple, ils dirent : "Qu'avons-nous fait de
laisser aller Israël et de nous priver de ses services ?"
6 Et
Pharaon fit atteler son char et il prit son peuple avec lui. 7
Il prit six cents chars d'élite et tous les chars
de l'Égypte et sur tous il y avait des chefs. 8
Le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, roi
d'Égypte et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël et les
enfants d'Israël étaient sortis les mains hautes. 9
Les Égyptiens les poursuivirent donc et les
atteignirent comme ils étaient campés près de la mer, tous les
chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les
atteignirent près de Phihahiroth, vis-à-vis de Beelsephon. 10
Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent
les yeux et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux et
les enfants d'Israël, saisis d'une grande frayeur, poussèrent des
cris vers le Seigneur. 11
Ils dirent à Moïse : "N'y avait-il
donc pas des tombeaux en Égypte, que tu nous aies menés mourir au
désert ? Que nous as-tu fait, en nous faisant sortir d'Égypte ?
12 N'est-ce
pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir
les Égyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Égyptiens que
de mourir au désert ?" 13
Moïse répondit au peuple : "N'ayez pas
de crainte, restez en place et regardez le salut que le Seigneur va
vous accorder en ce jour, car les Égyptiens que vous voyez
aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais. 14
Le Seigneur combattra pour vous et vous,
tenez-vous tranquilles." 15
Le Seigneur dit à Moïse : "Pourquoi
cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d'Israël de se mettre en
marche. 16 Toi,
lève ton bâton, étends ta main sur la mer et divise-la et les
enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec. 17
Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens
pour qu'ils y entrent après eux et je ferai éclater ma gloire dans
Pharaon et dans toute son armée, ses chars et ses cavaliers. 18
Et les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur,
quand j'aurai fait éclater ma gloire sur Pharaon, ses chars et ses
cavaliers. " 19
L'ange de Dieu, qui marchait devant le camp
d'Israël, partit et alla derrière eux et la colonne de nuée qui
les précédait, partit et se tint derrière eux. 20
Elle vint se mettre entre le camp des Égyptiens
et le camp d'Israël et cette nuée était ténébreuse d'un côté
et de l'autre elle éclairait la nuit et les deux camps
n'approchèrent pas l'un de l'autre pendant toute la nuit. 21
Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le
Seigneur refoula la mer par un vent impétueux d'orient qui souffla
toute la nuit, il mit la mer à sec et les eaux se divisèrent. 22
Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la
mer à sec et les eaux formaient pour eux une muraille à leur droite
et à leur gauche. 23
Les Égyptiens les poursuivirent et tous les
chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent à leur
suite au milieu de la mer. 24
A la veille du matin, le Seigneur, dans la colonne
de feu et de fumée, regarda le camp des Égyptiens et jeta
l'épouvante dans le camp des Égyptiens. 25
Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui
n'avançaient plus qu'avec beaucoup de peines. Les Égyptiens dirent
alors : "Fuyons devant Israël, car le Seigneur combat pour
lui contre l'Égypte." 26
Le Seigneur dit à Moïse : "Étends ta
main sur la mer et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs
chars et sur leurs cavaliers." 27
Moïse étendit sa main sur la mer et, au point du
jour, la mer reprit sa place habituelle, les Égyptiens en fuyant la
rencontrèrent et le Seigneur culbuta les Égyptiens au milieu de la
mer. 28 Les
eaux, en revenant, couvrirent les chars, les cavaliers et toute
l'armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des
enfants d'Israël et il n'en échappa pas un seul. 29
Mais les enfants d'Israël avaient marché à sec
au milieu de la mer, les eaux ayant formé pour eux une muraille à
droite et à gauche. 30
En ce jour-là, le Seigneur délivra Israël de la
main des Égyptiens et Israël vit sur le rivage de la mer les
Égyptiens qui étaient morts. 31
Israël vit la main puissante que le Seigneur
avait montrée à l'égard des Égyptiens et le peuple craignit le
Seigneur et il crut au Seigneur et à Moïse, son serviteur.
Exode
15. 1
Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent
ce cantique au Seigneur, ils dirent : Je chanterai au Seigneur,
car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer
cheval et cavalier. 2
Le Seigneur est ma force et l'objet de mes chants,
c'est lui qui m'a sauvé, c'est lui qui est mon Dieu : je le
célébrerai, le Dieu de mon père : je l'exalterai. 3
Le Seigneur est un vaillant guerrier, le Seigneur
est son nom. 4 Il
a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée, l'élite de
ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge. 5
Les flots les couvrent, ils sont descendus au fond
des eaux comme une pierre. 6
Ta droite, ô Seigneur, s'est signalée par sa
force, ta droite, ô Seigneur, a écrasé l'ennemi. 7
Dans la plénitude de ta majesté, tu renverses
tes adversaires, tu déchaînes ta colère, elle les consume comme du
chaume. 8 Au
souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées. Les flots se
sont dressés comme un monceau, les vagues se sont durcies au sein de
la mer. 9 L'ennemi
disait : "Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai les
dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je tirerai l'épée, ma main
les détruira." 10
Tu as soufflé de ton haleine, la mer les a
couverts, ils se sont enfoncés, comme du plomb, dans les vastes
eaux. 11 Qui
est comme toi parmi les dieux, ô Seigneur ? Qui est comme toi,
auguste en sainteté, redoutable à la louange même, opérant des
prodiges ? 12
Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis.
13 Par
ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré, par ta puissance
tu le diriges vers ta demeure sainte. 14
Les peuples l'ont appris, ils tremblent, la
terreur s'empare des Philistins, 15
Déjà les princes d'Édom sont dans l'épouvante,
l'angoisse s'empare des forts de Moab, tous les habitants de Canaan
ont perdu courage, 16
la terreur et la détresse tomberont sur eux, par
la grandeur de ton bras, ils deviendront immobiles comme une pierre,
jusqu'à ce que ton peuple ait passé, ô Seigneur, jusqu'à ce qu'il
ait passé, le peuple que tu as acquis. 17
Tu les amèneras et les établiras sur la montagne
de ton héritage, au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Seigneur, au
sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé. 18
Le Seigneur régnera à jamais et toujours. 19
Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses
cavaliers sont entrés dans la mer et le Seigneur a ramené sur eux
les eaux de la mer, mais les enfants d'Israël ont marché à sec au
milieu de la mer. 20
Marie, la prophétesse, sœur d'Aaron, prit à la
main un tambourin et toutes les femmes vinrent à sa suite avec des
tambourins et en dansant. 21
Marie répondait aux enfants d'Israël :
Chantez le Seigneur, car il a fait éclater sa gloire : il a
précipité dans la mer cheval et cavalier. 22
Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils
s'avancèrent vers le désert de Sur et marchèrent trois jours dans
ce désert sans trouver d'eau. 23
Ils arrivèrent à Mara, mais ils ne purent boire
l'eau de Mara, parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu
fut appelé Mara. 24
Le peuple murmura contre Moïse, en disant :
"Que boirons-nous ?" 25
Moïse cria au Seigneur et le Seigneur lui indiqua
un bois, il le jeta dans l'eau et l'eau devint douce. Là le Seigneur
donna au peuple un statut et un droit et là il le mit à l'épreuve.
26 Il
dit : "Si tu écoutes la voix du Seigneur, ton Dieu, si tu
fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses
commandements et si tu observes toutes ses lois, je ne mettrai sur
toi aucune des maladies que j'ai mises sur les Égyptiens, car je
suis le Seigneur qui te guérit." 27
Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze
sources d'eau et soixante-dix palmiers et ils campèrent là, près
de l'eau.
Exode
16. 1
Ils partirent d'Élim et toute l'assemblée des
enfants d'Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Élim et le
Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays
d'Égypte. 2 Toute
l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre
Moïse et Aaron. 3
Les enfants d'Israël leur dirent : "Que
ne sommes-nous morts par la main du Seigneur dans le pays d'Égypte,
quand nous étions assis devant les pots de viande, que nous mangions
du pain à satiété ? Car vous nous avez amenés dans ce désert
pour faire mourir de faim toute cette multitude." 4
Le Seigneur dit à Moïse : "Voici, je
vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Le peuple
sortira et en ramassera jour par jour la provision nécessaire, afin
que je le mette à l'épreuve, pour voir s'il marchera, ou non, dans
ma loi. 5 Le
sixième jour, ils prépareront ce qu'ils auront rapporté et il y en
aura le double de ce qu'ils en ramassent chaque jour." 6
Moïse et Aaron dirent à tous les enfants
d'Israël : "Ce soir, vous reconnaîtrez que c'est le
Seigneur qui vous a fait sortir du pays d'Égypte, 7
et, au matin, vous verrez la gloire du Seigneur,
car il a entendu vos murmures qui sont contre le Seigneur, nous, que
sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?" 8
Moïse dit : "Ce sera quand le Seigneur
vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à
satiété, car le Seigneur a entendu les murmures que vous avez
proférés contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n'est pas
contre nous que sont vos murmures, c'est contre le Seigneur." 9
Moïse dit à Aaron : "Dis à toute
l'assemblée des enfants d'Israël : Approchez-vous devant le
Seigneur, car il a entendu vos murmures." 10
Pendant qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des
enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert et voici
que la gloire du Seigneur apparut dans la nuée. 11
Le Seigneur parla à Moïse en ces termes :
12 "J'ai
entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur : Entre les
deux soirs vous mangerez de la viande et au matin vous vous
rassasierez de pain et vous saurez que je suis le Seigneur, votre
Dieu." 13 Le
soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp et le matin
il y avait une couche de rosée autour du camp. 14
Quand cette rosée fut dissipée, voici qu'il y
avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux,
de menu comme le givre sur le sol. 15
Les enfants d'Israël le virent et ils se dirent
les uns aux autres : "Qu'est-ce que cela ?" car
ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit : "C'est
le pain que le Seigneur vous donne pour nourriture. 16
Voici ce que le Seigneur a ordonné : Que
chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un gomor
par tête, suivant le nombre des personnes, chacun en prendra pour
ceux qui sont dans sa tente." 17
Les enfants d'Israël firent ainsi et ils
recueillirent les uns plus, les autres moins. 18
On mesurait ensuite avec le gomor et celui qui en
avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop et celui qui en avait
ramassé peu n'en manquait pas : chacun en recueillait selon sa
consommation. 19
Moïse leur dit : "Que personne n'en
laisse jusqu'au lendemain matin". 20 Ils
n'écoutèrent pas Moïse et des gens en gardèrent jusqu'au matin,
mais il s'y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité
contre eux. 21
Tous les matins, ils ramassaient de la manne,
chacun selon sa consommation et quand le soleil faisait sentir ses
ardeurs, le reste se liquéfiait. 22
Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité
double de nourriture, deux gomors pour chacun. Tous les principaux du
peuple vinrent en informer Moïse, 23
qui leur dit : "C'est ce que le Seigneur
a ordonné. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré au
Seigneur : faites cuire au four ce que vous avez à faire cuire,
faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir et tout ce qui
restera, mettez-le en réserve pour le lendemain matin." 24
Ils mirent donc l'excédent en réserve jusqu'au
matin, comme Moïse l'avait ordonné et il ne devint pas infect et
les vers ne s'y mirent pas. 25
Moïse dit : "Mangez-le aujourd'hui, car
c'est le jour du sabbat en l'honneur du Seigneur, aujourd'hui vous
n'en trouveriez pas dans la campagne. 26 Vous
en recueillerez pendant six jours, mais le septième jour, qui est le
sabbat, il n'y en aura pas." 27
Le septième jour, quelques-uns du peuple
sortirent pour en ramasser, mais ils n'en trouvèrent pas. 28
Alors le Seigneur dit à Moïse : "Jusques
à quand refuserez-vous d'observer mes commandements et mes lois ?
29 Voyez :
c'est parce que le Seigneur vous a donné le sabbat qu'il vous donne,
le sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun reste à sa
place et que nul ne sorte le septième jour du lieu où il est."
30 Et
le peuple se reposa le septième jour. 31
La maison d'Israël donna à cette nourriture le
nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre, elle
était blanche et avait le goût d'un gâteau de miel. 32
Moïse dit : "Voici ce que le Seigneur a
ordonné : Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos
descendants, afin qu'ils voient le pain dont je vous ai nourris dans
le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Égypte."
33 Et
Moïse dit à Aaron : "Prends un vase, mets-y de la manne
plein un gomor et dépose-le devant le Seigneur, afin qu'il soit
conservé pour vos descendants." 34
Comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse,
Aaron le déposa devant le Témoignage, afin qu'il fût conservé. 35
Les enfants d'Israël ont mangé la manne pendant
quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité, ils ont
mangé la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de
Canaan. 36 Le
gomor est la dixième partie de l'épha.
Exode
17. 1
Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du
désert de Sin, selon les marches que le Seigneur lui ordonnait et
ils campèrent à Raphidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à
boire. 2 Alors
le peuple chercha querelle à Moïse, en disant : "Donnez-nous
de l'eau à boire." Moïse leur répondit : "Pourquoi
me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous le Seigneur ?"
3 Et
le peuple était là, pressé par la soif et il murmurait contre
Moïse, il disait : "Pourquoi nous as-tu fait monter hors
d'Égypte, pour nous faire mourir de soif avec mes enfants et mes
troupeaux ?" 4
Moïse cria vers le Seigneur, en disant :
"Que ferai-je pour ce peuple ? Encore un peu et ils me
lapideront." 5
Le Seigneur dit à Moïse : "Passe
devant le peuple et prends avec toi des anciens d'Israël, prends
aussi dans ta main ton bâton, avec lequel tu as frappé le fleuve et
va. 6 Voici,
je me tiendrai devant toi sur le rocher qui est en Horeb, tu
frapperas le rocher et il en sortira de l'eau et le peuple boira."
Moïse fit ainsi en présence des anciens d'Israël. 7
Et il donna à ce lieu le nom de Massah et
Méribah, parce que les enfants d'Israël avaient contesté et parce
qu'ils avaient tenté le Seigneur en disant : "le Seigneur
est-il au milieu de nous, ou non ?" 8
Amalec vint attaquer Israël à Raphidim. 9
Et Moïse dit à Josué : "Choisis-nous
des hommes et va combattre Amalec, demain je me tiendrai sur le
sommet de la colline, le bâton de Dieu dans ma main." 10
Josué fit selon que lui avait dit Moïse, il
combattit Amalec. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la
colline. 11 Lorsque
Moïse tenait sa main levée, Israël était le plus fort et
lorsqu'il laissait tomber sa main, Amalec était le plus fort. 12
Comme les mains de Moïse étaient fatiguées, ils
prirent une pierre, qu'ils placèrent sous lui et il s'assit dessus
et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de
l'autre, ainsi ses mains restèrent fermes jusqu'au coucher du
soleil. 13 Et
Josué défit Amalec et son peuple à la pointe de l'épée. 14
Le Seigneur dit à Moïse : "Écris cela
en souvenir dans le livre et déclare à Josué que j'effacerai la
mémoire d'Amalec de dessous le ciel." 15
Moïse construisit un autel et le nomma
Le-Seigneur-Ma-Bannière 16
et il dit : "Puisqu'on a levé la main
contre le trône du Seigneur, le Seigneur est en guerre contre Amalec
d'âge en âge."
Exode
18. 1
Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse,
apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël,
son peuple : que le Seigneur avait fait sortir Israël d'Égypte.
2 Jéthro,
beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été
renvoyée 3 et
les deux fils de Séphora, dont l'un se nommait Gersam, parce que
Moïse avait dit : "Je suis un étranger sur une terre
étrangère" 4
et l'autre s'appelait Éliézer, parce qu'il avait
dit : "Le Dieu de mon père m'a secouru et il m'a délivré
de l'épée de Pharaon." 5
Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la
femme de Moïse, vint donc vers lui au désert où il campait, à la
montagne de Dieu. 6
Il fit dire à Moïse : "Moi, ton
beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses
deux fils avec elle." 7
Moïse sortit au-devant de son beau-père et,
s'étant prosterné, il l’embrassa, puis ils s'informèrent
réciproquement de leur santé et ils entrèrent dans la tente de
Moïse. 8 Moïse
raconta à son beau-père tout ce que le Seigneur avait fait à
Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toutes les souffrances
qui leur étaient survenues en chemin et comment le Seigneur les en
avait délivrés. 9
Jéthro se réjouit de tout le bien que le
Seigneur avait fait à Israël et de ce qu'il l'avait délivré de la
main des Égyptiens. Et Jéthro dit : 10
"Béni soit le Seigneur qui vous a délivrés
de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon et qui a délivré
le peuple de la main des Égyptiens. 11
Je sais maintenant que le Seigneur est plus grand
que tous les dieux, car il s'est montré grand alors que les
Égyptiens opprimaient Israël." 12
Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un
holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël
vinrent prendre part au repas, avec le beau-père de Moïse, en
présence de Dieu. 13
Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple
et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir. 14
Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il
faisait pour le peuple, dit : "Que fais-tu là pour ces
gens ? Pourquoi sièges-tu seul et tout le peuple se tient-il
devant toi depuis le matin jusqu'au soir ?" 15
Moïse répondit à son beau-père : "C'est
que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16
Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à
moi, je prononce entre eux, en faisant connaître les ordres de Dieu
et ses lois." 17
Le beau-père de Moïse lui dit : "Ce
que tu fais n'est pas bien. 18
Tu succomberas certainement, toi et le peuple qui
est avec toi, car la tâche est au-dessus de tes forces et tu ne
saurais y suffire seul. 19 Maintenant,
écoute ma voix, je vais te donner un conseil et que Dieu soit avec
toi. Toi, sois le représentant du peuple auprès de Dieu et porte
les affaires devant Dieu. 20
Apprends-leur les ordonnances et les lois et
fais-leur connaître la voie qu'ils doivent suivre et ce qu'ils
doivent faire. 21
Maintenant choisis parmi tout le peuple des hommes
capables et craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la
cupidité et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de
centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 22
Ils jugeront le peuple en tout temps, porteront
devant toi toutes les causes importantes et décideront eux-mêmes
dans toutes les petites causes. Allège ainsi ta charge et qu'ils la
portent avec toi. 23
Si tu fais cela et que Dieu te donne des ordres,
tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son
lieu." 24
Moïse écouta la voix de son beau-père et fit
tout ce qu'il avait dit. 25 Moïse
choisit dans tout Israël des hommes capables et il les préposa au
peuple comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de
cinquantaines et chefs de dizaines. 26
Ils jugeaient le peuple en tout temps, ils
portaient devant Moïse toutes les affaires graves et décidaient
eux-mêmes toutes les petites causes. 27
Moïse prit congé de son beau-père et Jéthro
s'en retourna dans son pays.
Exode
19. 1
Ce fut au troisième mois après que les enfants
d'Israël furent sortis d'Égypte, en ce jour, qu'ils arrivèrent au
désert de Sinaï. 2
Ils étaient partis de Raphidim, arrivés au
désert de Sinaï, ils campèrent dans le désert, Israël campa là,
vis-à-vis de la montagne. 3
Moïse monta vers Dieu et le Seigneur l'appela du
haut de la montagne en disant : "Tu parleras ainsi à la
maison de Jacob et tu diras aux enfants d'Israël : 4
Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte et
comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.
5 Maintenant,
si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez
mon peuple particulier parmi tous les peuples, car toute la terre est
à moi, 6 mais
vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation
sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants d'Israël."
7 Moïse
vint appeler les anciens du peuple et il mit devant eux toutes ces
paroles, selon que le Seigneur le lui avait ordonné. 8
Le peuple tout entier répondit : "Nous
ferons tout ce qu'a dit le Seigneur." Moïse alla porter au
Seigneur les paroles du peuple 9
et le Seigneur dit à Moïse : "Voici,
je vais venir à toi dans une nuée épaisse, afin que le peuple
entende quand je parlerai avec toi et qu'en toi aussi il ait foi à
jamais." Et Moïse rapporta au Seigneur les paroles du peuple.
10 Et
le Seigneur dit à Moïse : "Va vers le peuple et
sanctifie-les aujourd'hui et demain et qu'ils lavent leurs vêtements.
11 Qu'ils
soient prêts pour le troisième jour, car le troisième jour le
Seigneur descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de
Sinaï. 12 Tu
fixeras au peuple une limite à l'entour, en disant :
Gardez-vous de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord,
quiconque touchera la montagne sera mis à mort. 13
On ne mettra pas la main sur lui, mais on le
lapidera ou on le percera de flèches, bête ou homme, il ne doit pas
vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront sur la montagne."
14 Moïse
descendit de la montagne vers le peuple, il sanctifia le peuple et
ils lavèrent leurs vêtements. 15
Puis il dit au peuple : "Soyez prêts
dans trois jours, ne vous approchez d'aucune femme." 16
Le troisième jour au matin, il y eut des
tonnerres, des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne et un son
de trompe très fort et tout le peuple qui était dans le camp
trembla. 17 Moïse
fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu et ils se
tinrent au pied de la montagne. 18
La montagne de Sinaï était toute fumante, parce
que le Seigneur y était descendu au milieu du feu et la fumée
s'élevait comme la fumée d'une fournaise et toute la montagne
tremblait fortement. 19
Le son de la trompe devenait de plus en plus fort.
Moïse parla et Dieu lui répondit par une voix. 20
Le Seigneur descendit sur la montagne de Sinaï,
sur le sommet de la montagne et le Seigneur appela Moïse sur le
sommet de la montagne et Moïse monta. 21
Le Seigneur dit à Moïse : "Descends et
défends expressément au peuple de rompre les barrières vers le
Seigneur pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne
périssent. 22 Que
même les prêtres, qui s'approchent du Seigneur, se sanctifient, de
peur que le Seigneur ne les frappe de mort." 23
Moïse dit au Seigneur : "Le peuple ne
pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, puisque vous nous en
avez fait la défense expresse, en disant : Pose des limites
autour de la montagne et sanctifie-la." 24
Le Seigneur lui dit : "Va, descends, tu
remonteras ensuite avec Aaron, mais que les prêtres et le peuple ne
rompent pas la barrière pour monter vers le Seigneur, de peur qu'il
ne les frappe de mort." 25
Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces
choses.
Exode
20. 1
Et Dieu prononça toutes ces paroles, en disant :
2 Je
suis le Seigneur, ton dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte,
de la maison de servitude. 3
Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face. 4
Tu ne te feras pas d'image taillée, ni aucune
figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas
sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
5 Tu
ne te prosterneras pas devant elles et tu ne les serviras pas. Car
moi le Seigneur, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis
l'iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la
quatrième génération pour ceux qui me haïssent, 6
et faisant miséricorde jusqu'à mille
générations, pour ceux m'aiment et qui gardent mes commandements. 7
Tu ne prendras pas le nom du Seigneur, ton Dieu,
en vain, car le Seigneur ne laissera pas impuni celui qui prendra son
nom en vain. 8
Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier.
9 Pendant
six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage. 10
Mais le septième jour est un sabbat consacré au
Seigneur, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton
fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail,
ni l'étranger qui est dans tes portes. 11
Car pendant six jours le Seigneur a fait le ciel,
la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent et il s'est reposé le
septième jour : c'est pourquoi le Seigneur a béni le jour du
sabbat et l'a sanctifié. 12
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours
soient prolongés dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne.
13 Tu
ne tueras pas. 14
Tu ne commettras pas d'adultère. 15
Tu ne déroberas pas. 16
Tu ne porteras pas de faux témoignages contre ton
prochain. 17 Tu
ne convoiteras pas la maison de ton prochain, tu ne convoiteras pas
la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son
bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain. 18
Tout le peuple entendait les tonnerres et le son
de la trompette, il voyait les flammes et la montagne fumante, à ce
spectacle, il tremblait et se tenait à distance. 19
Ils dirent à Moïse : "Parles-nous, toi
et nous écouterons, mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que
nous ne mourrions." 20
Moïse répondit au peuple : "Ne vous
effrayez pas, car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est
venu et pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne
péchiez pas." 21
Et le peuple resta à distance, mais Moïse
s'approcha de la nuée où était Dieu. 22
Et le Seigneur dit à Moïse : "Tu
parleras ainsi aux enfants d'Israël : vous avez vu que je vous
ai parlé du ciel. 23 Vous
ne ferez pas à côté de moi de dieux d'argent et vous ne ferez pas
de dieux d'or. 24
Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu
offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et
tes bœufs. Dans tous les lieux où j'aurai fait souvenir de mon nom,
je viendrai vers toi et je te bénirai. 25
Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le
construiras pas en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur
la pierre, tu la rendrais profane. 26
Tu ne monteras pas par des marches à mon autel,
afin que ta nudité n'y soit pas découverte.
Exode
21. 1
Voici les lois que tu leur donneras : 2
Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il
servira six années, la septième, il sortira libre, sans rien payer.
3 S'il
est entré seul, il sortira seul, s'il avait une femme, sa femme
sortira avec lui. 4
Mais si c'est son maître qui lui a donné une
femme et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et
ses enfants appartiendront à son maître et il sortira seul. 5
Si le serviteur dit : "J'aime mon
maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre",
6 alors
son maître le conduira devant Dieu, puis, l'ayant fait approcher de
la porte ou du poteau, son maître lui percera l'oreille avec un
poinçon et le serviteur sera pour toujours à son service. 7
Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être
servante, elle ne sortira pas comme sortent les serviteurs. 8
Si elle déplaît à son maître, qui se l'était
destinée, il permettra qu'on la rachète, mais il ne pourra pas la
vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. 9
S'il la destine à son fils, il la traitera selon
le droit des filles. 10
Et s'il prend une autre femme, il ne retranchera
rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert.
11 Et
s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans
rien payer, sans donner d'argent. 12
Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à
mort. 13 Mais
s'il ne lui a pas tendu d'embûches et que Dieu l'ait présenté à
sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier. 14
Mais si un homme agit méchamment contre son
prochain pour le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel
pour le faire mourir. 15 Celui
qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort. 16
Celui qui dérobe un homme, soit qu'il le vende,
soit qu'on le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort. 17
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni
de mort. 18
Lorsque des hommes se querellent et que l'un en
frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa
mort, mais en l'obligeant à tenir le lit, 19
celui qui l'aura frappé sera quitte, si l'autre
en relève et qu'il puisse se promener, dehors avec son bâton,
seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.
20 Quand
un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante et que ceux-ci
meurent sous sa main, ils seront vengés. 21
Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne
sera pas vengé, car il est la propriété de son maître. 22
Lorsque des hommes se battent et qu'ils heurtent
une femme enceinte, s'ils la font accoucher, sans autre accident, le
coupable sera passible d'une amende que lui imposera le mari de la
femme et qu'il paiera selon la décision des juges. 23
Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour
vie, 24 œil
pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25
brûlure pour brûlure, blessure pour blessure,
meurtrissure pour meurtrissure. 26
Si un homme donne un coup dans l'œil de son
serviteur ou de sa servante et qu'il lui fasse perdre l'œil, il le
mettra en liberté en compensation de son œil. 27
Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à
sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent. 28
Si un bœuf frappe de sa corne un homme ou une
femme et que la mort s'en suive, le bœuf sera lapidé, on n'en
mangera pas la chair, mais le maître du bœuf sera quitte. 29
Mais si le bœuf frappait de la corne depuis
longtemps et que son maître, en ayant été averti, ne l'ait pas
surveillé, le bœuf sera lapidé, s'il tue un homme ou une femme et
son maître aussi sera mis à mort. 30
Si on impose au maître un prix pour le rachat de
sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé. 31
Si le bœuf frappe un fils ou une fille, on
appliquera encore cette loi, 32
mais si le bœuf frappe un serviteur ou une
servante, on paiera trente sicles d'argent au maître de l'esclave et
le bœuf sera lapidé. 33
Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme
creuse une citerne et ne la couvre pas et qu'il y tombe un bœuf ou
un âne, 34 le
possesseur de la citerne indemnisera : il rendra au maître la
valeur de la bête en argent et la bête tuée sera pour lui. 35
Si le bœuf d'un homme frappe de la corne le bœuf
d'un autre homme et que la mort s'en suive, ils vendront le bœuf
vivant et s'en partageront le prix, ils se partageront aussi le bœuf
tué. 36 Mais
s'il est reconnu que le bœuf frappait de la corne depuis longtemps
et que son maître ne l'ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en
donnant bœuf pour bœuf et le bœuf tué sera pour lui. 37
Si un homme dérobe un bœuf ou un agneau et qu'il
l'égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et
quatre agneaux pour l'agneau.
Exode
22. 1
Si le voleur est surpris la nuit faisant
effraction et qu'il soit frappé et meure, on n'est pas responsable
du sang pour lui, 2
mais si le soleil est levé, on sera responsable
du sang pour lui. Le voleur fera restitution : s'il n'a rien, on
le vendra pour ce qu'il a volé. 3
Si ce qu'il a volé, bœuf, âne ou brebis, se
trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double. 4 Si
un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant
son bétail brouter le champ d'autrui, il donnera en dédommagement
le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne. 5
Si un feu éclate et que, après avoir atteint les
épines, il consume des gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ,
celui qui aura allumé l'incendie donnera un dédommagement. 6
Si un homme donne en garde à un autre de l'argent
ou des objets et qu'on les vole de la maison de ce dernier, le
voleur, si on le trouve, restituera le double. 7
Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la
maison se présentera devant Dieu, pour déclarer s'il n'a pas mis la
main sur le bien de son prochain. 8
Quel que soit le corps du délit, bœuf, âne,
brebis, vêtement ou tout objet perdu, au sujet duquel on dira :
"C'est bien cela." La cause des deux parties ira jusqu'à
Dieu et celui que Dieu aura condamné restituera le double à son
prochain. 9 Si
un homme donne en garde à un autre un bœuf, une brebis, une tête
de bétail quelconque et que l'animal meure, se casse un membre, ou
soit enlevé, sans qu'il y ait de témoin, 10
le serment du Seigneur interviendra entre les deux
parties, pour qu'on sache si le dépositaire n'a pas mis la main sur
le bien de son prochain et le propriétaire de la bête
acceptera ce serment et l'autre n'aura pas à indemniser. 11
Mais si la bête a été dérobée chez lui, il
aura à indemniser le propriétaire. 12
Si elle a été déchirée par une bête féroce,
il en produira les restes en témoignage et il n'aura pas à
indemniser pour la bête déchirée. 13
Si un homme emprunte à un autre une bête et
qu'elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n'étant pas
présent, il y aura lieu à indemnité. 14
Si le propriétaire est présent, on n'indemnisera
pas. Si la bête était louée, le prix de louage sera une
compensation. 15
Si un homme séduit une vierge qui n'est pas
fiancée et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour
femme. 16 Si
le père refuse de la lui accorder, le séducteur paiera l'argent
qu'on donne pour la dot des vierges. 17
Tu ne laisseras pas vivre la magicienne. 18
Quiconque a commerce avec une bête sera mis à
mort. 19 Celui
qui offre des sacrifices aux dieux et non au Seigneur seul, sera voué
à l'anathème. 20 Tu
ne maltraiteras pas l'étranger et tu ne l'opprimeras pas, car vous
avez été des étrangers dans le pays d'Égypte. 21
Vous n'affligerez pas la veuve ni l'orphelin. 22
Si tu les affliges, ils crieront vers moi et
j'entendrai leur cri, 23
ma colère s'enflammera et je vous détruirai par
l'épée et vos femmes seront des veuves et vos enfants des
orphelins. 24 Si
tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est
avec toi, tu ne seras pas à son égard comme un créancier, tu
n'exigeras pas de lui d'intérêt. 25
Si tu prends en gage le manteau de ton prochain,
tu le lui rendras avant le coucher du soleil, 26
car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement
dont il s'enveloppe le corps : sur quoi coucherait-il ?
S'il crie vers moi, je l'entendrai car je suis compatissant. 27
Tu ne blasphémeras pas contre Dieu et tu ne
maudiras pas un prince de ton peuple. 28
Tu ne différeras pas de m'offrir les prémices de
ta moisson et de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes
fils. 29 Tu
feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il
restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le
donneras. 30 Vous
serez pour moi des hommes saints, vous ne mangerez pas la chair
déchirée qui se trouvera dans les champs : vous la jetterez
aux chiens.
Exode
23. 1
Tu ne sèmeras pas de faux bruit, tu ne donneras
pas la main à un méchant en lui servant de témoin à charge. 2
Tu ne suivras pas la multitude pour faire le mal
et tu ne déposeras pas dans un procès en te mettant du côté du
grand nombre pour faire fléchir la justice. 3
Tu ne favoriseras pas non plus un faible dans son
procès. 4 Si
tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne
manqueras pas de le lui ramener. 5
Si tu vois l'âne de celui qui te hait succombant
sous sa charge, tu te garderas de l'abandonner, joins tes efforts aux
siens pour le décharger. 6
Tu ne feras pas fléchir le droit du pauvre dans
son procès. 7 Tu
t'éloigneras d'une cause mensongère et tu ne feras pas mourir
l'innocent et le juste, car je n'absoudrai pas un coupable. 8
Tu n'accepteras pas de présents, car les présents
aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes justes. 9
Tu n'opprimeras pas l'étranger, vous savez ce que
ressent l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays
d'Égypte. 10
Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu
en récolteras les produits. 11
Mais, la septième, tu les laisseras et les
abandonneras et les indigents de ton peuple les mangeront et les
bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour
tes vignes et les oliviers. 12
Pendant six jours tu feras ton ouvrage, mais le
septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient
du repos et que le fils de ta servante et l'étranger respirent. 13
Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit,
vous ne prononcerez pas le nom de dieux étrangers et on n'en
entendra pas sortir de votre bouche. 14
Trois fois chaque année tu célébreras une fête
en mon honneur. 15
Tu observeras la fête des Azymes : pendant
sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné
l'ordre, au temps fixé, au mois d'abib, car c'est dans ce mois que
tu es sorti d'Égypte et l'on ne se présentera pas les mains
vides devant ma face. 16
Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices
de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs et la fête
de la Récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des
champs le fruit de ton travail. 17
Trois fois l'année, tous tes mâles se
présenteront devant le Seigneur Dieu. 18
Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma
victime et la graisse de ma fête ne sera pas gardée pendant la nuit
jusqu'au matin. 19
Tu apporteras les prémices des premiers fruits de
ton sol à la maison du Seigneur, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un
chevreau dans le lait de sa mère. 20 Voici
que j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et
pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé. 21
Sois sur tes gardes en sa présence et écoute sa
voix, ne lui résiste pas, car il ne pardonnerait pas votre
transgression, parce que mon nom est en lui. 22
Mais si tu écoutes sa voix et si tu fais tout ce
que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes
adversaires. 23
Car mon ange marchera devant toi et te conduira
vers les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les
Cananéens, les Hévéens et les Jébuséens et je les exterminerai.
24 Tu
n'adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas, tu ne les
imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras
leurs stèles. 25
Vous servirez le Seigneur, votre Dieu et il bénira
ton pain et ton eau et j'éloignerai la maladie du milieu de toi. 26
Il n'y aura dans ton pays ni femme qui perde son
fruit, ni femme stérile, je remplirai le nombre de tes jours. 27
J'enverrai ma terreur devant toi, je jetterai dans
la confusion tous les peuples chez lesquels tu arriveras et je ferai
tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. 28
J'enverrai devant toi les frelons, qui chasseront
loin de ta face les Hévéens, les Cananéens et les Héthéens. 29
Je ne les chasserai pas de ta face en une seule
année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes
sauvages ne se multiplient contre toi. 30
Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à
ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses occuper le pays. 31
J'établirai tes limites depuis la mer Rouge
jusqu'à la mer des Philistins et depuis le désert jusqu'au fleuve,
car je livrerai entre vos mains les habitants du pays et tu les
chasseras de devant toi. 32
Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs
dieux. 33 Ils
n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher
contre moi, tu servirais leurs dieux et ce serait un piège pour
toi."
Exode 24.
1 Dieu
dit à Moïse : "Monte vers le Seigneur, toi et Aaron,
Nadab et Abiu et soixante-dix des anciens d'Israël et
prosternez-vous de loin. 2
Moïse s'approchera seul du Seigneur, les autres
ne s'approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui." 3
Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles
du Seigneur et toutes les lois et le peuple entier répondit d'une
seule voix : "Toutes les paroles qu'a dites le Seigneur,
nous les accomplirons." 4
Moïse écrivit toutes les paroles du Seigneur.
Puis, s'étant levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la
montagne et dressa douze stèles pour les douze tribus d'Israël. 5
Il envoya des jeunes gens, enfants d'Israël et
ils offrirent au Seigneur des holocaustes et immolèrent des taureaux
en sacrifices d'actions de grâces. 6
Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des
bassins et il répandit l'autre moitié sur l'autel. 7
Ayant pris le livre de l'alliance, il le lut en
présence du peuple, qui répondit : "Tout ce qu'a dit le
Seigneur, nous le ferons et nous y obéirons." 8 Moïse
prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : "Voici
le sang de l'alliance que le Seigneur a conclue avec vous sur toutes
ces paroles." 9
Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abiu et
soixante-dix des anciens d'Israël, 10
et ils virent le Dieu d'Israël : sous ses
pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel
même. 11 Et
il n'étendit pas sa main sur les élus des enfants d'Israël :
ils virent Dieu et ils mangèrent et burent. 12
Le Seigneur dit à Moïse : "Monte vers
moi sur la montagne et restes-y, je te donnerai les tables de pierre,
la loi et les préceptes que j'ai écrits pour leur instruction."
13 Moïse
se leva, avec Josué, son serviteur et Moïse monta vers la montagne
de Dieu. 14 Il
dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous
revenions auprès de vous. Voici Aaron et Hur seront avec vous, si
quelqu'un a un différend, qu'il s'adresse à eux." 15
Moïse monta vers la montagne et la nuée couvrit
la montagne, 16 la
gloire du Seigneur reposa sur la montagne de Sinaï et la nuée la
couvrit pendant six jours. Le septième, jour, le Seigneur appela
Moïse du milieu de la nuée. 17
L'aspect de la gloire du Seigneur était, aux yeux
des enfants d'Israël, comme un feu dévorant sur le sommet de la
montagne. 18 Moïse
entra au milieu de la nuée et monta à la montagne et Moïse
demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
Exode
25. 1
Le Seigneur parla à Moïse, en disant : 2
"Dis aux enfants d'Israël de prélever pour
moi une offrande, de tout homme qui la donnera de bon cœur vous
recevrez pour moi l'offrande. 3
Voici l'offrande que vous recevrez d'eux : de
l'or, de l'argent et de l'airain, 4
de la pourpre violette, de la pourpre écarlate,
du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, 5
des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux
de dauphins et du bois d'acacia, 6
de l'huile pour le chandelier, des aromates pour
l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement, 7
des pierres d'onyx et d'autres pierres à
enchâsser pour l'éphod et le pectoral. 8
Ils me feront un sanctuaire et j'habiterai au
milieu d'eux. 9
Vous vous conformerez à tout ce que je vais vous
montrer, au modèle du Tabernacle et au modèle de tous ses
ustensiles." 10
"Ils feront une arche de bois d'acacia, sa
longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et
demie et sa hauteur d'une coudée et demie. 11
Tu la revêtiras d'or pur, en dedans et en dehors
et tu y feras une guirlande d'or tout autour. 12
Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu
mettras à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux
de l'autre. 13 Tu
feras des barres de bois d'acacia et tu les revêtiras d'or. 14
Tu passeras les barres dans les anneaux sur les
côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche. 15
Les barres resteront dans les anneaux de l'arche
et n'en seront pas retirées. 16
Tu mettras dans l'arche le témoignage que je te
donnerai. 17 Tu
feras un propitiatoire d'or pur, sa longueur sera de deux coudées et
demie et sa largeur d'une coudée et demie. 18
Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or
battu, aux deux extrémités du propitiatoire. 19
Fais un chérubin à l'une des extrémités et un
chérubin à l'autre extrémité, vous ferez les chérubins sortant
du propitiatoire à ses deux extrémités. 20 Les
chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de
leurs ailes le propitiatoire et se faisant face l'un à l'autre, les
faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire. 21
Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche
et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai. 22
Là je me rencontrerai avec toi et je te
communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu des deux
chérubins qui sont sur l'arche du témoignage, tous les ordres que
je te donnerai pour les enfants d'Israël. 23
Tu feras une table de bois d'acacia, sa longueur
sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée et sa hauteur d'une
coudée et demie. 24
Tu la revêtiras d'or pur et tu y mettras une
guirlande d'or tout autour. 25
Tu lui feras à l'entour un châssis d'une palme
et tu feras une guirlande d'or au châssis, tout autour. 26
Tu feras pour la table quatre anneaux d'or et
tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre
pieds. 27 Les
anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui
doivent porter la table. 28
Tu feras les barres de bois d'acacia et tu les
revêtiras d'or, elles serviront à porter la table. 29
Tu feras ses plats, ses encensoirs, ses coupes et
ses tasses servant aux libations, tu les feras d'or pur. 30
Tu placeras sur la table les pains de proposition,
perpétuellement devant ma face. 31
Tu feras un chandelier d'or pur, le chandelier,
avec son pied et sa tige, sera fait d'or battu, ses calices, ses
boutons et ses fleurs seront d'une même pièce. 32
Six branches sortiront de ses côtés, trois
branches du chandelier de l'un de ses côtés et trois branches du
chandelier du second de ses côtés. 33
Il y aura sur la première branche trois calices
en fleurs d'amandier, bouton et fleur et sur la seconde branche trois
calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, il en sera de même
pour les six branches partant du chandelier. 34
A la tige du chandelier, il y aura quatre calices
en fleurs d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs. 35
Il y aura un bouton sous les deux premières
branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux
branches suivantes partant de la tige du chandelier et un bouton sous
les deux dernières branches partant de la tige du chandelier, selon
les six branches sortant de la tige du chandelier. 36
Ces boutons et ces branches seront d'une même
pièce avec le chandelier, le tout sera une masse d'or battu, d'or
pur. 37 Tu
feras ses lampes, au nombre de sept et on placera ses lampes sur les
branches, de manière à éclairer en face. 38
Ses pincettes et ses cendriers seront en or pur.
39 On
emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses
ustensiles. 40
Regarde et fais selon le modèle qui t'est montré
sur la montagne."
Exode
26. 1
"Tu feras le Tabernacle de dix tentures, tu
les feras de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et
de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d'habile tisseur. 2
La longueur d'une tenture sera de vingt-huit
coudées et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées, la
dimension sera la même pour toutes les tentures. 3
Cinq de ces tentures seront jointes ensemble, les
cinq autres seront aussi jointes ensemble. 4
Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord
de la tenture terminant le premier assemblage et tu feras de
même au bord de la tenture terminant le second assemblage. 5
Tu feras cinquante lacets à la première tenture
et tu feras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le
second assemblage et ces lacets se correspondront les uns aux autres.
6 Tu
feras cinquante agrafes d'or, avec lesquelles tu joindras les
tentures l'une à l'autre, en sorte que le Tabernacle forme un seul
tout. 7 Tu
feras aussi des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur
le Tabernacle, tu feras onze de ces tentures. 8
La longueur d'une tenture sera de trente coudées
et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées, la dimension
sera la même pour les onze tentures. 9
Tu joindras à part cinq de ces tentures et les
six autres à part et tu replieras la sixième tenture sur le devant
de la tente. 10 Tu
mettras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le premier
assemblage et cinquante autres au bord de la tenture du second
assemblage. 11 Tu
feras cinquante agrafes de bronze, tu introduiras les agrafes dans
les lacets et tu assembleras ainsi la tente, qui formera un seul
tout. 12 Quant
à la partie qui sera de surplus dans les tentures de la tente,
savoir la moitié de la tenture en plus, elle retombera sur le
derrière du Tabernacle, 13
et les coudées en excédent l'une d'un côté,
l'autre de l'autre, sur la longueur des tentures de la tente,
retomberont sur les côtés du Tabernacle, l'une d'un côté, l'autre
de l'autre, pour la couvrir. 14
Tu feras pour la tente une couverture en peaux de
béliers teintes en rouge et une couverture en peaux de dauphins,
par-dessus. 15 Tu
feras aussi les planches pour le Tabernacle, des planches de bois
d'acacia, posées debout. 16
La longueur d'une planche sera de dix coudées et
la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie. 17
Il y aura à chaque planche deux tenons, joints
l'un à l'autre, tu feras de même pour toutes les planches du
Tabernacle. 18 Tu
feras les planches pour le Tabernacle : vingt planches pour la
face du midi, à droite. 19
Tu mettras sous les vingt planches quarante socles
d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
20 Pour
le second côté du Tabernacle, le côté du nord, tu feras vingt
planches, 21 ainsi
que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche.
22 Tu
feras six planches pour le fond du Tabernacle, du côté de
l'occident. 23 Tu
feras deux planches pour les angles du Tabernacle, dans le fond, 24
elles seront doubles depuis le bas, formant
ensemble un seul tout jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau.
Ainsi en sera-t-il pour toutes les deux, elles seront placées aux
deux angles. 25 Il
y aura ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent, seize socles,
deux socles sous chaque planche. 26
Tu feras des traverses de bois d'acacia, cinq pour
les planches de l'un des côtés du Tabernacle, 27
cinq traverses pour les planches du second côté
du Tabernacle et cinq traverses pour les planches du côté du
Tabernacle qui en forme le fond, vers l'occident. 28
La traverse du milieu s'étendra, le long des
planches, d'une extrémité à l'autre. 29
Tu revêtiras d'or les planches et tu feras d'or
leurs anneaux qui doivent recevoir les traverses et tu revêtiras
d'or les traverses. 30
Tu dresseras le Tabernacle d'après le modèle qui
t'a été montré sur la montagne. 31
Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre
écarlate, de cramoisi et de lin retors, on y représentera des
chérubins : ouvrage d'un habile tisseur. 32
Tu le suspendras à quatre colonnes de bois
d'acacia, revêtues d'or, avec des crochets d'or et posées sur
quatre socles d'argent. 33
Tu mettras le voile sous les agrafes et c'est là,
derrière le voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage, le
voile fera pour vous une séparation entre le Lieu saint et le Lieu
très saint. 34 Tu
placeras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le Lieu
très saint. 35 Tu
placeras la table en dehors du voile et le chandelier en face de la
table, du côté méridional du Tabernacle et tu placeras la table du
côté nord. 36 Tu
feras pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette,
pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un dessin varié.
37 Tu
feras pour ce rideau cinq colonnes d'acacia et tu les revêtiras
d'or, elles auront des crochets d'or et tu fondras pour elles cinq
socles de bronze. "
Exode
27. 1
"Tu feras l'autel en bois d'acacia, sa
longueur sera de cinq coudées et sa largeur de cinq coudées.
L'autel sera carré et sa hauteur sera de trois coudées. 2
A ses quatre coins, tu feras des cornes qui
sortiront de l'autel et tu le revêtiras de bronze. 3
Tu feras pour l'autel des vases pour recueillir
les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et des
brasiers, tu feras de bronze tous ces ustensiles. 4
Tu feras à l'autel une grille de bronze en forme
de treillis et tu mettras quatre anneaux de bronze aux quatre bouts
du treillis. 5 Tu
la placeras sous la corniche de l'autel, par en bas et le treillis
sera jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel. 6
Tu feras pour l'autel des barres, des barres de
bois d'acacia, que tu revêtiras de bronze. 7
On passera ces barres dans les anneaux et elles
seront aux deux côtés de l'autel, quand on le transportera. 8
Tu le feras creux, en planches, on le fera comme
il t'a été montré sur la montagne." 9
"Tu feras le parvis du Tabernacle. Du côté
du midi, à droite, il y aura, pour former le parvis des rideaux de
lin retors, sur une longueur de cent coudées pour un côté, 10 avec
vingt colonnes et leurs vingt socles de bronze, les crochets des
colonnes et leurs tringles seront d'argent. 11
De même, du côté du nord, il y aura des rideaux
sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt
socles de bronze, les crochets des colonnes et leurs tringles seront
d'argent. 12 Du
côté de l'occident, il y aura, pour la largeur du parvis, cinquante
coudées de rideaux, avec dix colonnes et leurs dix socles. 13
Du côté de l'orient, sur le devant, le parvis
aura une largeur de cinquante coudées, 14
et il y aura quinze coudées de rideaux pour un
côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles, 15
et quinze coudées de rideaux pour le deuxième
côté, avec trois colonnes et leurs trois socles. 16
Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de
vingt coudées, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et
lin retors, avec dessin varié, ainsi que quatre colonnes avec leurs
quatre socles. 17
Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis
seront reliées par des tringles d'argent, elles auront des crochets
d'argent et leurs socles seront de bronze. 18
La longueur du parvis sera de cent coudées, sa
largeur de cinquante coudées de chaque côté et sa hauteur de cinq
coudées, les rideaux seront de lin retors et les socles de bronze.
19 Tous
les ustensiles destinés au service du Tabernacle, tous ses pieux et
tous les pieux du parvis seront de bronze." 20
"Tu ordonneras aux enfants d'Israël de
t'apporter pour le luminaire de l'huile d'olives concassées, pour
entretenir les lampes continuellement. 21
Dans la tente de réunion, en dehors du voile qui
est devant le témoignage, Aaron et ses fils la prépareront pour
brûler du soir au matin en présence du Seigneur. C'est une loi
perpétuelle, de génération en génération pour les enfants
d'Israël."
Exode
28. 1
"Fais venir auprès de toi Aaron ton frère
et ses fils avec lui, du milieu des enfants d'Israël, pour qu'il
soit prêtre à mon service : Aaron, Nadab, Abiu, Éléazar et
Ithamar, fils d'Aaron. 2
Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements
sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. 3
Tu t'adresseras à tous les hommes habiles que
j'ai remplis d'un esprit de sagesse et ils feront les vêtements
d'Aaron, afin qu'il soit consacré pour qu'il exerce mon sacerdoce. 4
Voici les vêtements qu'ils feront : un
pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une
ceinture. Tels sont les vêtements sacrés qu'ils feront à Aaron,
ton frère et à ses fils, afin qu'ils soient prêtres à mon
service. 5 Ils
emploieront de l'or, de la pourpre violette, de la pourpre écarlate,
du cramoisi et du fin lin. 6
Ils feront l'éphod d'or, de pourpre violette, de
pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, mêlés dans un
habile tissu. 7 Il
aura deux épaulettes qui réuniront ses deux extrémités et ainsi
il sera joint. 8
La ceinture pour l'attacher en passant dessus sera
du même travail et fera corps avec lui : elle sera d'or, de
pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
9 Tu
prendras deux pierres d'onyx et tu y graveras les noms des fils
d'Israël : 10
six de leurs noms sur une pierre et les six autres
noms sur la seconde pierre, selon l'ordre de leurs naissances. 11
Comme on taille les pierres précieuses et qu'on y
grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms
des enfants d'Israël et tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
12 Tu
placeras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod comme
pierres de souvenir pour les enfants d'Israël et Aaron portera leurs
noms sur ses deux épaules devant le Seigneur en souvenir. 13
Tu feras des chatons d'or, 14
et deux chaînettes d'or pur, tressées en forme
de cordons et tu fixeras aux chatons les chaînettes en forme de
cordons. 15 Tu
feras un pectoral du jugement, artistiquement travaillé, tu le feras
du même travail que l'éphod, tu le feras d'or, de pourpre violette,
de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 16
Il sera carré et double, sa longueur sera d'un
empan et sa largeur d'un empan. 17
Tu y adapteras une garniture de pierreries, quatre
rangées de pierreries. Première rangée : une sardoine, une
topaze, une émeraude, 18
deuxième rangée : une escarboucle, un
saphir, un diamant, 19
troisième rangée : une opale, une agate,
une améthyste, 20
quatrième rangée : une chrysolithe, un
onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans des rosettes
d'or. 21 Les
pierres seront selon les noms des fils d'Israël, douze selon leurs
noms, elles seront gravées comme des cachets, chacune avec son nom,
pour les douze tribus. 22
Tu feras pour le pectoral des chaînettes d'or
pur, tressées en forme de cordons. 23
Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or et tu
mettras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. 24
Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux
anneaux, aux extrémités du pectoral, 25
et tu attacheras les deux bouts des deux cordons
aux deux chatons et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod,
par devant. 26
Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras
aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur
appliqué contre l'éphod. 27
Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu
mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près
de son attache, au-dessus de la ceinture de l'éphod. 28
On attachera le pectoral par ses anneaux aux
anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le
pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et le
pectoral ne pourra pas se séparer de l'éphod. 29
C'est ainsi qu'Aaron lorsqu'il entrera dans le
sanctuaire, portera sur son cœur les noms des fils d'Israël gravés
sur le pectoral du jugement, en souvenir perpétuel devant le
Seigneur. 30
Tu joindras au pectoral du jugement l'Urim et le
Thummin et ils seront sur le cœur d'Aaron lorsqu'il se présentera
devant le Seigneur et ainsi Aaron portera constamment sur son
cœur, devant le Seigneur, le jugement des enfants d'Israël. 31
Tu feras la robe de l'éphod tout entière en
pourpre violette. 32
Il y aura au milieu une ouverture pour la tête et
cette ouverture aura tout autour un rebord tissé, comme à
l'ouverture d'une cotte d'armes, afin que la robe ne se déchire pas.
33 Tu
mettras au bord inférieur des grenades de pourpre violette, de
pourpre écarlate et de cramoisi, sur le bord inférieur tout autour,
34 et
des clochettes d'or au milieu d'elles tout autour : une
clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade sur
le bord inférieur de la robe, tout autour. 35 Aaron
s'en revêtira pour remplir son ministère et l'on entendra le son
des clochettes quand il entrera dans le sanctuaire devant le Seigneur
et quand il en sortira et il ne mourra pas. 36
Tu feras une lame d'or pur et tu y graveras, comme
on grave sur un cachet : Sainteté au Seigneur. 37
Tu l'attacheras avec un ruban de pourpre violette
pour qu'elle soit sur la tiare, elle sera sur le devant de la tiare.
38 Elle
sera sur le front d'Aaron et Aaron portera les fautes commises dans
les choses saintes que consacreront les enfants d'Israël, en toute
espèce de saintes offrandes, elle sera constamment sur son front
devant le Seigneur, pour qu'ils trouvent faveur devant le Seigneur.
39 Tu
feras la tunique en lin, tu feras une tiare de lin et tu feras une
ceinture de diverses couleurs. 40
Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques, tu
leur feras des ceintures et tu leur feras des mitres, pour marquer
leur dignité et pour leur servir de parure. 41 Tu
revêtiras de ces ornements, Aaron, ton frère et ses fils avec lui.
Tu les oindras, tu les installeras et tu les consacreras, afin qu'ils
soient prêtres à mon service. 42
Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur
nudité, ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses. 43
Aaron et ses fils les porteront quand ils
entreront dans la tente de réunion, ou quand ils s'approcheront de
l'autel pour faire le service dans le sanctuaire, ainsi ils
n'encourront pas de faute et ne mourront pas. C'est une loi
perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.
Exode
29. 1
Voici ce que tu feras pour les consacrer à mon
service comme prêtres : Prends un jeune taureau et deux béliers
sans défaut, 2
des pains sans levain, des gâteaux sans levain
pétris à l'huile et des galettes sans levain arrosées d'huile :
tu feras le tout de fleur de farine de froment. 3
Tu les mettras dans une seule corbeille et tu les
présenteras dans la corbeille en même temps que tu présenteras le
jeune taureau et les deux béliers. 4
Tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de
la tente de réunion et tu les laveras avec de l'eau. 5
Puis, ayant pris les vêtements, tu revêtiras
Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du
pectoral et tu lui mettras la ceinture de l'éphod. 6
Tu poseras la tiare sur sa tête et tu mettras sur
la tiare le diadème de sainteté. 7
Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras
sur sa tête et tu l'oindras. 8
Tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras
des tuniques. 9 Tu
mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu attacheras des
mitres aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi
perpétuelle et tu installeras Aaron et ses fils. 10
Tu amèneras le taureau devant la tente de réunion
et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau. 11
Tu égorgeras le taureau devant le Seigneur, à
l'entrée de la tente de réunion, 12
tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec
ton doigt sur les cornes de l'autel et tu répandras tout le sang au
pied de l'autel. 13
Tu prendras toute la graisse qui couvre les
entrailles, le réseau du foie et les deux rognons avec la graisse
qui les entoure et tu feras fumer tout cela sur l'autel. 14
Mais tu consumeras par le feu hors du camp la
chair du taureau, sa peau et ses excréments : c'est un
sacrifice pour le péché. 15
Tu prendras l'un des béliers et Aaron et ses fils
poseront leurs mains sur la tête du bélier. 16
Tu égorgeras le bélier, tu en prendras le sang
et tu le répandras sur l'autel tout autour. 17
Tu couperas le bélier par morceaux et, ayant lavé
les entrailles et les jambes, tu les mettras sur les morceaux et sur
sa tête, 18 et
tu feras fumer tout le bélier sur l'autel. C'est un holocauste au
Seigneur, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu pour le
Seigneur. 19 Tu
prendras le second bélier et Aaron et ses fils poseront leurs mains
sur la tête du bélier. 20
Tu égorgeras le bélier et, ayant pris de son
sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le
lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main
droite et sur le gros orteil de leur pied droit et tu répandras le
sang sur l'autel tout autour. 21 Tu
prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction et tu
en aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements
avec lui. Et ainsi il sera consacré, lui et ses vêlements, ainsi
que ses fils et les vêtements de ses fils avec lui. 22
Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la
graisse qui enveloppe les entrailles, le réseau du foie, les deux
rognons et la graisse qui les entoure et l'épaule droite, car c'est
un bélier d'installation. 23
Tu prendras aussi, dans la corbeille des pains
sans levain placée devant le Seigneur, un gâteau de pain, un gâteau
à l'huile et une galette. 24
Tu poseras toutes ces choses sur les paumes des
mains d'Aaron et sur les paumes des mains de ses fils et tu les
balanceras comme offrande balancée devant le Seigneur. 25
Tu les ôteras ensuite de leurs mains et tu les
feras brûler sur l'autel par-dessus l'holocauste, en agréable odeur
devant le Seigneur : c'est un sacrifice par le feu pour le
Seigneur. 26 Tu
prendras la poitrine du bélier qui aura servi à l'installation
d'Aaron et tu la balanceras comme offrande balancée devant le
Seigneur : ce sera ta portion. 27
Du bélier d'installation, de ce qui revient à
Aaron et de ce qui revient à ses fils, tu consacreras ce qui aura
été balancé et ce qui aura été élevé, savoir la poitrine
balancée et l'épaule élevée : 28
ce sera pour Aaron et ses fils une redevance
perpétuelle de la part des enfants d'Israël, car c'est une offrande
élevée et les enfants d'Israël auront à prélever une
offrande sur leurs sacrifices d'actions de grâces, leur offrande
prélevée pour le Seigneur. 29
Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui
pour ses fils, qui en seront revêtus lorsqu'on les oindra et qu'on
les installera. 30
Sept jours durant, celui de ses fils qui sera
prêtre à sa place les portera, celui qui entrera dans la tente de
réunion pour faire le service dans le sanctuaire. 31
Tu prendras le bélier d'installation et tu en
feras cuire la chair dans un lieu saint. 32
Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la
tente de réunion, la chair du bélier et le pain qui sera dans la
corbeille. 33 Ils
mangeront ainsi ce qui aura servi à faire l'expiation pour les
installer et les consacrer, nul étranger n'en mangera, car ce sont
des choses saintes. 34
S'il reste jusqu'au lendemain de la chair de
l'installation et du pain, tu brûleras ce reste et on ne le mangera
pas, car c'est une chose sainte. 35
Tu feras ainsi à l'égard d'Aaron et de ses fils,
selon tous les ordres que je t'ai donnés. Tu les installeras pendant
sept jours. 36 Tu
offriras chaque jour un jeune taureau en sacrifice pour le péché,
pour l'expiation, tu ôteras de l'autel le péché par cette
expiation et tu l'oindras pour le consacrer. 37
Pendant sept jours, tu feras l'expiation pour
l'autel et tu le consacreras et l'autel sera très saint et tout ce
qui touchera l'autel sera sacré. 38
Voici ce que tu offriras sur l'autel : deux
agneaux d'un an, chaque jour, à perpétuité. 39
Tu offriras l'un de ces agneaux le matin et tu
offriras l'autre agneau entre les deux soirs. 40
Avec le premier agneau, tu offriras un dixième
d'épha de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile
d'olive concassée et une libation d'un quart de hin de vin. 41
Tu offriras le second agneau entre les deux soirs,
tu l'accompagneras d'une offrande et d'une libation semblables à
celles du matin. C'est un sacrifice d'agréable odeur, un sacrifice
par le feu pour le Seigneur : 42
holocauste perpétuel qui doit être offert par
vous d'âge en âge, à l'entrée de la tente de réunion, devant le
Seigneur, là où je me rencontrerai avec vous, pour t'y parler. 43
Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël
et ce lieu sera consacré par ma gloire. 44
Je consacrerai la tente de réunion et l'autel et
je consacrerai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient prêtres à mon
service. 45
J'habiterai au milieu des enfants d'Israël et je
serai leur Dieu. 46
Ils connaîtront que moi, le Seigneur, je suis
leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au
milieu d'eux, moi le Seigneur, leur Dieu.
Exode
30. 1
Tu feras un autel pour faire fumer l'encens, tu le
feras de bois d'acacia, 2
sa longueur sera d'une coudée et sa largeur d'une
coudée, il sera carré et sa hauteur sera de deux coudées, ses
cornes feront corps avec lui. 3
Tu le revêtiras d'or pur, le dessus, les côtés
tout autour et les cornes et tu y feras une guirlande d'or tout
autour. 4 Tu
feras pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de la guirlande, sur ses
deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les
barres qui serviront à le porter. 5
Tu feras les barres de bois d'acacia et tu les
revêtiras d'or. 6
Tu placeras l'autel en face du voile qui est
devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur
le témoignage, là où je me rencontrerai avec toi. 7
Aaron y fera fumer l'encens, il le fera fumer
chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes, 8
et il le fera fumer entre les deux soirs,
lorsqu'Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel
devant le Seigneur, parmi vos descendants. 9
Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum profane, ni
holocauste, ni offrande et vous n'y répandrez pas de libation. 10
Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel
une fois chaque année, avec le sang de la victime expiatoire, il y
fera l'expiation une fois l'an parmi vos descendants. Cet autel sera
très saint au Seigneur." 11
Le Seigneur parla à Moïse, en disant : 12
"Quand tu compteras les enfants d'Israël
pour en faire le recensement, ils donneront chacun au Seigneur une
rançon pour leur âme, lorsqu'on les recensera, afin qu'ils ne
soient frappés d'aucun fléau lors de leur recensement. 13
Voici ce que donneront tous ceux qui seront
compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du
sanctuaire, qui est de vingt guéras, un demi-sicle sera le don levé
pour le Seigneur. 14
Tout homme compris dans le dénombrement, depuis
l'âge de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution du
Seigneur. 15 Le
riche ne paiera pas plus et le pauvre ne paiera pas moins d'un
demi-sicle, pour acquitter la contribution du Seigneur, comme rançon
de vos âmes. 16
Tu recevras des enfants d'Israël l'argent de la
rançon et tu l'appliqueras au service de la tente de réunion, il
sera pour les enfants d'Israël un titre devant le Seigneur pour la
rançon de leurs âmes." 17
Le Seigneur parla à Moïse en disant : 18
"Tu feras une cuve de bronze, avec sa base de
bronze, pour les ablutions, tu la placeras entre la tente de réunion
et l'autel et tu y mettras de l'eau 19
et Aaron et ses fils en prendront pour se laver
les mains et les pieds. 20
Ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne
meurent pas et lorsqu'ils entreront dans la tente de réunion et
lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour
faire fumer un sacrifice au Seigneur. 21
Ils se laveront les pieds et les mains et ils ne
mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa
postérité d'âge en âge." 22
Le Seigneur parla à Moïse, en disant : 23
"Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq
cents sicles de myrrhe vierge, la moitié, soit deux cent cinquante
sicles, de cinname aromatique, deux cent cinquante sicles de canne
odorante 24 cinq
cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire et un hin d'huile
d'olive. 25 Tu
en feras une huile pour l'onction sainte, un parfum composé selon
l'art du parfumeur : ce sera l'huile pour l'onction sainte. 26
Tu en oindras la tente de réunion et l'arche du
témoignage, 27 la
table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles,
l'autel des parfums, 28
l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles et
la cuve avec sa base. 29
Tu les consacreras et ils seront très saints,
tout ce qui les touchera sera saint. 30
Tu oindras Aaron et ses fils et tu les
consacreras, pour qu'ils me servent comme prêtres. 31
Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant :
Ce sera l'huile d'onction sainte, pour moi d'âge en âge. 32
On n'en répandra pas sur le corps d'un homme et
vous n'en ferez pas une semblable, de même composition, c'est une
chose sacrée et vous la regarderez comme chose sacrée. 33
Quiconque en composera de semblable, ou en mettra
sur un étranger, sera retranché de son peuple." 34
Le Seigneur dit à Moïse : "Prends des
aromates : résine, ongle odorant, galbanum, des aromates et de
l'encens pur, ils seront en parties égales. 35
Tu en feras un parfum pour l'encensement, composé
selon l'art du parfumeur, il sera salé, pur et saint. 36
Tu le réduiras en poudre et tu en mettras devant
le témoignage, dans la tente de réunion, où je me rencontrerai
avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. 37
Le parfum que tu feras, vous n'en ferez pas pour
vous de même composition, tu le regarderas comme une chose sacrée
pour le Seigneur. 38
Quiconque en fera de semblable, pour en respirer
l'odeur, sera retranché de son peuple."
Exode
31. 1
Le Seigneur parla à Moïse en disant : 2
"Sache que j'ai appelé par son nom Béséléel,
fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. 3
Je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse,
d'intelligence et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages : 4
pour faire des inventions, pour travailler l'or,
l'argent et l'airain, 5
pour graver les pierres à enchâsser, pour
tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages. 6
Et voici, je lui ai adjoint Ooliab, fils
d'Achisamech, de la tribu de Dan et j'ai mis la sagesse dans le cœur
de tout homme habile, pour qu'ils exécutent tout ce que je t'ai
ordonné : 7
la tente de réunion, l'arche du témoignage, le
propitiatoire, qui est dessus et tous les meubles de la tente, 8
la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur
et tous ses ustensiles, l'autel des parfums, 9
l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la
cuve avec sa base, 10
les vêtements de cérémonie, les vêtements
sacrés pour le prêtre Aaron, les vêtements de ses fils pour les
fonctions du sacerdoce, 11
l'huile d'onction et le parfum à brûler pour le
sanctuaire. Ils exécuteront tous les ordres que je t'ai donnés. "
12 Le
Seigneur parla à Moïse, en disant : 13
"Parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
Ne manquez pas d'observer mes sabbats, car c'est entre moi et vous un
signe pour toutes vos générations, pour que vous sachiez que c'est
moi, le Seigneur, qui vous sanctifie. 14
Vous observerez le sabbat, car c'est pour vous une
chose sainte. Celui qui le profanera sera puni de mort, celui qui
fera quelque ouvrage ce jour-là sera retranché du milieu de son
peuple. 15 On
travaillera six jours, mais le septième jour sera un jour de repos
complet, consacré au Seigneur. Quiconque fera un travail le jour du
sabbat sera puni de mort. 16
Les enfants d'Israël observeront le sabbat et le
célébreront, eux et leurs descendants, comme une alliance
perpétuelle. 17
Ce sera, entre moi et les enfants d'Israël, un
signe à perpétuité, car en six jours le Seigneur a fait le ciel et
la terre et le septième jour il a cessé son œuvre et il s'est
reposé." 18
Lorsque le Seigneur eut achevé de parler à Moïse
sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du
témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
Exode
32. 1
Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre
de la montagne, s'assembla autour d'Aaron et lui dit : "Allons,
fais-nous un dieu qui marche devant nous. Car pour ce Moïse, l'homme
qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il en
est devenu." 2
Aaron leur dit : "Ôtez les anneaux d'or
qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles et
apportez-les-moi." 3
Tout le monde ôta les anneaux d'or qu'ils avaient
aux oreilles et ils les apportèrent à Aaron. 4
Il les reçut de leurs mains, façonna l'or au
burin et en fit un veau en fonte. Et ils dirent : "Israël,
voici ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Égypte." 5
Ayant vu cela, Aaron construisit un autel devant
l'image et il s'écria : "Demain il y aura fête en
l'honneur du Seigneur." 6
Le lendemain, s'étant levés de bon matin, ils
offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices pacifiques
et le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent
pour se divertir. 7
Le Seigneur dit à Moïse : "Va,
descends, car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte,
s'est conduit très mal. 8
Ils se sont bien vite détournés de la voie que
je leur avais prescrite, ils se sont fait un veau en fonte, ils se
sont prosternés devant lui et ils lui ont offert des sacrifices et
ils ont dit : Israël, voici ton Dieu, qui t'a fait monter du
pays d'Égypte." 9
Le Seigneur dit à Moïse : "Je vois que
ce peuple est un peuple au cou raide. 10
Maintenant laisse-moi : que ma colère
s'embrase contre eux et que je les consume. Mais je ferai de toi une
grande nation." 11
Moïse implora le Seigneur, son Dieu et dit :
"Pourquoi, Seigneur, votre colère s'embraserait-elle contre
votre peuple, que vous avez fait sortir du pays d'Égypte par une
grande puissance et par une main forte ? 12
Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C'est
pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les faire périr
dans les montagnes et pour les anéantir de dessus la terre ?
Revenez de l'ardeur de votre colère et repentez-vous du mal que vous
voulez faire à votre peuple. 13
Souvenez-vous d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, vos
serviteurs, auxquels vous avez dit, en jurant par vous-même :
Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel et tout
ce pays dont j'ai parlé, je le donnerai à vos descendants et ils le
posséderont à jamais." 14
Et le Seigneur se repentit du mal qu'il avait
parlé de faire à son peuple. 15
Moïse revint et descendit de la montagne, ayant
dans sa main les deux tables du témoignage, tables écrites sur
leurs deux côtés, elles étaient écrites sur l'une et l'autre
face. 16 Les
tables étaient l'ouvrage de Dieu et l'écriture était l'écriture
de Dieu, gravée sur les tables. 17
Josué entendit le bruit que faisait le peuple en
poussant des cris et il dit à Moïse : Il y a un cri de
bataille dans le camp." 18
Moïse répondit : "Ce n'est ni un bruit
de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite, j'entends la
voix de gens qui chantent." 19
Lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les
danses. Et la colère de Moïse s'enflamma, il jeta de ses mains les
tables et les brisa au pied de la Montagne. 20
Et, prenant le veau qu'ils avaient fait, il le
brûla au feu, le broya jusqu'à le réduire en poudre, répandit
cette poudre sur l'eau et en fit boire aux enfants d'Israël. 21
Moïse dit à Aaron : "Que t'a fait ce
peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand péché ?"
22 Aaron
répondit : "Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme
pas. Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. 23
Ils m'ont dit : Fais-nous un dieu qui marche
devant nous, car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du
pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il en est devenu. 24
Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l'or
s'en dépouillent. Ils m'en ont donné, je l'ai jeté au feu et il en
est sorti ce veau." 25
Moïse vit que le peuple n'avait plus de frein,
parce qu'Aaron lui avait ôté tout frein, l'exposant à devenir une
risée parmi ses ennemis. 26
Et Moïse se plaça à la porte du camp et il
dit : "A moi ceux qui sont pour le Seigneur." Et tous
les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès de lui. 27
Il leur dit : "Ainsi parle le Seigneur,
le Dieu d'Israël : Que chacun de vous mette son épée à son
côté, passez et repassez dans le camp d'une porte à l'autre et que
chacun tue son frère, chacun son ami, chacun son parent." 28
Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse
et il périt ce jour-là environ trois mille hommes du peuple. 29
Moïse dit : "Consacrez-vous aujourd'hui
au Seigneur, puisque chacun de vous a été contre son fils et son
père, afin qu'il vous donne aujourd'hui une bénédiction." 30
Le lendemain, Moïse dit au peuple : "Vous
avez commis un grand péché. Et maintenant je vais monter vers le
Seigneur : peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché."
31 Moïse
retourna vers le Seigneur et dit : "Ah, ce peuple a commis
un grand péché. Ils se sont fait un dieu d'or. 32
Pardonnez maintenant leur péché, sinon
effacez-moi de votre livre que vous avez écrit." 33
Le Seigneur dit à Moïse : "C'est celui
qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre. 34
Va maintenant, conduis le peuple où je t'ai dit.
Voici, mon ange marchera devant toi, mais, au jour de ma visite, je
les punirai de leur péché." 35
C'est ainsi que le Seigneur frappa le peuple,
parce qu'ils avaient fait le veau qu'Aaron avait fait.
Exode
33. 1
Le Seigneur dit à Moïse : "Va, pars
d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte,
monte au pays que j'ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à
Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. 2
J'enverrai devant toi un ange et je chasserai le
Chananéen, l'Amorrhéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen
et le Jébuséen. 3
Monte vers un pays où coulent le lait et le miel,
mais je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple au cou
raide, pour ne pas t'anéantir en chemin." 4
En entendant ces dures paroles, le peuple prit le
deuil et personne ne mit ses ornements. 5
Alors le Seigneur dit à Moïse : "Dis
aux enfants d'Israël : Vous êtes un peuple au cou raide, si je
montais un seul instant au milieu de toi, je t'anéantirais. Et
maintenant, enlève tes ornements de dessus toi et je saurai ce que
j'ai à te faire." 6
Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs
ornements, dès le mont Horeb. 7 Moïse
prit la tente et se la dressa hors du camp, à quelque distance, il
l'appela tente de réunion et quiconque cherchait le Seigneur, se
rendait à la tente de réunion, qui était hors du camp. 8
Et lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le
peuple se levait, chacun se tenant à l'entrée de la tente et on
suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il entrât dans la tente. 9
Dès que Moïse était entré dans la tente, la
colonne de nuée descendait et se tenait à l'entrée de la tente et
le Seigneur parlait avec Moïse. 10
Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se
tenait à l'entrée de la tente et tout le peuple se levait et
chacun se prosternait à l'entrée de sa tente. 11 Et
le Seigneur parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à
son ami. Moïse retournait ensuite au camp, mais son serviteur Josué,
fils de Nun, jeune homme, ne s'éloignait pas du milieu de la tente.
12 Moïse
dit au Seigneur : "Vous me dites : Fais monter ce
peuple et vous ne me faites pas connaître celui que vous
enverrez avec moi. Cependant vous avez dit : Je te connais par
ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux. 13
Et maintenant, si j'ai bien trouvé grâce à vos
yeux, faites-moi donc connaître vos voies et que je vous connaisse,
afin que je trouve grâce à vos yeux. Considérez que cette nation
est votre peuple." 14
Le Seigneur répondit : "Ma face ira
avec toi et je te donnerai un repos." 15
Moïse dit : "Si votre face ne vient
pas, ne nous faites pas partir d'ici. 16
A quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à
vos yeux, moi et votre peuple, sinon à ce que vous marcherez avec
nous ? C'est ce qui nous distinguera, moi et votre peuple, de
tous les peuples qui sont sur la face de la terre." 17
Le Seigneur dit à Moïse : "Je ferai
encore ce que tu demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je
te connais par ton nom." 18
Moïse dit : "Faites-moi voir votre
gloire." 19
Le Seigneur répondit : "Je ferai passer
devant toi toute ma bonté et je prononcerai devant toi le nom du
Seigneur : car je fais grâce à qui je fais grâce et
miséricorde à qui je fais miséricorde." 20
Le Seigneur dit : "Tu ne pourras voir ma
face, car l'homme ne peut me voir et vivre." 21
Le Seigneur dit : "Voici une place près
de moi, tu te tiendras sur le rocher. 22
Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le
creux du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie
passé. 23 Alors
je retirerai ma main et tu me verras par derrière, mais ma face ne
saurait être vue."
Exode
34. 1
Le Seigneur dit à Moïse : "Taille deux
tables de pierre comme les premières et j'y écrirai les paroles qui
étaient sur les premières tables que tu as brisées : 2
Sois prêt pour demain et tu monteras dès le
matin sur la montagne de Sinaï, tu te tiendras là devant moi, au
sommet de la montagne. 3
Que personne ne monte avec toi et que personne ne
se montre nulle part sur la montagne et même que ni brebis ni bœufs
ne paissent du côté de cette montagne." 4 Moïse
tailla donc deux tables de pierre comme les premières et,
s'étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne de Sinaï,
selon que le Seigneur le lui avait ordonné et il prit dans sa
main les deux tables de pierre. 5
Le Seigneur descendit dans la nuée, se tint là
avec lui et prononça le nom du Seigneur. 6
Et le Seigneur passa devant lui et s'écria :
"Seigneur. Seigneur. Dieu miséricordieux et compatissant, lent
à la colère, riche en bonté et en fidélité, 7 qui
conserve sa grâce jusqu'à mille générations, qui pardonne
l'iniquité, la révolte et le péché, mais il ne les laisse pas
impunis, visitant l'iniquité des pères sur les enfants et sur les
enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième
génération." 8
Aussitôt Moïse s'inclina vers la terre et se
prosterna, 9 en
disant : "Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, Seigneur,
daigne le Seigneur marcher au milieu de nous, car c'est un peuple au
cou raide, pardonnez nos iniquités et nos péchés et prenez nous
pour votre héritage." 10
Le Seigneur dit : "Voici que je fais une
alliance : en présence de tout ton peuple, je ferai des
prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation et
tout le peuple qui t'environne verra l'œuvre du Seigneur, car
terribles sont les choses que j'accomplirai avec toi. 11
Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui.
Voici, je chasserai devant toi l'Amorrhéen, le Chananéen, le
Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen. 12
Garde-toi de contracter alliance avec les
habitants du pays contre lequel tu marches, de peur qu'ils ne soient
un piège au milieu de toi. 13
Mais vous renverserez leurs autels, vous briserez
leurs stèles et vous abattrez leurs poteaux sacrés. 14
Tu n'adoreras aucun autre dieu, car le Seigneur se
nomme le jaloux, il est un Dieu jaloux. 15
Ne contracte donc pas alliance avec les habitants
du pays, de peur que, lorsqu'ils se prostituent à leurs dieux et
leur offrent des sacrifices, ils ne t'invitent et que tu ne manges de
leurs victimes, 16
de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes
fils et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent
tes fils à se prostituer aussi à leurs dieux. 17
Tu ne feras pas de dieux de métal fondu. 18
Tu observeras la fête des Azymes : pendant
sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai
prescrit, au temps fixé du mois d'abib, car c'est dans le mois
d'abib que tu es sorti d'Égypte. 19
Tout premier-né m'appartient, de même, tout
premier-né mâle de tes troupeaux, soit bœuf, soit brebis. 20
Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de
l'âne et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque.
Tu rachèteras tout premier-né de tes fils et l'on ne se présentera
pas les mains vides devant ma face. 21
Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le
septième jour, même au temps du labourage et de la moisson. 22
Tu célébreras la fête des Semaines, des
premiers produits de la moisson du froment et la fête de la récolte
à la fin de l'année. 23
Trois fois par an, tous les mâles se présenteront
devant le Seigneur Dieu, Dieu Israël. 24
Car je chasserai les nations devant toi et
j'étendrai tes frontières et personne ne convoitera ton pays
pendant que tu monteras pour te présenter devant le Seigneur, ton
Dieu, trois fois par an. 25
Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma
victime et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera pas gardé
pendant la nuit jusqu'au matin. 26
Tu apporteras les prémices des premiers fruits de
ton sol à la maison du Seigneur, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un
chevreau dans le lait de sa mère." 27
Le Seigneur dit à Moïse : "Écris,
toi, ces paroles, car c'est d'après ces paroles que je fais alliance
avec toi et avec Israël." 28
Moïse fut là avec le Seigneur quarante jours et
quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau. Et le
Seigneur écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix
paroles. 29 Moïse
descendit de la montagne de Sinaï, Moïse avait dans sa main les
deux tables du témoignage, en descendant de la montagne et
Moïse ne savait pas que la peau de son visage était devenue
rayonnante pendant qu'il parlait avec le Seigneur. 30
Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse
et voici, la peau de son visage rayonnait et ils craignirent de
s'approcher de lui. 31
Moïse les appela et Aaron et tous les princes de
l'assemblée vinrent auprès de lui et il leur parla. 32
Ensuite tous les enfants d'Israël s'approchèrent
et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus du Seigneur sur
la montagne de Sinaï. 33
Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit
un voile sur son visage. 34
Quand Moïse entrait devant le Seigneur pour
parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortît, puis
il sortait et disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été
ordonné. 35 Les
enfants d'Israël voyaient le visage de Moïse, ils voyaient que la
peau du visage de Moïse était rayonnante et Moïse remettait
le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec
le Seigneur.
Exode
35. 1
Moïse ayant convoqué toute l'assemblée
d'Israël, leur dit : "Voici les choses que le Seigneur a
ordonné de faire : 2
Tu travailleras six jours, mais le septième sera
pour vous un jour consacré, un jour de repos complet en l'honneur du
Seigneur. Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort. 3
Vous n'allumerez de feu dans aucune de vos
demeures le jour du sabbat." 4
Moïse parla à toute l'assemblée des enfants
d'Israël, en disant : "Voici ce que le Seigneur a
ordonné : 5
Prélevez sur vos biens une offrande pour le
Seigneur. Tout homme au cœur bien disposé apportera en offrande au
Seigneur de l'or, de l'argent et de l'airain, 6
de la pourpre violette, de la pourpre écarlate,
du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, 7
des peaux de béliers teintes en rouge et des
peaux de dauphins et du bois d'acacia, 8
de l'huile pour le chandelier, des aromates pour
l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement, 9
des pierres d'onyx et d'autres pierres à
enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral. 10
Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté
viennent et exécutent tout ce que le Seigneur a ordonné : 11
le Tabernacle, sa tente et sa couverture, ses
anneaux, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles, 12
l'arche et ses barres, le propitiatoire et le
voile de séparation, 13 la
table avec ses barres et tous ses ustensiles et les pains de
proposition, 14 le
chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l'huile pour le
chandelier, 15
l'autel des parfums et ses barres, l'huile
d'onction et le parfum pour l'encensement : la tenture de la
porte pour l'entrée du Tabernacle, 16
l'autel des holocaustes, sa grille de bronze, ses
barres et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base, 17
les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles et
la tenture de la porte du parvis, 18
les pieux du Tabernacle, les pieux du parvis avec
leurs cordages, 19
les vêtements de cérémonie pour le service dans
le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron et
les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce." 20
Toute l'assemblée des enfants d'Israël étant
sortie de devant Moïse, 21
tous ceux que leur cœur y portait et tous ceux
dont l'esprit était bien disposé vinrent et apportèrent une
offrande au Seigneur pour la construction de la tente de réunion,
pour tout son service et pour les vêtements sacrés. 22
Les hommes vinrent aussi bien que les femmes, tous
ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des
anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or,
chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait destinée au Seigneur.
23 Tous
ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre
écarlate et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux
de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les
apportèrent. 24
Tous ceux qui avaient prélevé une offrande
d'argent et de bronze, apportèrent l'offrande au Seigneur. Tous ceux
qui avaient chez eux du bois d'acacia pour tous les ouvrages destinés
au culte, l'apportèrent. 25
Toutes les femmes qui avaient de l'habileté,
filèrent de leurs mains et elles apportèrent leur ouvrage : de
la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin
lin. 26 Toutes
les femmes que leur cœur y portait et qui avaient de l'habileté,
filèrent du poil de chèvre. 27
Les principaux du peuple apportèrent des pierres
d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et le
pectoral, 28 des
aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et
pour le parfum odoriférant. 29
Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, qui
étaient disposés de cœur à contribuer à tout ouvrage que le
Seigneur avait commandé de faire par l'organe de Moïse, apportèrent
au Seigneur des offrandes volontaires. 30
Moïse dit aux enfants d'Israël : "Sachez
que le Seigneur a choisi Béseléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la
tribu de Juda. 31
Il l'a rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse,
d'intelligence et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages, 32
pour faire des inventions, pour travailler l'or,
l'argent et l'airain, 33
pour graver les pierres à enchâsser, pour
tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art. 34
Il a mis aussi dans son cœur le don
d'enseignement, de même qu'en Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu
de Dan. 35 Il
les a remplis d'intelligence pour exécuter tous les ouvrages de
sculpture et d'art, pour tisser d'un dessin varié la pourpre
violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin, pour
exécuter toute espèce de travaux et pour faire des inventions.
Exode
36. 1
Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents
en qui le Seigneur a mis de l'intelligence et de l'habileté pour
savoir faire tous les ouvrages destinés au service du sanctuaire,
les exécuteront selon tout ce que le Seigneur a commandé." 2
Moïse appela Béseléel, Ooliab et tous les
hommes intelligents dans le cœur desquels le Seigneur avait mis de
l'intelligence, tous ceux que leur cœur poussait à s'appliquer à
cette œuvre pour l'exécuter. 3
Ils prirent de devant Moïse toute l'offrande
qu'avaient apportée les enfants d'Israël pour exécuter les
ouvrages destinés au service du sanctuaire et chaque matin le peuple
continuait à apporter à Moïse des offrandes volontaires. 4
Alors tous les hommes habiles qui exécutaient
tous les ouvrages du sanctuaire, quittant chacun l'ouvrage qu'ils
faisaient, 5
vinrent dire à Moïse : "Le peuple
apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour l'exécution des ouvrages
que le Seigneur a ordonné de faire." 6
Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation
dans le camp : "Que personne, homme ou femme, ne s'occupe
plus de l'offrande pour le sanctuaire". Et on empêcha le peuple
d'en apporter davantage. 7
Les objets préparés suffisaient et au-delà,
pour tous les ouvrages à exécuter. 8
Tous les hommes habiles parmi ceux qui
travaillaient à l'œuvre firent le Tabernacle de dix tentures, ils
les firent de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate
et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d'habile tisseur. 9
La longueur d'une tenture était de vingt-huit
coudées et la largeur d'une tenture était de quatre coudées, la
dimension était la même pour toutes les tentures. 10
Cinq de ces tentures furent jointes ensemble, les
cinq autres furent aussi jointes ensemble. 11
On mit des lacets de pourpre violette au bord de
la tenture terminant le premier assemblage, on fit de même au bord
de la tenture terminant le second assemblage. 12
On fit cinquante lacets à la première tenture et
on fit cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second
assemblage et ces lacets se correspondaient les uns aux autres. 13
On fit cinquante agrafes d'or, avec lesquelles on
joignit les tentures l'une à l'autre, en sorte que le Tabernacle
forma un seul tout. 14
On fit des tentures de poil de chèvre pour former
une tente sur le Tabernacle, on fit onze de ces tentures. 15
La longueur d'une tenture était de trente coudées
et la largeur d'une tenture de quatre coudées, La dimension était
la même pour les onze tentures. 16
On joignit à part cinq de ces tentures et les six
autres à part. 17
On mit cinquante lacets au bord de la tenture
terminant un assemblage et on mit cinquante lacets au bord de la
tenture du second assemblage. 18
On fit cinquante agrafes de bronze pour assembler
la tente, afin qu'elle format un seul tout. 19
On fit pour la tente une couverture en peaux de
béliers teintes en rouge et une couverture en peaux de dauphins,
par-dessus. 20 On
fit aussi les planches pour le Tabernacle, des planches de bois
d'acacia, posées debout. 21
La longueur d'une planche était de dix coudées
et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie. 22
Il y avait à chaque planche deux tenons, joints
l'un à l'autre : on fit de même pour toutes les planches du
Tabernacle. 23 On
fit les planches pour le Tabernacle : vingt planches pour la
face du midi, à droite. 24
On mit sous les vingt planches quarante socles
d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons. 25
Pour le second côté du Tabernacle, le côté du
nord, on fit vingt planches, 26
ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux
socles sous chaque planche. 27
On fit six planches pour le fond du Tabernacle, du
côté de l'occident. 28
On fit deux planches pour les angles du
Tabernacle, dans le fond, 29
elles étaient doubles depuis le bas, formant
ensemble un seul tout jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau :
ainsi fit-on pour toutes les deux, aux deux angles. 30
Il y avait ainsi huit planches, avec leurs socles
d'argent, seize socles, deux socles sous chaque planche. 31
On fit des traverses de bois d'acacia, cinq pour
les planches de l'un des côtés du Tabernacle, 32
cinq traverses pour les planches du second côté
du Tabernacle et cinq traverses pour les planches du côté du
Tabernacle qui en forme le fond, vers l'occident. 33
La traverse du milieu s'étendait, le long des
planches, d'une extrémité à l'autre. 34
On revêtit d'or les planches et l'on fit d'or
leurs anneaux qui recevaient les traverses et l'on revêtit d'or les
traverses. 35 On
fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi
et de lin retors, on y représenta des chérubins figurés :
ouvrage d'un habile tisseur. 36
On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, revêtues
d'or, avec des crochets d'or et l'on fondit pour elles quatre socles
d'argent. 37 On
fit pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre
écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un dessin varié. 38
On fit pour ce rideau cinq colonnes et leurs
crochets et l'on revêtit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles,
leurs cinq socles étaient de bronze.
Exode
37. 1
Béseléel fit l'arche de bois d'acacia, sa
longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée
et demie et sa hauteur d'une coudée et demie. 2
Il la revêtit d'or pur, en dedans et en dehors et
il y fit une guirlande d'or tout autour. 3
Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit
à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de
l'autre. 4 Il
fit des barres de bois d'acacia et les revêtit d'or. 5
Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés
de l'arche, pour la porter. 6
Il fit un propitiatoire d'or pur, sa longueur
était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie.
7 Il
fit deux chérubins d'or, il les fit d'or battu, aux deux extrémités
du propitiatoire, 8
un chérubin à l'une des extrémités et un
chérubin à l'autre extrémité, il fit les chérubins sortant du
propitiatoire à ses deux extrémités. 9
Les chérubins avaient leurs ailes déployées
vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et se faisant
face l'un à l'autre, les faces des chérubins étaient tournées
vers le propitiatoire. 10
Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur
était de deux coudées, sa largeur d'une coudée et sa hauteur d'une
coudée et demie. 11
Il la revêtit d'or pur et y mit une guirlande
d'or tout autour. 12
Il lui fit à l'entour un châssis d'une palme et
il fit une guirlande d'or au châssis tout autour. 13
Il fondit pour la table quatre anneaux d'or et il
mit les anneaux aux quatre coins, qui sont à ses quatre pieds. 14
Les anneaux étaient près du châssis pour
recevoir les barres qui doivent porter la table. 15
Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit
d'or, elles servaient à porter la table. 16
Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la
table, ses plats, ses gobelets, ses timbales et ses aiguières pour
servir aux libations, il les fit d'or pur. 17
Il fit le chandelier d'or pur, il fit d'or battu
le chandelier, avec son pied et sa tige, ses calices, ses boutons et
ses fleurs étaient d'une même pièce. 18
Six branches sortaient de ses côtés, trois
branches du chandelier de l'un de ses côtés et trois branches du
chandelier du second de ses côtés. 19
Il y avait sur la première branche trois calices
en fleurs d'amandier, bouton et fleur et sur la seconde branche trois
calices en fleurs d'amandiers, bouton et fleur, il en était de même
pour les six branches partant du chandelier. 20
A la tige du chandelier, il y avait quatre
calices, en fleurs d'amandier, avec leurs boutons et leurs fleurs. 21
Il y avait un bouton sous les deux premières
branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux
branches suivantes partant de la tige du chandelier et un bouton sous
les deux dernières branches partant de la tige du chandelier, selon
les six branches sortant du chandelier. 22
Ces boutons et ces branches étaient d'une même
pièce avec le chandelier, le tout était une masse d'or battu, d'or
pur. 23 Il
fit ses lampes au nombre de sept, ses pincettes et ses porte-lampes,
en or pur. 24 On
employa un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses
ustensiles. 25 Il
fit l'autel des parfums de bois d'acacia, sa longueur était d'une
coudée et sa largeur d'une coudée, il était carré et sa hauteur
était de deux coudées, ses cornes faisaient corps avec lui. 26
Il le revêtit d'or pur, le dessus, les côtés
tout autour et les cornes et il y fit une guirlande d'or tout autour.
27 Il
fit pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de sa guirlande, sur ses
deux arêtes, il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres
qui servaient à le porter. 28
Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit
d'or. 29 Il
fit l'huile pour l'onction sainte et le parfum pour l'encensement,
composé selon l'art du parfumeur.
Exode
38. 1
Il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia,
sa longueur était de cinq coudées et sa largeur de cinq coudées,
il était carré et sa hauteur était de trois coudées. 2
A ses quatre coins, il fit des cornes qui
sortaient de l'autel et il le revêtit de bronze. 3
Il fit tous les ustensiles de l'autel, les
récipients pour les cendres, les pelles, les bassins, les
fourchettes et les brasiers, il fit de bronze tous ces ustensiles. 4
Il fit à l'autel une grille de bronze en forme de
treillis, il la plaça sous la corniche de l'autel, par en bas,
jusqu'à moitié de la hauteur. 5
Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre
coins de la grille de bronze, pour recevoir les barres. 6
Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit
de bronze. 7 Il
passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour
qu'elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches. 8
Il fit la cuve de bronze et sa base de bronze,
avec les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la
tente de réunion. 9
Il fit le parvis. Du côté du midi, à droite,
les rideaux du parvis, en lin retors, avaient une longueur de cent
coudées, 10 avec
vingt colonnes et leurs vingt socles de bronze, les crochets des
colonnes et leurs tringles étaient d'argent. 11
Du côté du nord, les rideaux avaient cent
coudées avec vingt colonnes et leurs vingt socles de bronze, les
crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent. 12
Du côté de l'occident, les rideaux avaient
cinquante coudées, avec dix colonnes et leurs dix socles. 13
Du côté de l'orient, sur le devant, il y avait
cinquante coudées : 14
et il y avait quinze coudées de rideaux pour un
côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles, 15
et pour le deuxième côté d'un côté de la
porte du parvis comme de l'autre, quinze coudées de rideaux
avec trois colonnes et leurs trois socles. 16
Tous les rideaux formant l'enceinte du parvis
étaient de lin retors. 17
Les socles pour les colonnes étaient de bronze,
les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent et
leurs chapiteaux étaient revêtus d'argent. Toutes les colonnes du
parvis étaient reliées par des tringles d'argent. 18
Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage
de dessin varié, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et
lin retors, sa longueur était de vingt coudées et sa hauteur de
cinq coudées, comme la largeur des rideaux du parvis, 19
ses quatre colonnes et leurs quatre socles étaient
de bronze, les crochets et leurs tringles d'argent et leurs
chapiteaux revêtus d'argent. 20
Tous les pieux pour le Tabernacle et pour
l'enceinte du parvis étaient de bronze. 21
Voici le compte des choses qui ont été employées
pour le Tabernacle. Le Tabernacle du témoignage, compte dressé par
le soin des Lévites sur l'ordre de Moïse et sous la direction
d'Ithamar, fils du grand prêtre Aaron. 22 Béseléel,
fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que le
Seigneur avait ordonné à Moïse, 23
il eut pour aide Ooliab, fils Achisamech, de la
tribu de Dan, habile à sculpter, à inventer, à tisser en dessin
varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le
fin lin. 24 Total
de l'or employé à l'ouvrage, pour tout l'ouvrage du sanctuaire, or
qui était le produit des offrandes : vingt-neuf talents et sept
cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire. 25
L'argent de ceux de l'assemblée qui furent
recensés s'élevait à cent talents et mille sept cent
soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire. 26
C'était un béka par tête, la moitié d'un
sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans
le recensement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour
six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. 27 Les
cent talents d'argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et
les socles du voile, cent socles pour les cent talents, un talent par
socle. 28 Et
avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, on fit les crochets
pour les colonnes, on revêtit les chapiteaux et on les joignit par
des tringles. 29
L'airain des offrandes montait à soixante-dix
talents et deux mille quatre cent sicles. 30
On en fit les socles de l'entrée de la tente de
réunion, l'autel de bronze avec sa grille de bronze et tous les
ustensiles de l'autel, 31
les socles de l'enceinte du parvis et les socles
de la porte du parvis et tous les pieux du Tabernacle et tous les
pieux de l'enceinte du parvis.
Exode
39. 1
Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et
le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie pour le service
dans le sanctuaire et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme
le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 2
On fit l'éphod d'or, de pourpre violette, de
pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. 3
On étendit l'or en lames et on les coupa en fils,
que l'on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate,
le cramoisi et le fin lin, ouvrage de dessin varié. 4
On fit des épaulettes pour le joindre et ainsi il
était joint à ses deux extrémités. 5
La ceinture pour attacher l'éphod en passant
dessus faisait corps avec lui et était du même travail, elle était
d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de
lin retors, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 6
On fit les pierres d'onyx enchâssées dans des
chatons d'or, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël,
comme on grave les cachets. 7
On les plaça sur les épaulettes de l'éphod
comme pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, comme le
Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 8
On fit le pectoral, artistement travaillé, du
même travail que l'éphod, d'or, de pourpre violette, de pourpre
écarlate, de cramoisi et de lin retors. 9
Il était carré, on fit le pectoral double, sa
longueur était d'un empan et sa largeur d'un empan, il était
double. 10 On
le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de
sardoine, de topaze, d'émeraude : première rangée, 11
deuxième rangée : une escarboucle, un
saphir, un diamant, 12
troisième rangée : une opale, une agate,
une améthyste, 13
quatrième rangée : une chrysolithe, un
onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées de rosettes d'or dans
leurs garnitures. 14
Les pierres étaient selon les noms des fils
d'Israël, douze selon leurs noms, elles étaient gravées comme des
cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. 15
On fit pour le pectoral des chaînettes d'or pur,
tressées en forme de cordons. 16
On fit deux chatons d'or et deux anneaux d'or et
on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. 17
On passa les deux cordons d'or dans les deux
anneaux, aux extrémités du pectoral, 18
et l'on attacha les deux bouts des deux cordons
aux deux chatons et on les plaça sur les épaulettes de l'éphod,
par devant. 19 On
fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités
inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre
l'éphod. 20 On
fit deux autres anneaux d'or, que l'un mit au bas des deux épaulettes
de l'éphod sur le devant, près de l'attache, au-dessus de la
ceinture de l'éphod. 21
On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux
de l'éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral
fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et le pectoral ne pouvait
se séparer de l'éphod, comme le Seigneur l'a ordonné à Moïse. 22
On fit la robe de l'éphod, œuvre du tisseur,
tout entière en pourpre violette. 23
Il y avait, au milieu de la robe de l'éphod, une
ouverture semblable à celle d'une cotte d'arme et cette ouverture
avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât
pas. 24 On
mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette,
de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors, 25
on fit des clochettes d'or pur et l'on mit ces
clochettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe
tout autour, au milieu des grenades : 26
une clochette et une grenade, une clochette et une
grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour le service, comme
le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 27
On fit les tuniques de lin, œuvre du tisseur,
pour Aaron et pour ses fils, 28
la tiare de lin et les mitres de lin servant de
parure, les caleçons blancs de lin retors, 29
la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en
pourpre écarlate et en cramoisi, damassée, comme le Seigneur
l'avait ordonné à Moïse. 30
On fit d'or pur la lame, diadème sacré et l'on y
grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté au Seigneur. 31
On l'attacha avec un ruban de pourpre violette
pour la placer sur la tiare, en haut, comme le Seigneur l'avait
ordonné à Moïse. 32
Ainsi fut achevé tout l'ouvrage du Tabernacle, de
la tente de réunion et les enfants d'Israël exécutèrent tout
selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse, ils firent ainsi.
33 On
présenta le Tabernacle à Moïse, la tente et tous ses ustensiles,
ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles,
34 la
couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de
peaux de dauphins et le voile de séparation, 35
l'arche du témoignage avec ses barres et le
propitiatoire, 36
la table avec tous ses ustensiles et les pains de
proposition, 37 le
chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses
ustensiles et l'huile pour le luminaire, 38
l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum pour
l'encens, ainsi que le rideau pour l'entrée de la tente, 39 l'autel
de bronze, sa grille de bronze, ses barres et tous ses ustensiles, la
cuve avec sa base, les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles,
40 la
tenture de la porte du parvis, ses cordages et ses pieux et tous les
ustensiles pour le service du Tabernacle, pour la tente de
réunion 41 les
vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les
vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron et les vêtements de
ses fils pour les fonctions du sacerdoce. 42
Les enfants d'Israël avaient fait tout cet
ouvrage conformément à tout ce que le Seigneur avait ordonné à
Moïse. 43 Moïse
examina tout l'ouvrage et voici, ils l'avaient exécuté, ils
l'avaient fait comme le Seigneur l'avait ordonné. Et Moïse les
bénit.
Exode
40. 1
Le Seigneur parla à Moïse, en
disant : 2 "Le
premier jour du premier mois, tu dresseras le Tabernacle, la tente de
réunion. 3 Tu
y placeras l'arche du témoignage et tu couvriras l'arche avec le
voile. 4 Tu
apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu
apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes. 5
Tu placeras l'autel d'or pour le
parfum devant l'arche du témoignage et tu mettras le voile à
l'entrée du Tabernacle. 6 Tu
placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du Tabernacle, de
la tente de réunion. 7 Tu
placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel et tu y
mettras de l'eau. 8 Tu
dresseras le parvis à l'entour et tu mettras la tenture à la porte
du parvis. 9 "Tu
prendras l'huile d'onction, tu en oindras le Tabernacle et tout ce
qu'elle renferme, tu la consacreras avec tous ses ustensiles et elle
sera sainte. 10 Tu
oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, tu
consacreras l'autel et l'autel sera très saint. 11
Tu oindras la cuve avec sa base et
tu la consacreras. 12 "Tu
feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de
réunion et tu les laveras avec de l'eau. 13
Puis tu revêtiras Aaron des
vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras et il sera
prêtre à mon service. 14 Tu
feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, 15
tu les oindras comme tu auras oint
leur père et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur
conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants."
16 Moïse
fit tout ce que le Seigneur lui avait ordonné, il fit ainsi. 17
Le premier jour du premier mois de
la seconde année, le Tabernacle fut dressé. 18
Moïse dressa le Tabernacle, il en
posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en
dressa les colonnes. 19 Il
étendit la tente sur le Tabernacle et mit par-dessus la couverture
de la tente, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 20
Il prit le témoignage et le plaça
dans l'arche, il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire
au-dessus de l'arche. 21 Il
porta l'arche dans le Tabernacle et, ayant mis le voile de
séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme le Seigneur
l'avait ordonné à Moïse. 22 Il
plaça la table dans la tente de réunion, au côté nord du
Tabernacle, en dehors du voile, 23 et
il y disposa les pains devant le Seigneur, comme le Seigneur l'avait
ordonné à Moïse. 24 Il
plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la
table, au côté méridional du Tabernacle, 25
et il y posa les lampes devant le
Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 26
Il plaça l'autel d'or dans la
tente de réunion, devant le voile 27 et
il y fit brûler l'encens, comme le Seigneur l'avait ordonné à
Moïse. 28 Il
plaça le rideau à l'entrée du Tabernacle. 29
Il plaça l'autel des holocaustes à
l'entrée du Tabernacle, de la tente de réunion et il y offrit
l'holocauste et l'oblation, comme le Seigneur l'avait ordonné à
Moïse. 30 Il
plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel et il y mit de
l'eau pour les ablutions, 31 Moïse,
Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds. 32
Lorsqu'ils entraient dans la tente
de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient,
comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. 33
Il dressa le parvis autour du
Tabernacle et de l'autel et il mit la tenture à la porte du parvis.
Ce fut ainsi que Moïse acheva cette œuvre. 34
Alors la nuée couvrit la tente de
réunion et la gloire du Seigneur remplit le Tabernacle. 35
Et Moïse ne pouvait plus entrer
dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus et que
la gloire du Seigneur remplissait le Tabernacle. 36
Tant que durèrent leurs marches,
les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait au-dessus
du Tabernacle, 37 et
si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où
elle s'élevait. 38 Car
la nuée du Seigneur reposait pendant le jour sur le Tabernacle et,
pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute
la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.
Notes sur le livre de l’Exode
Explications verset par verset sur JesusMarie.com
1.1 Voir Genèse, 46, 8.
1.6 Ainsi. Par ce mot le texte sacré reporte le lecteur à ce qu’il a dit à Genèse, 46, 27. ― Âmes. Comme nous l’avons déjà remarqué, les Hébreux se servaient de ce mot pour exprimer la personne, l’individu. ― Soixante-dix ; en y comprenant Joseph, et Jacob lui-même, ou bien Zaré qui figure comme chef de famille, voir Nombres, 26, 13 ; puisque d’après le texte même, il ne s’agit dans ce nombre que des fils de Jacob, et non de Jacob lui-même.
1.7 Voir Actes des Apôtres, 7, 17. ― La terre ; c’est-à-dire le pays où ils étaient.
1.8 Un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph. Ce nouveau roi était très vraisemblablement Ramsès II, de la XIXe dynastie égyptienne, connu des Grecs sous le nom de Sésostris, l’un des pharaons les plus célèbres qui aient régné sur l’Égypte. Il occupa le trône près de soixante-dix ans.
1.11 En hébreu, les villes où se trouvaient les magasins, les greniers publics. ― Phithom, aujourd’hui Tell el-Maskhûta, était entourée d’un mur considérable de briques crues, renfermant dans son circuit quatre hectares de terrain environ. Cette superficie restreinte était occupée, à l’exception du temple de Tum et de son étroite enceinte, par des magasins ou entrepôts, faciles à reconnaître, encore aujourd’hui, au milieu des ruines, parce qu’ils n’ont aucune porte latérale, qu’ils sont sans communication entre eux et n’ont d’accès que par leurs toits voûtés ; c’est par ces ouvertures supérieures qu’on y faisait entrer le grain. Ces entrepôts sont de forme rectangulaire, très solidement bâtis et en murs de briques de deux à trois mètres d’épaisseur. Les arsenaux de Phithom, comme ceux de Ramessès, étaient sans doute destinés à recueillir ou à garder les provisions de tout genre et spécialement de grains, qui étaient nécessaires aux pharaons pour leurs campagnes contre l’Asie. Le Tell el-Maskhûta actuel, l’antique Phithom, était probablement du temps de Moïse une ville frontière, et pour ce motif elle devait être fortifiée, afin de ne pas être exposée à un coup de main de la part des nomades du désert. C’est ce qui explique la construction de ces murs d’enceinte qui ont duré jusqu’à nos jours. ― La ville de Ramessès, bâtie aussi par les Hébreux, était vraisemblablement dans le voisinage de Phithom, puisqu’elle était également un arsenal et une place forte, de la terre de Gessen, mais le site en est inconnu.
1.21 c’est-à-dire il leur accorda une nombreuse famille. Dieu, en cela, ne voulut pas récompenser leur mensonge, mais la bonté de leur cœur ; car, comme le remarque saint Augustin, il ne laisse rien sans récompense.
2.1 Voir Exode, 6, 20.
2.2 Voir Hébreux, 11, 23.
2.3 Du fleuve du Nil, sans doute sur la branche tanitique, près de la ville de Tanis.
2.5 Voir Actes des Apôtres, 7, 21 ; Hébreux, 11, 23. ― Ses jeunes filles ; les filles attachées à son service. ― La fille de Pharaon s’appelait, d’après la tradition juive, Thermonthis. Elle était probablement fille de Séti Ier, père de Ramsès II.
2.11 Voir Hébreux, 11, 24.
2.18 Quelques-uns croient que Raguel était l’aïeul de ces filles, et père de Jéthro, nommé au chapitre suivant, verset 1 et au chapitre, 18, verset 1 ; mais la plupart pensent que c’était un seul personnage qui portait deux noms. On lèverait facilement les difficultés qu’occasionne la confusion de ces deux noms, si on admettait, ce que plus d’une raison semble prouver d’ailleurs, que Jéthro était fils de Raguel, et par conséquent beau-frère de Moïse.
2.21 Voir Exode, 18, 2-3.
2.22 Voir 1 Chroniques, 23, 15.
2.23 Le roi d’Égypte Ramsès II mourut. Il eut pour successeur son fils Menephtah Ier, le treizième de ses enfants ; les douze aînés étaient morts avant leur père.
3.1 Jéthro. Voir Exode, 2, 18. ― Horeb est appelée montagne de Dieu par anticipation ; car elle n’a reçu ce nom qu’à cause de l’apparition de Dieu à Moïse. ― Le mont Horeb est le mont Sinaï proprement dit, sur lequel Dieu, après la sortie d’Égypte, donna sa loi à son peuple.
3.2 Voir Actes des Apôtres, 7, 30.
3.5 Ôte tes sandales, en signe de respect, selon un usage encore en vigueur dans l’Orient.
3.6 Voir Matthieu, 22, 32 ; Marc, 12, 26 ; Luc, 20, 37.
3.10 Vers Pharaon, Menephtah Ier.
3.14 Le nom par lequel Dieu manifeste ici sa nature à Moïse est celui qu’on prononce ordinairement JE SUIS. La prononciation JE SUIS n’est certainement pas la véritable prononciation du tétragramme divin ; les voyelles de ce nom sont celles du mot Adonaï que les Hébreux lisaient à la place du nom incommunicable. La plupart des orientalistes croient aujourd’hui que la vraie prononciation est Jahvéh ou Yahvéh. ― Je suis celui qui suis. « Cette définition parfaite, dit saint Hilaire de Poitiers, rend la notion de la nature divine par l’expression la mieux appropriée à l’intelligence des hommes. En effet, rien ne se conçoit comme plus essentiel à Dieu que d’être, parce que celui qui est l’existence même ne peut avoir de fin ni de commencement, et que dans la continuité d’une béatitude inaltérable, il n’a pu et ne pourra jamais ne pas être. »
3.16 Les anciens d’Israël ; probablement les chefs des tribus, les principaux du peuple. ― Visitant, etc., c’est-à-dire je vous ai visités avec le plus grand soin. En hébreu, comme en bien d’autres langues, ces sortes de répétitions donnent de l’intensité à l’idée exprimée par le verbe.
3.21 Voir Exode, 11, 2 ; 12, 36.
3.22 Dieu, maître souverain de toutes choses, donne cet ordre aux Israélites pour les dédommager de tous les maux que les Égyptiens leur avaient faits, et pour les payer des services qu’ils avaient rendus à l’Égypte. Comparer à Sagesse, 10, vv. 17, 19.
4.4 Elle fut ; ainsi que le reste du corps du serpent, changée, etc.
4.8 Signe a tout à la fois le sens de signe et de miracle.
4.10 Depuis hier et avant-hier ; hébraïsme, pour depuis quelques temps.
4.12 Voir Matthieu, 10, 20.
4.15 Voir Exode, 7, 2.
4.21 L’Écriture dit souvent que Dieu fait ce qu’il permet seulement. C’est donc en ce sens qu’il faut entendre ce qui est dit ici de l’endurcissement de Pharaon, et un grand nombre de passages de la Bible, où nous trouvons la même locution.
4.25 Une pierre tranchante. On se servait de couteaux de silex pour faire la circoncision.
4.27 La montagne de Dieu. Voir Exode, 3, 1.
5.1 Dirent à Pharaon, Menephtah Ier. Les scènes racontées dans ce chapitre et les suivants se passèrent à Tanis, dans la Basse-Égypte. Cette ville était située à droite, sur le bras du Nil, auquel elle donnait son nom.
5.2 Qui est le Seigneur ? Le texte hébreu porte ici le nom propre de Dieu, JE SUIS. Menephtah dit : Je ne connais pas JE SUIS.
5.7 On pouvait employer cette paille, en la mêlant avec le mortier, pour donner aux briques plus de consistance, ou seulement pour les ouvriers, de peur qu’étant promptement séchées par l’ardeur du soleil, elles ne fendissent.
5.12 Le texte original porte : Le peuple se répandit dans toute la terre d’Égypte pour y amasser des roseaux au lieu de paille. Ce verset signifie que, ne trouvant plus de paille, les Israélites recueillirent à la place et pour en tenir lieu, dans la fabrication des briques, les roseaux qui croissent en abondance sur les bords du Nil et des canaux qui en dérivent. Le sens précis de l’hébreu n’avait pas été bien compris, parce que Moïse, dans son récit, pour désigner le roseau qui pousse en Égypte sur les bords du Nil et des étangs, l’a appelé de son égyptien, qasch.
5.14 Ces exacteurs, ou officiers de Pharaon préposés aux travaux, avaient eux-mêmes sous leur propre surveillance des Hébreux chargés de les faire exécuter par leurs frères.
6.3 Adonaï signifie Seigneur. C’est le mot que les Septante ont substitué à celui de Jéhovah, qu’il n’est pas permis aux Juifs de prononcer. A la vérité, les anciens patriarches ont connu le nom Jéhovah, mais ils n’en ont pas connu toute la puissance, toute l’efficacité, puisqu’ils n’ont pas vu l’accomplissement des promesses qui leur avaient été faites en vertu de divin nom. ― Sur le nom de Dieu, voir Exode, note 3.14.
6.14 Voir Genèse, 46, 9 ; Nombres, 26, 5 ; 1 Chroniques, 5, 1.
6.15 Voir 1 Chroniques, 4, 24.
6.17 Voir 1 Chroniques, 6, 1.
6.18 Voir Nombres, 3, 19 ; 26, 57-58 ; 1 Chroniques, 6, 2 ; 23, 12.
6.26 Selon leurs armées ; distribuées en plusieurs corps, comme des troupes réglées. Comparer à Exode, 13, 18.
6.30 j'ai la parole difficile. Voir Exode, 4, 10.
7.2 Voir Exode, 4, 15.
7.3 J’endurcirai son cœur. Voir Exode, 4, 21.
7.11 Voir 2 Timothée, 3, 8. ― Que le changement opéré par les magiciens ait été réel ou simplement apparent, Pharaon aurait dû reconnaître la toute-puissance du Dieu des Hébreux, en voyant le bâton d’Aaron dévorer celle des magiciens. ― Les principaux magiciens d’Égypte qui résistèrent à Moïse s’appelaient, comme nous l’apprend saint Paul, Jannès et Mambrès. Les magiciens de l’Égypte ont été de tout temps célèbres dans l’antiquité, et il y a toujours eu dans ces pays des charmeurs de serpents.
7.19 On peut voir la description détaillée du changement de l’eau du Nil en sang et d’autres plaies d’Égypte, dans F. Vigouroux, La Bible et les découvertes modernes, 5e édition, 1889, t. II, p. 285-341.
7.20 Voir Exode, 17, 5 ; Psaumes, 77, 44.
7.22 Voir Sagesse, 17, 7.
8.7 Voir Sagesse, 17, 7.
8.18 Les magiciens frappèrent la terre de leur bâton, comme Aaron ; mais ce fut sans succès.
8.20 Les rois d’Égypte se lavaient tous les matins avant de sacrifier aux dieux.
8.24 Voir Sagesse, 16, 9.
8.26 Les Égyptiens adoraient un grand nombre d’animaux comme des dieux, en particulier le bœuf Apis.
8.27 Voir Exode, 3, 18.
9.6 Ce verset n’est nullement en contradiction avec le neuvième, où il est dit que les animaux fussent atteints d’ulcères, tandis qu’ici on les suppose tous morts. Car 1° Il ne faut pas entendre le mot tous que des bêtes qui étaient dans les champs, comme on le lit au verset 3, où cette plaie est annoncée. 2° Le texte peut très bien s’entendre de tous les animaux, non pas pris individuellement, mais considérés par rapport à l’espèce elle-même, en sorte que le sens soit, toutes espèces d’animaux.
9.16 Voir Romains, 9, 17.
9.23 Voir Sagesse, 16, 16 ; 19, 19.
9.35 Par l’intermédiaire de Moïse, littéralement par la main de Moïse. Les Hébreux se servaient des mots main, mains, pour exprimer les idées de moyen, d’instrument, d’entremise, etc.
10.4 Voir Sagesse, 16, 9.
10.17 ce fléau mortel ; c’est-à-dire ce fléau de sauterelles qui, en dévorant tout, devaient nécessairement donner la mort.
10.23 Voir Sagesse, 17, 2 ; 18, 1.
10.26 là : Au lieu même que le Seigneur a désigné, et où il nous instruira de ses volontés.
11.2 Voir Exode, 12, 35. ― Que chaque homme demande, etc. Voir Exode, 3, 22.
11.3 Voir Ecclésiastique, 45, 1.
11.5 Comparer à Lévitique, 22, 27.
11.8 Ceux-ci ; c’est-à-dire les Israélites, synonyme d’Israël qui précède immédiatement.
11.10 Qui sont écrits, raconté ici dans ce livre, et qui font partie des événements arrivés en Égypte.
12.2 Ce mois, appelé d’abord Abib, puis Nisan, commençait à la nouvelle lune du mois de mars.
12.14 Si la Pâque des Hébreux a cessé, la Pâque chrétienne, dont la première n’était que la figure, durera jusqu’à la fin des temps.
12.18 Voir Lévitique, 23, 5 ; Nombres, 28, 16.
12.22 Voir Hébreux, 11, 28. ― Un bouquet d’hysope. Les feuilles de l’hysope forment une touffe chevelue qui la rend très propre à servir d’aspersoir.
12.29 Voir Exode, 11, 5 ; Sagesse, 18, 5.
12.35-36 Les Hébreux demandèrent des bijoux et des vêtements, parce que c’étaient les objets précieux qui étaient le plus facile d’emporter. Ils leur furent donnés, par la permission de Dieu, sous le coup de la terreur causée par la dixième plaie. Ce n’était qu’une compensation partielle des immeubles considérables qu’ils laissaient, en partant, entre les mains des Égyptiens. Voir Exode, note 3.22.
12.35 Voir Exode, 11, 2.
12.37 Les incrédules prétendent que si les Israélites avaient été si nombreux, loin de fuir devant Pharaon, ils auraient tenté de s’emparer de toute l’Égypte ; mais ils ne considèrent pas que les Israélites, quoiqu’en grand nombre, n’auraient pu espérer un grand succès de leur tentative, attendu qu’ils n’étaient nullement accoutumés au métier de la guerre, ayant été au contraire accablé de travaux durant leur longue servitude. D’ailleurs, Dieu n’avait pas ordonné Moïse de combattre contre Pharaon, mais bien de tirer son peuple de la terre d’Égypte.
12.46 Voir Nombres, 9, 12 ; Jean, 19, 36.
12.51 Selon leurs bandes. Voir Exode, 6, 26, et comparer à Exode, 13, 18.
13.2 Voir Exode, 34, 19 ; Lévitique, 27, 26 ; Nombres, 8, 16 ; Luc, 2, 23.
13.10 D’année en année ; littéralement de jours en jours. Les Hébreux exprimaient quelquefois l’espace d’un an, en mettant le mot jour au pluriel.
13.12 Voir Exode, 22, 29 ; 34, 19 ; Ézéchiel 44, 30.
13.14 Demain, hébraïsme, pour un jour, dans l’avenir.
13.16 Voir Deutéronome, 6, 8.
13.19 Voir Genèse, 50, 24.
13.20 De Socoth. Socoth était le nom civil de Phithom. Il désigne ici la région située autour de cette place forte. A Etham lieu indéterminé qui se trouvait sur la route allant d’Égypte en Palestine, en longeant la mer Méditerranée.
13.21 Voir Nombres, 14, 14 ; 2 Esdras, 9, 19 ; 1 Corinthiens, 10, 1.
14.2 Phihahiroth, peut-être l’Adjroud actuel. ― Magdalum, forteresse dont le site est inconnu. ― Et la mer Rouge ou golfe de Suez. ― Contre Béelséphon, probablement la montagne de Djébel-Attaka, qui se dresse à l’ouest et au nord-ouest de la mer Rouge.
14.3 Le désert les tient enfermés, par les montagnes qui s’y trouvent. En effet, il y a au couchant de la mer Rouge des montagnes presque impraticables.
14.9 Voir Josué, 24, 6 ; 1 Maccabées, 4, 9.
14.21-31 Le passage de la mer Rouge tel que Moïse le rapporte, est un miracle évident que les rationalistes ont vainement cherché à expliquer d’une manière naturelle. Nous dirons de même des prodiges qui ont été opérés ensuite pendant le séjour des Hébreux dans le désert, tels que les eaux amères adoucies, les cailles, la manne, l’eau sortie du rocher d’Horeb, l’apparition de Dieu sur le mont Sinaï.
14.22 Voir Psaumes, 77, 13 ; 104, 37 ; 113, 3 ; Hébreux, 11, 29.
14.24 La veille du matin ; c’est-à-dire l’espace de temps compris entre le chant du coq et le lever du soleil.
14.28 Toute l’armée de Pharaon, mais non Pharaon lui-même. Menephtah ne fut pas noyé dans la mer Rouge.
15.1 Voir Sagesse, 10, 20.
15.2 Voir Isaïe, 12, 2 ; Psaumes, 117, 14.
15.13 Ce verset et les suivants contiennent une vraie prophétie de tout ce qui devait arriver aux Israélites dans leur voyage, jusqu’à leur entrée dans la Terre Promise, le pays de Canaan.
15.14 Sont montés ; hébraïsme, pour : ont fait une sortie contre les Hébreux.
15.19 Car Pharaon est entré… Le texte porte : Le cheval (pour les chevaux) de Pharaon sont entrés dans la mer. ― Il faut remarquer qu’il n’y avait pas de cavaliers dans l’armée égyptienne, mais seulement des chariots portant des soldats.
15.22 Au désert de Sur. Le mot Sur signifie en hébreu muraille.
15.23 Et ils vinrent à Marah. On s’accorde généralement à l’identifier avec Aïn-Haouarah. La fontaine est au centre d’une petite éminence, établie sur un dépôt calcaire ; elle a environ 1 mètre 80 de circonférence et 60 centimètres de profondeur. La qualité de l’eau varie un peu, selon les saisons, mais elle est toujours mauvaise et amère. Les hommes ne peuvent la boire et les chameaux eux-mêmes ne s’y désaltèrent que quand ils souffrent beaucoup de la soif.
15.25 Voir Judith, 5, 15 ; Ecclésiastique, 38, 5. ― Lui ; c’est-à-dire au peuple d’Israël. ― Lui montra un bois. On a supposé que ce bois était une plante appelée gharkad, dont les baies auraient été jetées dans la source. Mais les baies du gharkad n’ont aucune vertu adoucissante, et les Israélites traversaient le désert une saison où la plante ne les avait pas encore produites. Aucun bois connu ne possède la propriété de rendre potable la fontaine de Haouarah.
15.27 Voir Nombres, 33, 9. ― Les enfants d’Israël vinrent à Élim. On s’accorde généralement à placer Élim à l’ouadi Gharandel ; c’est une oasis située à 86 kilomètres d’Ayoun Mouça. On y trouve des palmiers sauvages (nakhl), des tamaris et d’autres plantes du désert, entretenues par un ruisseau perpétuel, où coule une eau limpide. Au printemps, c’est-à-dire à l’époque où les Hébreux se trouvaient en ce lieu-là, ce ruisseau se subdivise, et il forme des étangs, entourés de joncs où abondent des oiseaux aquatiques et non aquatiques.
16.1 Voir Sagesse, 11, 2. ― Au désert de Sin. C’est la plaine actuelle d’el Markha, située entre les montagnes à l’est et la mer Rouge à l’ouest. Elle a une étendue d’environ 24 kilomètres de long sur 5 kilomètres de large.
16.10 Voir Ecclésiastique, 45, 3.
16.13 Voir Nombres, 11, 31. ― Le soir vint. Les cailles voyagent ordinairement la nuit. C’est donc le soir que Dieu les envoie à son peuple.
16.14 Voir Nombres, 11, 7 ; Psaumes, 77, 24 ; Sagesse, 16, 20 ; Jean, 6, 31.
16.15 Voir 1 Corinthiens, 10, 3.
16.16 Le gomor contenait environ trois pintes. ― En litres, le gomor contenait 3 litres 88.
16.18 Voir 2 Corinthiens, 8, 15.
16.30 Sabbatisa, c’est-à-dire observa, célébra le sabbat.
16.31 Comme une graine de coriandre. La coriandre est une plante ombellifère à petites graines rondes.
16.35 Voir 2 Esdras, 9, 21 ; Judith, 5, 15. ― Les qualités soit naturelles, soit surnaturelles de la manne, représentent dans un sens figuré le pain du ciel que Jésus-Christ nous donne dans le sacrement de son corps et de son sang, comme il nous en avertit lui-même (voir Jean, 6, verset 32 et suivants.).
16.36 L’éphi contenant environ trente pintes. ― En litres, l’éphi contenait 38 litres.
17.1 A Raphidim, aujourd’hui l’ouadi Feiran.
17.2 Voir Nombres, 20, 4.
17.5 Voir Exode, 7, 20 ; Psaumes, 77, 15 ; 1 Corinthiens, 10, 4.
17.6 Sur la pierre d’Horeb et tu frapperas la pierre. Horeb signifie « sécheresse, lieu aride et sans eau. » Les savants anglais distinguent le lieu de ce nom, dont il est question dans ce récit, du mont Horeb, où Moïse avait eu la vision du buisson ardent. Quant au rocher dont parle l’Exode, les moines du couvent de Sainte-Catherine croient le posséder dans leur voisinage, mais Raphidim, où coula l’eau miraculeuse, est situé dans l’ouadi Feiran, comme l’atteste une tradition antique que nous rencontrons déjà dans Eusèbe et saint Jérôme au IVe siècle, dans Antonin le Martyr au VIIe.
17.8 Voir Deutéronome, 25, 17 ; Judith, 4, 13 ; Sagesse, 11, 3. ― Raphidim signifie lieu de repos, halte. Les Israélites s’y reposaient de leurs fatigues, au point où l’ouadi Feiran reçoit l’ouadi Aleyat et est dominé par le Djébel et-Tahounéh, à 5 ou 6 kilomètres au-dessus de Hési-el-Khattatin, lorsqu’ils y rencontrèrent pour la première fois une partie de la population indigène, les Amalécites, qui venaient leur barrer le passage. C’était une tribu belliqueuse du désert, capable de lutter contre des forces considérables. Elle se partageait la péninsule avec les Madianites. Ces derniers étaient amis de Moïse, gendre de l’un d’eux, Jéthro. Les Amalécites descendaient d’Abraham par un de ses arrière-petits-fils, Amalec, qui leur avait donné son nom. Ils occupaient le désert de Pharan, c’est-à-dire, selon toute vraisemblance, une partie du désert de Tih, s’étendant depuis l’ouadi el-Arabah, à l’est, jusque près de l’Égypte, à l’ouest, et jusqu’aux environs du mont Sinaï, au sud. Le nom du désert de Pharan ne subsiste plus aujourd’hui que dans celui de l’ouadi et de l’oasis de Feiran, près du mont Serbal.
17.14 Le livre. Ce mot étant déterminé par l’article, désigne non pas un livre en général, mais un livre connu de Moïse ; c’est sans aucun doute le Pentateuque, que Moïse avait commencé à rédiger, et dans lequel il insérait, vraisemblablement au fur et à mesure qu’ils arrivaient, les événements qui devaient être transmis à la postérité.
18.1 ; 18.5 Parent (cognatus) de Moïse. Comparer à Exode, 2, 18.
18.2 Il prit Séphora. Moïse avait emmené avec lui sa femme Séphora quand il était retourné en Égypte, voir Exode, 4, 20, mais il l’avait renvoyée à son beau-père, à cause des périls qu’elle aurait pu courir avec ses enfants pendant qu’il luttait contre le Pharaon pour obtenir la permission d’emmener le peuple dans le désert.
18.3 Voir Exode, 2, 22.
18.5 La montagne de Dieu ; c’est-à-dire, d’Horeb. Voir Exode, 3, 1.
18.11 Voir Exode, 1, 14 ; 5, 7 ; 10, 10 ; 14, 8.
18.18 Voir Deutéronome, 1, 12.
18.21 ; 18.25 Des tribuns, en hébreu chefs de milliers. Il est probable que, comme il y avait dans l’ordre militaire des officiers qui commandaient à mille, à cent, à cinquante et à dix soldats (voir Nombres, 31, 14), Jéthro conseille ici à Moïse d’établir pour le civil une hiérarchie de pouvoir sur le plan de la division militaire.
19.1 Voir Nombres, 33, 15.
19.3 Voir Actes des Apôtres, 7, 38.
19.4 Voir Deutéronome, 29, 2.
19.5 Voir Psaumes, 23, 1.
19.6 Voir 1 Pierre, 2, 9. ― C’est principalement sous le règne de Jésus-Christ que les fidèles sont le sacerdoce royal et la nation sainte.
19.9 L’obscurité de la nuée ; c’est-à-dire la nuée obscure ; dont il a déjà été parlé.
19.12 Voir Hébreux, 12, 18. ― Mourra de mort ; hébraïsme, pour mourra sans rémission, infailliblement.
19.18 Voir Deutéronome, 4, 11.
19.23 Et sanctifie-la. Le mot sanctifier a ici, comme souvent d’ailleurs, le sens de séparer une chose de l’usage commun et ordinaire, de la déclarer sainte.
20.2 Voir Deutéronome, 5, 6 ; Psaumes, 80, 11.
20.4 Voir Lévitique, 26, 1 ; Deutéronome, 4, 15 ; Joué, 24, 14 ; Psaumes, 96, 7. ― L’histoire du veau d’or (voir Exode, chapitre 32) montre la sagesse de cette défense, qui a évidemment pour but d’empêcher l’idolâtrie (verset 5) ; mais on ne saurait légitimement en inférer que toutes sortes de représentations et d’images soient défendues ; car Moïse lui-même fit faire des Chérubins qu’il posa sur l’arche (voir Exode, 25, 18-19) ; Salomon en plaça aussi dans le sanctuaire du temple de Jérusalem ; il mit même des figures de bœuf, sous le vaisseau appelé la mer de fonte, et sur les socles des figures de lions (voir 1 Rois, 6, 23 ; 7, vv. 29, 44). Ajoutons que les représentations de Dieu sont naturellement très propres à réveiller et à entretenir en nous les sentiments d’amour, d’adoration, de reconnaissance que nous lui devons, et que les images des saints nous excitent puissamment à l’admiration et à l’imitation de leurs vertus.
20.5 Visitant ; c’est-à-dire, punissant dans les enfants qui imitent l’iniquité de leurs pères.
20.7 Voir Lévitique, 19, 12 ; Deutéronome, 5, 11 ; Matthieu, 5, 33.
20.8 Exode, 31, 13 ; Deutéronome, 5, 14 ; Ézéchiel 20, 12.
20.10 Tes portes ; hébraïsme, pour tes villes.
20.11 Voir Genèse, 2, 2.
20.12 Voir Deutéronome, 5, 16 ; Matthieu, 15, 4 ; Éphésiens 6, 2. ― Afin que tu sois d’une longue vie sur la terre. Dans ce passage et dans beaucoup d’autres, Dieu donne pour sanction à sa loi des récompenses ou des peines temporelles. « Dans ce Testament qu’on appelle proprement Ancien et qui a été donné sur le mont Sinaï, dit saint Augustin, on ne rencontre d’autre promesse explicite que celle d’une félicité terrestre. » A des hommes encore grossiers, il fallait des récompenses grossières. « La loi de Moïse, dit Bossuet, ne donnait à l’homme qu’une première notion de la nature de l’âme et de sa félicité… Les merveilles de la vie future ne furent pas alors universellement développées, et c’était au jour du Messie que cette grande lumière devait paraître à découvert. C’est un des caractères du peuple nouveau de poser pour fondement de la religion la foi de la vie future. »
20.13 Voir Matthieu, 5, 21.
20.17 Voir Romains, 7, 7 ; 13, 9.
20.21 Voir Deutéronome, 18, 16 ; Hébreux, 12, 18.
20.24 Voir Exode, 27, 8 ; 38, 7.
20.25 Voir Deutéronome, 27, 5 ; Josué, 8, 31.
21.2 Voir Deutéronome, 15, 12 ; Jérémie, 34, 14.
21.6 Aux dieux ; hébraïsme pour aux magistrats, qui rendent la justice au nom et à la place de Dieu. ― L’esclave était attaché un moment à la porte par l’oreille, voir Deutéronome, 15, 17, selon une coutume commune dans l’antiquité, pour marquer qu’il faisait désormais partie de la maison pour toujours.
21.8 S’il l’a méprisée ; s’il l’a corrompue, s’il en a abusé, ou bien, s’il ne veut pas la retenir pour lui-même.
21.12 Voir Lévitique, 24, 17.
21.13 Voir Deutéronome, 19, 2.
21.17 Voir Lévitique, 20, 9 ; Proverbes, 20, 20 ; Matthieu, 15, 4 ; Marc, 7, 10.
21.19 Les dépenses des médecins. Le texte original ne mentionne pas les médecins, parce que la médecine n’était pas alors une profession parmi les Hébreux ; il dit seulement que celui qui a frappé dédommagera sa victime pour ce qu’il lui a fait perdre.
21.21 Parce que c’est avec son argent qu’il les a achetés.
21.23 Âme pour âme ; c’est-à-dire vie pour vie.
21.24 Voir Lévitique 24, 20 ; Deutéronome, 19, 21 ; Matthieu, 5, 38.
21.29 Depuis hier et avant-hier. Voir Exode, 4, 10.
22.1 Voir 2 Rois, 12, 6.
22.8 Aux dieux. Voir Exode, 21, 6. ― Dans ce passage, comme dans Exode, 21, 6, la meilleure traduction serait : à Dieu, c’est-à-dire, comme ont traduit les Septante, à l’endroit où l’on rend la justice au nom de Dieu. Voir Deutéronome, 1, 17 ; 19, 17.
22.12 Voir Genèse, 31, 39.
22.16 Voir Deutéronome, 22, 28.
22.20 Voir Lévitique, 19, 4.
22.22 Voir Zacharie, 7, 10.
22.26 Voir Deutéronome, 24, 13.
22.28 Voir Actes des Apôtres, 23, 5. ― Des dieux, ou plutôt d’après l’hébreu, de Dieu.
22.29 Voir Exode, 13, vv. 2, 12 ; 34, 19 ; Ézéchiel 44, 30.
22.31 Voir Lévitique, 22, 8.
23.4 Voir Deutéronome, 22, 1.
23.7 Voir Daniel, 13, 53.
23.8 Voir Deutéronome, 16, 19 ; Ecclésiastique, 20, 31.
23.9 Voir Genèse, 46, 6. ― Le mot âme, comme nous l’avons déjà remarqué, se prenait souvent, chez les Hébreux, dans le sens de personne, d’individu.
23.11 Voir Lévitique, 25, 4.
23.15 Voir Exode, 13, 3-4 ; 34, 22 ; Deutéronome, 16, 16 ; Ecclésiastique, 35, 6. ― La solennité des azymes, Pâque.
23.16 La solennité de la moisson, la Pentecôte.
23.17 Voir Exode, 34, 23 ; Deutéronome, 16, 16.
23.19 Voir Exode, 34, 26 ; Deutéronome, 14, 21.
23.21 Mon nom ; c’est-à-dire mon autorité, ma volonté.
23.22 Voir Deutéronome, 7, 11.
23.23 Voir Exode, 33, 2 ; Deutéronome, 7, 22 ; Josué, 24, 11.
23.28 Voir Deutéronome, 7, 20. ― Les frelons. Voir la description de Sagesse, 12, 8-9 et Josué, 24, 12.
24.1 Nadab et Abiu, les deux fils aînés d’Aaron.
24.8 Voir Hébreux, 9, 20.
24.10 Comme un ouvrage de pierre et de saphir et comme le ciel, c’est-à-dire bleu clair.
24.11 D’autres traduisent : Sur ceux qui avaient laissé derrière eux les enfants d’Israël. ― C’était l’opinion commune parmi les anciens Hébreux, qu’on ne pouvait pas voir Dieu sans mourir.
24.18 Voir Deutéronome, 9, 9.
25.2 Voir Exode, 35, 5.
25.4 De l’hyacinthe, violet ou bleu foncé.
25.5 Le bois de sétim est l’acacia qui est assez commun dans la péninsule du Sinaï. ― Les peaux violettes sont des peaux de dauphins, répandu dans la mer Rouge.
25.7 L’éphod et le rational. Voir Exode, 28, 4.
25.9 Voir Hébreux, 9, 2.
25.10 La coudée hébraïque avait environ un pied et demi.
25.16 ; 25.21 Le témoignage. C’est ainsi que la loi est souvent nommée dans l’Écriture.
25.17-18 Le propitiatoire et l’oracle étaient une même chose (voir Exode, 37, 6). C’est de là que Dieu se rendait propice aux prières et aux vœux de son peuple, et qu’il rendait ses oracles au grand prêtre. ― Chérubins battus, pour Chérubins d’un or battu. ― Le propitiatoire était le couvercle de l’arche.
25.20 Qu’ils couvrent les deux côtés du propitiatoire. Les ailes étendues des Chérubins, n’ombrageant aucun symbole visible, marquaient d’une manière frappante la nature invisible de Dieu.
25.30 Des pains de proposition ; c’est-à-dire qui devaient être toujours exposés sur la table en la présence du Seigneur.
25.31 Chandelier battu. Voir Exode, 25, 18.
25.39 D’un talent, etc. le talent d’or valait 60 mines, soit environ 45 kg.
25.40 Voir Hébreux, 8, 5 ; Actes des Apôtres, 7, 44.
26.14 De peaux violettes, de peaux de dauphin. Voir Exode, 25, 5.
26.30 Voir Exode, 25, 40.
26.33 L’arche du témoignage ; l’arche qui renferme la loi appelée témoignage. Comparer à Exode, 25, 16.
27.1 Voir Exode, 38, 6.
27.8 Voir Exode, 20, 24.
27.20 De l’huile… pilée au mortier, pour de l’huile d’olives pilées, etc.
27.21 Durant leur successions ; tant qu’ils se succéderont de race en race.
28.4 Une robe. Il y a dans la Vulgate tunicam et dans l’hébreu manteau ; c’était l’habit de dessus. ― La tunique de lin étroite se mettait immédiatement sur la chair. ― Pour orner l’éphod. L’éphod est décrit plus loin tout au long, voir Exode, 28, 4-14. Il se composait de deux parties dont l’une couvrait la poitrine et la partie supérieure du corps, tandis que l’autre retombait par derrière. Les deux parties étaient attachées ensemble dans le haut par deux onyx, sur chacun desquels étaient gravés six des noms des douze tribus d’Israël. L’éphod était fixé en bas par une ceinture d’or, de pourpre et de lin. Il était porté par le grand prêtre et par les simples prêtres, voir 1 Rois, 22, 18 ; 2, 28 ; Osée, 3, 4 ; nous voyons qu’il fut aussi porté par Samuel, voir 1 Samuel, 2, 18 ; par David, voir 2 Samuel, 6, 14 ; 1 Chroniques, 15, 27.
28.30 Doctrine et Vérité, en hébreu Urim et Thummim, littéralement lumière et perfection.
28.35 Voir Ecclésiastique, 45, 10-11.
28.36 La sainteté, etc., ou bien, consacré au Seigneur ; c’est une chose consacrée au Seigneur. ― Une lame d’un or très pur. C’était une sorte de diadème formé d’une mince feuille d’or.
29.1 Voir Lévitique, 9, 2.
29.5 De la tunique de lin, de la robe. Voir Exode, 28, 4.
29.10 Voir Lévitique, 1, 3.
29.13 Voir Lévitique, 3, 3.
29.23 Une miche de pain ; littéralement Une rondeur de pain.
29.31 Le bélier de la consécration ; le bélier qui sera offert pour la consécration.
29.32 Voir Lévitique, 8, 31 ; 24, 9 ; Matthieu, 12, 4.
29.38 Voir Nombres, 28, 3.
29.40 D’huile pilée. Voir Exode, 27, 20. ― La dixième partie de l’éphi, ou 3 litres 33. ― La quatrième partie du hin ou 1 litre 60.
30.6 Le témoignage ; c’est-à-dire l’arche du témoignage. Voir Exode, 26, 33.
30.9 D’une autre composition ; d’une composition différente de celle des versets 34 et suivants.
30.12 Voir Nombres, 1, 2.
30.13 Voir Lévitique, 27, 25 ; Nombres, 3, 47 ; Ézéchiel 45, 12. ― Voir Exode, note, 21.32.
30.23 Cinq cents sicles ou 7 kilos de myrrhe, résine odorante qui coule de l’arbre appelé balsamoendron myrrha. ― Moitié moins, c’est-à-dire deux cent cinquante sicles ou 3 kilo ½ de cinnamome, canne. « La canne odorante est un roseau connu par les botanistes sous le nom de calamus aromaticus, et le cinnamome est l’écorce du cinnamomum verum. » (E. RIMMEL). ― Pour la myrrhe, voir aussi Psaumes, note 44.9.
30.24 Cinq cents sicles ou 7 kilogrammes de casse, écorce du cinnamomum casia.
30.34 Du stacté, gomme odorante du styrax officinalis. ― De l’onyx. « La version la plus accréditée représente l’onyx comme la coquille d’un poisson habitant les marais de l’Inde et qui devait son odeur au nard dont il se nourrissait. Ce poisson se trouvait aussi dans la mer Rouge, dont les Hébreux le tiraient sans doute. L’écaille blanche et transparente qui le renfermait ressemblait à un ongle humain, ce qui lui fit donner le nom d’onyx. Onyx en grec signifie ongle. » (E. RIMMEL). ― Du galbanum, résine tirée par incision de la ferula, arbuste qui croît en Syrie, en Arabie et en Abyssinie. ― De l’encens, résine tirée d’un arbre de l’Arabie heureuse et de l’Inde, arbor thuris. ― De l’encens le plus luisant. « L’encens est une gomme-résine obtenue par incision d’une térébinthacée nommée par les anciens Thurifera et par les modernes Bosweillia Thurifera. Cet arbuste est originaire d’Arabie ; c’était, du temps de Virgile, le pays de Saba qui fournissait le meilleur : India mittit ebur, molles sua thura Sabæi. L’Inde nous envoie l’ivoire et Saba ses encens… On distingue deux sortes d’encens : le meilleur, l’encens mâle, est rond, blanc, onctueux, et s’enflamme facilement. L’encens femelle est mou, plus résineux et moins suave d’odeur. On les extrait tous deux en incisant l’écorce de l’arbre… L’encens brûlé seul produit une fumée âcre et peu agréable ; aussi celui qu’emploie de nos jours le culte catholique est-il mélangé avec du benjoin. » (E. RIMMEL.)
30.38 De ses peuples ; c’est-à-dire de ses familles ; car le mot du texte hébreu signifie l’un et l’autre.
31.7 Comme on l’a déjà remarqué, les Hébreux exprimaient par le mot vase tout ce qui se rattache à une chose, tout ce qui sert à son usage, etc.
31.13 Voir Exode, 20, 8 ; Ézéchiel 20, 12. ― Mon sabbat, le repos du samedi et toutes les prescriptions concernant ce jour, consacré à honorer le repos de Dieu après la création.
31.17 Voir Genèse, 2, 2.
31.18 Voir Deutéronome, 9, 10.
32.1 Voir Actes des Apôtres, 7, 40.
32.4 Voir Psaumes, 105, 19. ― Un veau de fonte, souvenir de l’Égypte, où l’on adorait le bœuf Apis. ― Voici tes dieux. La vraie traduction est ton Dieu. Le veau d’or représentait le vrai Dieu mais sous un symbole idolâtrique et interdit.
32.6 Voir 1 Corinthiens, 10, 7.
32.7 Voir Deutéronome, 9, 12.
32.8 Voir 1 Rois, 12, 28.
32.9 Voir Exode, 33, 3 ; Deutéronome, 9, 13. ― D’un cou roide, qui supporte difficilement le joug, indomptable.
32.11 Voir Nombres, 14, 13 ; Psaumes, 105, 23.
32.13 Voir Genèse, 12, 7 ; 15, 7 ; 48, 16.
32.28 L’hébreu, le samaritain, les Septante, la paraphrase chaldaïque, sans compter plusieurs Pères et autres autorités, lisent seulement trois mille ; et cette leçon paraît la mieux fondée.
32.32 Du livre, etc. ; c’est-à-dire du livre, du nombre des vivants. Comparer à Nombres, 11, 15. Suivant, d’autres, du livre de vie de la prédestination. Saint Paul s’est servi d’une semblable expression. Voir Romains, note 9.3.
33.1 Voir Genèse, 12, 7.
33.2 Voir Exode, 32, 34 ; Deutéronome, 7, 22 ; Josué, 24, 11.
33.3 Voir Exode, 32, 9 ; Deutéronome, 9, 13. ― D’un cou raide. Voir Exode, note 32.9.
33.6 La montagne d’Horeb. Le mont Sinaï.
33.19 Voir Romains, 9, 15.
34.1 Voir Deutéronome, 10, 1.
34.7 Voir Deutéronome, 5, 9-10 ; Jérémie, 32, 18 ; Psaumes, 142, 2. ― Qui rendez l’iniquité. Voir Exode, 20, 5.
34.10 Voir Deutéronome, 5, 2 ; Jérémie, 32, 40.
34.13 Coupe leurs bois sacrés. Les lieux où l’on rendait un culte idolâtrique à Baal et à Astaroth étaient souvent entourés de bosquets sacrés où se commettaient des infamies en l’honneur des idoles. Voir 2 Rois, 21, 7.
34.15 Voir Exode, 23, 32 ; Deutéronome, 7, 2.
34.16 Voir 1 Rois, 11, 2 ; Deutéronome, 7, 3.
34.18 Au mois du printemps ; pour : Au mois où commence le printemps. ― La solennité des azymes, Pâques.
34.19 Voir Exode, 13, vv. 2, 12 ; 22, 29.
34.22 Voir Exode, 23, 15. ― La solennité des semaines était appelée ainsi, parce qu’elle devait se célébrer après une semaine de semaines, c’est-à-dire sept semaines après Pâques, voir Lévitique, 23, 15-16. ― Le temps de l’année revenant ; c’est-à-dire au moment où l’année va recommencer, ou bien à la fin de l’année comme on lit, voir Exode, 23, 16. ― La solennité des semaines, la Pentecôte.
34.23 Voir Exode, 23, 17 ; Deutéronome, 16, 16.
34.25 Voir Exode, 23, 18-19.
34.26 Voir Exode, 23, 19 ; Deutéronome, 14, 21.
34.28 Voir Exode, 24, 18 ; Deutéronome, 4, 13 ; 9, vv. 9, 18.
34.33 Voir 2 Corinthiens, 3, 13.
35.5 Voir Exode, 25, 2.
35.7 Des peaux violettes, des peaux de dauphin. Voir Exode, 25, 5.
35.13 Les pains de proposition. Voir Exode, 25, 30.
35.23 Des peaux violettes, des peaux de dauphin. Voir Exode, 25, 5.
35.29 Par l’entremise de Moïse. Voir Exode, 9, 35.
35.30 Voir Exode, 31, 2.
36.1 Voir Exode, 26, 1.
36.2 Voir 1 Chroniques, 21, 29.
36.10 Il joignit, etc. C’est Béséléel, nommé au verset 1, qui est le sujet de ce verbe et des suivants.
36.19 De peaux violettes, de peaux de dauphin. Voir Exode, 25, 5.
37.1 Béséléel fit l’arche.
37.6 Un propitiatoire, etc. Voir Exode, 25, 17. ― C’est-à-dire un oracle. Ces mots ne se lisent pas dans le texte original.
37.17 Chandelier battu, pour d’un or pur battu. Voir le verset 7 et Exode, 25, 31.
38.1 Voir 2 Chroniques, 1, 5.
38.4 Le foyer, etc. Comparer à Exode, 27, 5.
38.7 Voir Exode, 27, 8.
38.11 Étaient de la même mesure, etc., que les précédents.
38.26 Les soubassements des colonnes du sanctuaire.
39.1 Voir Exode, 28, 6.
39.2 L’éphod. Voir Exode, 28, 4.
39.8 Le rational. Voir Exode, 28, 4.
39.29 La sainteté du Seigneur. Le passage parallèle diffère un peu quant à l’expression ; mais l’idée doit être la même dans les deux endroits. Voir Exode, 28, 36. ― La lame de la sainte vénération. Voir Exode, note 28.36.
39.31 Le toit du témoignage ; pour le toit du tabernacle de témoignage.
39.32 Ils présentèrent à Moïse. Comparer au verset 43.
39.33 De peaux violettes, de peaux de dauphin. Voir Exode, 25, 5.
39.35 Les pains de proposition. Voir Exode, 25, 30.
39.40 Le toit d’alliance ; pour le toit du tabernacle d’alliance.
40.13 Voir Exode, 29, 35 ; Lévitique, 8, 2. ― Serve, etc. Cette onction imprimait dans les prêtres de l’ancienne loi, comme le sacrement de l’Ordre dans ceux de la nouvelle, un caractère par lequel ils étaient toujours prêtres pendant leur vie. D’autres expliquent le texte dans ce sens, que l’onction ne se fit que pour les fils d’Aaron, qui la reçurent pour tous leurs successeurs ; attendu que le sacerdoce était héréditaire dans la famille d’Aaron, il n’était pas nécessaire de la réitérer pour chaque prêtre de cette race.
40.16 Voir Nombres, 7, 1.
40.21 Les pains de proposition. Voir Exode, 25, 30.
40.24 ; 40.27 ; 40.30 ; 40.33 Le toit de témoignage, le vestibule de témoignage, le toit d’alliance. Voir Exode, 39, vv. 31, 40.
40.32 Voir Nombres, 9, 15 ; 1 Rois, 8, 10.
40.36 Tous les peuples. Voir plus haut, Exode, 30, 38.
La Bible de Rome est placée sous copyleft Alexis Maillard, auteur-éditeur, chacun a le droit de recopier, republier, imprimer, en totalité ou par extrait La Bible de Rome. Chacun a le droit de modifier ou d’adapter cette œuvre.
https://www.amazon.fr/dp/B0CN9M4JY6?binding=hardcover&ref=dbs_dp_rwt_sb_pc_thcv
Si les liens devenaient caduques, il faut aller sur amazon.fr et taper dans la barre de recherche : « Alexis Maillard » + Bible